< Mateu 17 >

1 Mbas gjashtë ditësh Jezusi mori me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, vëllanë e tij, dhe i çoi mbi një mal të lartë, në vetmi;
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up upon an high mountain by themselves,
2 dhe u shpërfytyrua përpara tyre: fytyra e tij shkëlqeu si dielli dhe rrobat e tij u bënë të bardha si drita.
And he was transfigured before them: and his face shone as the sun, and his raiment was white as the light.
3 Dhe ja, iu shfaqën atyre Moisiu dhe Elia, të cilët bisedonin me të.
And, behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him.
4 Atëherë Pjetri, duke marrë fjalën, i tha Jezusit: “Zot, është mirë që ne jemi këtu; po të duash, do të ngremë këtu tri çadra: një për ty, një për Moisiun dhe një për Elian”.
Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
5 Ndërsa ai fliste akoma, ja një re plot dritë i mbuloi; dhe nga reja u dëgjua një zë që thoshte: “Ky është Biri im i dashur, në të jam kënaqur: dëgjojeni!”.
While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 Dhe dishepujt, sapo e dëgjuan këtë, ranë me fytyrë për tokë dhe i zuri një frikë e madhe.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were greatly afraid.
7 Por Jezusi u afrua, i preku dhe tha: “Çohuni dhe mos kini frikë!”.
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 Dhe ata, kur i çuan sytë, nuk panë njeri, përveç Jezusit vetëm.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only.
9 Pastaj, kur po zbrisnin nga mali, Jezusi u dha atyre këtë urdhër duke thënë: “Mos i flisni askujt për këtë vegim, derisa i Biri i njeriut të jetë ringjallur prej së vdekuri”.
And as they came down the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man is risen from the dead.
10 Atëherë dishepujt e tij e pyetën duke thënë: “Vallë pse skribët thonë se duhet të vijë më parë Elia?”.
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
11 Dhe Jezusi u përgjigj: “Vërtetë Elia duhet të vijë më parë dhe të rivendosë çdo gjë.
And Jesus answered and said to them, Elijah truly shall first come, and restore all things.
12 Por unë ju them se Elia ka ardhur dhe ata nuk e kanë njohur, madje u sollën me të si deshën; kështu edhe Birit të njeriut do t’i duhet të vuajë prej tyre”.
But I say to you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they desired. Likewise shall also the Son of man suffer by them.
13 Atëherë dishepujt e kuptuan se u kishte folur për Gjon Pagëzorin.
Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
14 Kur arritën afër turmës, një burrë iu afrua dhe, duke u gjunjëzuar para tij,
And when they had come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 tha: “Zot, ki mëshirë për birin tim, sepse është epileptik dhe vuan shumë; shpesh ai bie në zjarr dhe shpesh në ujë.
Lord, have mercy on my son: for he is lunatic, and greatly distressed: for often he falleth into the fire, and often into the water.
16 Tani unë e solla te dishepujt e tu, por ata nuk mundën ta shërojnë”.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 Dhe Jezusi duke u përgjigjur tha: “O brez që nuk beson dhe i çoroditur! Deri kur do të qëndroj midis jush? Deri kur do t’ju duroj? E sillni këtu tek unë”.
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him here to me.
18 Atëherë Jezusi e qortoi demonin dhe ky doli nga djali; dhe që nga ai çast djali u shërua.
And Jesus rebuked the demon; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19 Atëherë dishepujt iu afruan Jezusit mënjanë dhe i thanë: “Përse ne nuk ishim në gjendje ta dëbonim?”.
Then came the disciples to Jesus privately, and said, Why could not we cast him out?
20 Dhe Jezusi u tha atyre: “Prej mosbesimit tuaj; sepse në të vërtetë, unë po ju them, se po të keni besim sa një kokërr sinapi, do t’i thoni këtij mali: “Zhvendosu nga këtu atje”, dhe ai do të zhvendoset; dhe asgjë nuk do të jetë e pamundshme për ju.
And Jesus said to them, Because of your unbelief: for verily I say to you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say to this mountain, Move from here to yonder place; and it shall move; and nothing shall be impossible to you.
21 Por ky lloji demoni nuk del veçse me anë të lutjes dhe të agjërimit”.
However this kind goeth not out except by prayer and fasting.
22 Por, ndërsa ata qëndronin në Galile, Jezusi u tha atyre: “Biri i njeriut do t’u dorëzohet në duart e njerëzve,
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
23 dhe ata do ta vrasin; por ditën e tretë ai do të ringjallet”. Dhe ata u pikëlluan shumë.
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceedingly sorrowful.
24 Kur arritën në Kapernaum, vjelësit e të drahmeve iu afruan Pjetrit dhe thanë: “Mësuesi juaj a e paguan taksën e tempullit?”.
And when they had come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
25 Ai tha: “Po”. Kur hyri në shtëpi, Jezusi e priti përpara duke thënë: “Ç’mendon ti, Simon? Prej kujt i marrin haraçet ose taksat mbretërit e dheut? Prej bijve të vet apo prej të huajve?”.
He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus spoke to him first, saying, What thinkest thou, Simon? from whom do the kings of the earth take custom or tribute? from their own children, or from strangers?
26 Pjetri i tha: “Prej të huajve”. Jezusi tha: “Bijtë, pra, përjashtohen.
Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free.
27 Megjithatë, për të mos i skandalizuar ata, shko në det, hidhe grepin dhe merr peshkun e parë që do vijë lart, hapja gojën dhe do të gjesh një staterë; merre dhe jepjau atyre për ty dhe për mua”.
However, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: take that, and give to them for me and thee.

< Mateu 17 >