< Mateu 19 >

1 Mbasi Jezusi i mbaroi këto ligjërata, u nis nga Galilea dhe erdhi në krahinën e Judesë, përtej Jordanit.
அநந்தரம் ஏதாஸு கதா²ஸு ஸமாப்தாஸு யீஸு² ர்கா³லீலப்ரதே³ஸா²த் ப்ரஸ்தா²ய யர்த³ந்தீரஸ்த²ம்’ யிஹூதா³ப்ரதே³ஸ²ம்’ ப்ராப்த​: |
2 Turma të mëdha e ndiqnin dhe ai i shëroi atje.
ததா³ தத்பஸ்²சாத் ஜநநிவஹே க³தே ஸ தத்ர தாந் நிராமயாந் அகரோத்|
3 Atëherë iu afruan disa farisenj për ta provokuar dhe i thanë: “A është e lejueshme që burri ta ndajë gruan për një shkak çfarëdo?”.
தத³நந்தரம்’ பி²ரூஸி²நஸ்தத்ஸமீபமாக³த்ய பாரீக்ஷிதும்’ தம்’ பப்ரச்சு²​: , கஸ்மாத³பி காரணாத் நரேண ஸ்வஜாயா பரித்யாஜ்யா ந வா?
4 Dhe ai, duke u përgjigjur u tha atyre: “A nuk keni lexuar ju, se ai që i krijoi që në fillim, i krijoi mashkull dhe femër?
ஸ ப்ரத்யுவாச, ப்ரத²மம் ஈஸ்²வரோ நரத்வேந நாரீத்வேந ச மநுஜாந் ஸஸர்ஜ, தஸ்மாத் கதி²தவாந்,
5 Dhe tha: “Për këtë arsye njeriu do ta lërë babanë dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet; dhe të dy do të jenë një mish i vetëm”.
மாநுஷ​: ஸ்வபிதரௌ பரித்யஜ்ய ஸ்வபத்ந்யாம் ஆஸக்ஷ்யதே, தௌ த்³வௌ ஜநாவேகாங்கௌ³ ப⁴விஷ்யத​: , கிமேதத்³ யுஷ்மாபி⁴ ர்ந படி²தம்?
6 Dhe kështu ata nuk janë më dy, por një mish i vetëm; prandaj atë që Perëndia ka bashkuar, njeriu të mos e ndajë”.
அதஸ்தௌ புந ர்ந த்³வௌ தயோரேகாங்க³த்வம்’ ஜாதம்’, ஈஸ்²வரேண யச்ச ஸமயுஜ்யத, மநுஜோ ந தத்³ பி⁴ந்த்³யாத்|
7 Ata i thanë: “Atëherë përse Moisiu urdhëroi të jepet letërndarja dhe të lëshohet?”.
ததா³நீம்’ தே தம்’ ப்ரத்யவத³ந், ததா²த்வே த்யாஜ்யபத்ரம்’ த³த்த்வா ஸ்வாம்’ ஸ்வாம்’ ஜாயாம்’ த்யக்தும்’ வ்யவஸ்தா²ம்’ மூஸா​: கத²ம்’ லிலேக²?
8 Ai u tha atyre: “Moisiu ju lejoi t’i ndani gratë tuaja për shkak të ngurtësisë së zemrave tuaja, por në fillim nuk ka qenë kështu.
தத​: ஸ கதி²தவாந், யுஷ்மாகம்’ மநஸாம்’ காடி²ந்யாத்³ யுஷ்மாந் ஸ்வாம்’ ஸ்வாம்’ ஜாயாம்’ த்யக்தும் அந்வமந்யத கிந்து ப்ரத²மாத்³ ஏஷோ விதி⁴ர்நாஸீத்|
9 Por unë ju them se kushdo që e lëshon gruan e vet, përveç rastit të kurvërisë, dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën; edhe ai që martohet me gruan e ndarë, shkel kurorën”.
அதோ யுஷ்மாநஹம்’ வதா³மி, வ்யபி⁴சாரம்’ விநா யோ நிஜஜாயாம்’ த்யஜேத் அந்யாஞ்ச விவஹேத், ஸ பரதா³ராந் க³ச்ச²தி; யஸ்²ச த்யக்தாம்’ நாரீம்’ விவஹதி ஸோபி பரதா³ரேஷு ரமதே|
10 Dishepujt e vet i thanë: “Në qoftë se kushtet e burrit ndaj gruas janë të tilla, më mirë të mos martohet”.
ததா³ தஸ்ய ஸி²ஷ்யாஸ்தம்’ ப³பா⁴ஷிரே, யதி³ ஸ்வஜாயயா ஸாகம்’ பும்’ஸ ஏதாத்³ரு’க் ஸம்ப³ந்தோ⁴ ஜாயதே, தர்ஹி விவஹநமேவ ந ப⁴த்³ரம்’|
11 Por ai u tha atyre: “Jo të gjithë i kuptojnë këto fjalë, por atyre që iu është dhënë.
தத​: ஸ உக்தவாந், யேப்⁴யஸ்தத்ஸாமர்த்²யம்’ ஆதா³யி, தாந் விநாந்ய​: கோபி மநுஜ ஏதந்மதம்’ க்³ரஹீதும்’ ந ஸ²க்நோதி|
12 Sepse ka eunukë që kanë lindur të tillë nga barku i nënës; ka eunukë që janë bërë eunukë nga njerëzit, dhe ka eunukë që janë bërë vet eunukë për mbretërinë e qiejve. Ai që mund ta kuptojë, le ta kuptojë”.
கதிபயா ஜநநக்லீப³​: கதிபயா நரக்ரு’தக்லீப³​: ஸ்வர்க³ராஜ்யாய கதிபயா​: ஸ்வக்ரு’தக்லீபா³ஸ்²ச ஸந்தி, யே க்³ரஹீதும்’ ஸ²க்நுவந்தி தே க்³ரு’ஹ்லந்து|
13 Atëherë i sollën fëmijë të vegjël që të vinte duart mbi ata dhe të lutej, por dishepujt i qortuan.
அபரம் யதா² ஸ ஸி²ஸூ²நாம்’ கா³த்ரேஷு ஹஸ்தம்’ த³த்வா ப்ரார்த²யதே, தத³ர்த²ம்’ தத்ஸமீம்’பம்’ ஸி²ஸ²வ ஆநீயந்த, தத ஆநயித்ரு’ந் ஸி²ஷ்யாஸ்திரஸ்க்ரு’தவந்த​: |
14 Por Jezusi tha: “I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë, sepse atyre u përket mbretëria e qiejve”.
கிந்து யீஸு²ருவாச, ஸி²ஸ²வோ மத³ந்திகம் ஆக³ச்ச²ந்து, தாந் மா வாரயத, ஏதாத்³ரு’ஸா²ம்’ ஸி²ஸூ²நாமேவ ஸ்வர்க³ராஜ்யம்’|
15 Dhe, mbasi vuri duart mbi ata, u nis që andej.
தத​: ஸ தேஷாம்’ கா³த்ரேஷு ஹஸ்தம்’ த³த்வா தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் ப்ரதஸ்தே²|
16 Dhe ja, iu afrua dikush dhe i tha: “Mësues i mirë, çfarë të mire duhet të bëj që të kem jetë të përjetshme?”. (aiōnios g166)
அபரம் ஏக ஆக³த்ய தம்’ பப்ரச்ச², ஹே பரமகு³ரோ, அநந்தாயு​: ப்ராப்தும்’ மயா கிம்’ கிம்’ ஸத்கர்ம்ம கர்த்தவ்யம்’? (aiōnios g166)
17 Dhe ai tha: “Pse më quan të mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi: Perëndia. Tani në qoftë se ti don të hysh në jetë, zbato urdhërimet”.
தத​: ஸ உவாச, மாம்’ பரமம்’ குதோ வத³ஸி? விநேஸ்²சரம்’ ந கோபி பரம​: , கிந்து யத்³யநந்தாயு​: ப்ராப்தும்’ வாஞ்ச²ஸி, தர்ஹ்யாஜ்ஞா​: பாலய|
18 Ai i tha: “Cilat?”. Atëherë Jezusi i tha: “Mos vraj, mos shkel kurorën, mos vidh, mos bëj dëshmi të rreme,
ததா³ ஸ ப்ரு’ஷ்டவாந், கா​: கா ஆஜ்ஞா​: ? ததோ யீஸு²​: கதி²தவாந், நரம்’ மா ஹந்யா​: , பரதா³ராந் மா க³ச்சே²​: , மா சோரயே​: , ம்ரு’ஷாஸாக்ஷ்யம்’ மா த³த்³யா​: ,
19 ndero atin tënd dhe nënën tënde dhe duaje të afërmin tënd si veten tënde”.
நிஜபிதரௌ ஸம்’மந்யஸ்வ, ஸ்வஸமீபவாஸிநி ஸ்வவத் ப்ரேம குரு|
20 I riu i tha: “Të gjitha këto gjëra unë i kam zbatuar që në rini; çfarë më mungon tjetër?”.
ஸ யுவா கதி²தவாந், ஆ பா³ல்யாத்³ ஏதா​: பாலயாமி, இதா³நீம்’ கிம்’ ந்யூநமாஸ்தே?
21 Jezusi i tha: “Në qoftë se do të jesh i përsosur, shko, shit ç’të kesh, jepua të varfërve dhe ti do të kesh një thesar në qiell; pastaj eja dhe më ndiq mua”.
ததோ யீஸு²ரவத³த், யதி³ ஸித்³தோ⁴ ப⁴விதும்’ வாஞ்ச²ஸி, தர்ஹி க³த்வா நிஜஸர்வ்வஸ்வம்’ விக்ரீய த³ரித்³ரேப்⁴யோ விதர, தத​: ஸ்வர்கே³ வித்தம்’ லப்ஸ்யஸே; ஆக³ச்ச², மத்பஸ்²சாத்³வர்த்தீ ச ப⁴வ|
22 Por i riu, kur i dëgjoi këto fjalë, iku i trishtuar, sepse kishte pasuri të madhe.
ஏதாம்’ வாசம்’ ஸ்²ருத்வா ஸ யுவா ஸ்வீயப³ஹுஸம்பத்தே ர்விஷண​: ஸந் சலிதவாந்|
23 Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: “Në të vërtetë ju them se një i pasur me vështirësi do të hyjë në mbretërinë e qiejve.
ததா³ யீஸு²​: ஸ்வஸி²ஷ்யாந் அவத³த், த⁴நிநாம்’ ஸ்வர்க³ராஜ்யப்ரவேஸோ² மஹாது³ஷ்கர இதி யுஷ்மாநஹம்’ தத்²யம்’ வதா³மி|
24 Dhe po jua përsëris: Éshtë më lehtë të kalojë deveja nga vrima e gjilpërës, se sa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë”.
புநரபி யுஷ்மாநஹம்’ வதா³மி, த⁴நிநாம்’ ஸ்வர்க³ராஜ்யப்ரவேஸா²த் ஸூசீசி²த்³ரேண மஹாங்க³க³மநம்’ ஸுகரம்’|
25 Kur i dëgjuan këto fjalë, dishepujt e vet u habitën shumë dhe thanë: “Atëherë, kush do të shpëtojë vallë?”.
இதி வாக்யம்’ நிஸ²ம்ய ஸி²ஷ்யா அதிசமத்க்ரு’த்ய கத²யாமாஸு​: ; தர்ஹி கஸ்ய பரித்ராணம்’ ப⁴விதும்’ ஸ²க்நோதி?
26 Dhe Jezusi duke përqëndruar shikimin mbi ata tha: “Për njerëzit kjo është e pamundur, por për Perëndinë çdo gjë është e mundur”.
ததா³ ஸ தாந் த்³ரு’ஷ்த்³வா கத²யாமாஸ, தத் மாநுஷாணாமஸ²க்யம்’ ப⁴வதி, கிந்த்வீஸ்²வரஸ்ய ஸர்வ்வம்’ ஸ²க்யம்|
27 Atëherë Pjetri iu përgjigj duke thënë: “Ja, ne i lamë të gjitha dhe të ndoqëm; çfarë do të fitojmë, pra?”.
ததா³ பிதரஸ்தம்’ க³தி³தவாந், பஸ்²ய, வயம்’ ஸர்வ்வம்’ பரித்யஜ்ய ப⁴வத​: பஸ்²சாத்³வர்த்திநோ (அ)ப⁴வாம; வயம்’ கிம்’ ப்ராப்ஸ்யாம​: ?
28 Jezusi u tha atyre: “Në të vërtetë po ju them, në krijimin e ri, kur Biri i njeriut të ulet në fronin e lavdisë së vet, edhe ju që më keni ndjekur do të uleni mbi dymbëdhjetë frone për të gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit.
ததோ யீஸு²​: கதி²தவாந், யுஷ்மாநஹம்’ தத்²யம்’ வதா³மி, யூயம்’ மம பஸ்²சாத்³வர்த்திநோ ஜாதா இதி காரணாத் நவீநஸ்ரு’ஷ்டிகாலே யதா³ மநுஜஸுத​: ஸ்வீயைஸ்²சர்ய்யஸிம்’ஹாஸந உபவேக்ஷ்யதி, ததா³ யூயமபி த்³வாத³ஸ²ஸிம்’ஹாஸநேஷூபவிஸ்²ய இஸ்ராயேலீயத்³வாத³ஸ²வம்’ஸா²நாம்’ விசாரம்’ கரிஷ்யத²|
29 Dhe kushdo që ka lënë, për hir të emrit tim, shtëpi, vëllezër, motra, atë, nënë, grua, bij ose ara, do të marrë njëqindfish dhe do të trashëgojë jetë të përjetshme. (aiōnios g166)
அந்யச்ச ய​: கஸ்²சித் மம நாமகாரணாத் க்³ரு’ஹம்’ வா ப்⁴ராதரம்’ வா ப⁴கி³நீம்’ வா பிதரம்’ வா மாதரம்’ வா ஜாயாம்’ வா பா³லகம்’ வா பூ⁴மிம்’ பரித்யஜதி, ஸ தேஷாம்’ ஸ²தகு³ணம்’ லப்ஸ்யதே, அநந்தாயுமோ(அ)தி⁴காரித்வஞ்ச ப்ராப்ஸ்யதி| (aiōnios g166)
30 Por shumë të parë do të jenë të fundit, dhe shumë të fundit do të jenë të parët”.
கிந்து அக்³ரீயா அநேகே ஜநா​: பஸ்²சாத், பஸ்²சாதீயாஸ்²சாநேகே லோகா அக்³ரே ப⁴விஷ்யந்தி|

< Mateu 19 >