< Mateu 16 >

1 Pastaj iu afruan farisenjtë dhe saducenjtë dhe, për ta tunduar, i kërkuan që t’u tregojë një shenjë nga qielli.
फरीसी पंथवाळा अने सदुकी पंथवाळा ईसुन्‌तां आया, अने तीने पारखवा करीन तीहया ह़रग मे गेथी कानी सेलाणी देखाड़।
2 Por ai iu përgjigj atyre dhe tha: “Në mbrëmje ju thoni: “Do të jetë mot i mirë, sepse qielli është i kuq”.
पण ईसु केदो, “ह़ांती टेमे तमु केवो, सीजन वारु रेहे, काहाके ह़रग रातु से।
3 Dhe në mëngjes thoni: “Sot do të jetë stuhi, sepse qielli është i kuq dhe i vranët”. Hipokritë, pra, ju dini të dalloni dukuritë e qiellit, por nuk arrini të kuptoni shenjat e kohës?
अने ह़वारे तमु केवो, ‘आज आंजी आवह़े काहाके ह़रग मे रात्‌लु वादळु सवायलु से, कदीम तमु ह़रग नी सेलाणी देखीन आहयु जाण लेवो के ह़ु हयवा वाळु से, ता तमु आहया दाड़ा मे हय रेली सेलाणी काहा नी ओळखो?
4 Një brez i mbrapshtë dhe kurorëshkelës kërkon një shenjë, por nuk do t’i jepet asnjë shenjë, përveç shenjës së profetit Jona”. Dhe i la ata dhe shkoi.
आहयी पीड़ी ना कुहर्‌या अने छीनाळ्‌या माणहु एक सेलाणी मांग र्‌या, पण आमने धरमी योना नी सेलाणी वगर कानी बी सेलाणी नी जड़े। आहयी वात कीदीन ईसु तीमने सोड़ीन जत र्‌यो।’”
5 Kur dishepujt e vet arritën në bregun tjetër, ja që kishin harruar të marrin bukë me vete.
दर्‌या नी ह़ेली धेड़े जवा नी टेमे चेला रोट्‌लो लेवा भुल जेला हता।
6 Dhe Jezusi u tha atyre: “Kini kujdes dhe ruhuni nga majaja e farisenjve dhe e saducenjve!”.
पण ईसु तीमने हुकम आपीन केदो, चेतीन रेवो! अने फरीसी माणहु अने सदुकी माणहु ना खमीर सी बचीन रेवो।
7 Dhe ata arsyetuan ndërmjet tyre duke thënë: “Se nuk kemi marrë bukë”.
ता तीहया-तीहयात केवा बाज ज्‌या, आपणु रोट्‌ला नी लाया, एतरे आहयो ईसम केय।
8 Por Jezusi i vuri re e iu tha atyre: “O njerëz besimpakë, përse diskutoni ndërmjet jush që nuk keni marrë bukë?
ईसु तीमना वीच्‌यार जाणीन तीमने केदो, “ए कम भरह्‌या! तमु आहयु काहा वीच्‌यार कर र्‌या, के ‘आपणु रोट्‌ला नी लाया, एतरे आहयो आसम केय?’”
9 Nuk e keni kuptuar akoma dhe nuk kujtoni të pesë bukët për pesë mijë burrat dhe sa kosha keni mbledhur?
तमु हजु लग नी ह़मज्‌या ह़ु? मे तीहया पांच हजार माणहु ने पांच रोट्‌ला ढेरका करीन आफरीन खवाड़्‌यो तीहयु तमने मालम नी हय ह़ु? अने तीहयी टेमे तमु केतरा चार्‌या टुकड़ा चुटीन भरला?
10 Dhe të shtatë bukët për katër mijë bu-rra dhe sa kosha keni mbushur?
मे तीहया च्‌यार हजार माणहु ने ह़ात रोट्‌ला वदाड़ीन, आफरीन खवाड़्‌यो, ता तमु तीहयी टेमे केतरा चार्‌या टुकड़ा चुटीन भरला?
11 Si nuk kuptoni që nuk e kisha fjalën për bukën kur ju thashë të ruheni nga majaja e farisenjve dhe saducenjve?”.
तमु काहा नी ह़मजता के मे तमने रोट्‌ला ना बारा मे आहयु नी केदो, पण मे ते फरीसी माणहु अने सदुकी माणहु ना खमीर गेथा चेतीन रेजो करीन केदलो?
12 Atëherë ata e kuptuan se ai nuk u kishte thënë të ruheshin nga majaja e bukës, por nga doktrina e farisenjve dhe të saducenjve.
ता चेला ह़मजी ज्‌या के ईसु रोट्‌ला ना खमीर गेथा नी, बाखीन फरीसी माणहु ना अने सदुकी नी ह़ीकापण गेथा चेतीन रेवा करीन हुकम आपीन केदलो हतो।
13 Pastaj Jezusi, mbasi arriti në krahinën e Cezaresë së Filipit, i pyeti dishepujt e vet: “Kush thonë njerëzit se jam unë, i Biri i njeriut?”.
ईसु केसर्‌या फीलीपुस ह़ेर मे आह़फा ना चेला ने पुछ्‌यो, माणहु मनख्‌या ना सोरा ने ह़ु केय?
14 Dhe ata thanë: “Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, të tjerë Jeremia, ose një nga profetët”.
तीहया केदा, “थोड़ाक माणहु केय, ‘बपतीस्‌मा आपण्‌यो युहन्‌नो से, थोड़ाक माणहु केय एलीया से, अने थोड़ाक माणहु केय, यीरम्‌या से नीता ता भगवान वगे गेथो केवा वाळा काना माणहु माय्‌न कानो एक से।’”
15 Ai u tha atyre: “Po ju, kush thoni se jam unë?”.
आहयु ह़मळीन ईसु केदो, पण तमारा वीच्‌यार सी मे कोय से? केवो?
16 Dhe Simon Pjetri duke u përgjigjur tha: “Ti je Krishti, Biri i Perëndisë të gjallë”.
सीमोन पतरस केदो, तु मसी से, तु जीवतो रेण्‌या भगवान नो सोरो से।
17 Dhe Jezusi duke përgjigjur u tha: “I lumur je ti, o Simon, bir i Jonas, sepse këtë nuk ta zbuloi as mishi as gjaku, por Ati im që është në qiej.
ता ईसु सीमोन ने केदो, ए सीमोन, योना ना सोरा! तु जुगाळो से, काहाके आहयी वात डील अने लोय मे रेण्‌यो कानो माणेह नी, बाखीन मारो ह़रग वाळो बाह तारी पोर उजन्‌ती करलो से।
18 Dhe unë po të them gjithashtu se ti je Pjetri, dhe mbi këtë shkëmb unë do të ndërtoj kishën time dhe dyert e ferrit nuk do ta mundin atë. (Hadēs g86)
एतरे मे बी तने केम, “तु पतरस से, अने मे आहया दगड़ा पोर मारी मंडळी बणावही अने पताळ नो झापला ने आनी अगळ टेकाये नी।” (Hadēs g86)
19 Dhe unë do të të jap çelësat e mbretërisë së qiejve; gjithçka që të kesh lidhur mbi tokë, do të jetë lidhur në qiej, dhe gjithçka që të kesh zgjidhur mbi tokë, do të jetë zgjidhur në qiej”.
मे तने ह़रग राज ना कुच्‌या आपही। अने तु धरती पोर जे कंय बांदही, तीहयु ह़रग मे बी बंदाय जहे; अने जे कंय धरती पोर उगाड़हे तीहयु ह़रग मे बी उगड़ी जहे।
20 Atëherë i urdhëroi dishepujt e vet që të mos i thonin askujt se ai ishte Jezusi, Krishti.
तत्‌यार ईसु आह़फा ना चेला ने हुकम आप्‌यो के तमु कोयने बी नी केजो के हीय्‌यो मसी से।
21 Që nga ai çast Jezusi filloi t’u sqarojë dishepujve të vet se i duhej të shkonte në Jeruzalem, të vuante shumë për shkak të pleqve, të krerëve të priftërinjve dhe të skribëve, se do të vritej dhe do të ringjallej të tretën ditë.
तीहयी टेमे गेथो ईसु आह़फा ना चेला ने आहयु ह़मजाड़वा बाज ज्‌यो के मने यरुसलेम जवा नु से; तां डायला पुडारी, अने भगवान ना डायला पुंजारा, अने युहदी धरम ह़ीकाड़न्‌या मने वेला पाड़हे अने मने मार नाख्‌हे। पण मे तीसरा दाड़े पासो जीवतो हय जही।
22 Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe nisi ta qortojë duke thënë: “O Zot, të shpëtoftë Perëndia; kjo nuk do të të ndodhë kurrë”.
पतरस ईसु ने आंग्‌ये ली ज्‌यो अने तीने आहयु कीन वड्‌यो, ए मालीक! तारी ह़ाते भगवान आसम नी करे तारी पोर आसम कदी नी हये।
23 Por ai u kthye dhe i tha Pjetrit: “Shporru prej meje, o Satan! Ti je një skandal për mua, sepse s’ke ndër mënd punët e Perëndisë, por punët e njerëzve”.
पण ईसु पासो वळीन पतरस ने केदो, ए भुतड़ा! मारीन्‌तां गेथो सेटो जत रे! तु मारी वाट्‌ये अड़चन बण र्‌यो। काहाके तु भगवान नी वात पोर नी, पण माणहु नी वात पोर मन लगाड़े,
24 Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: “Në qoftë se dikush don të vijë pas meje, ta mohojë vetveten, ta marrë kryqin e vet dhe të më ndjekë.
अळतेण ईसु आह़फा ना चेला ने केदो, जे कोय मारी पसळ आव्‌वा हींडे, तीहयो आह़फा ने वीहरी जवा जोवे, अने आह़फा नु कुरुस उचलीन मारी पसळ आवे।
25 Sepse ai që do të dojë ta shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do ta humbasë jetën e vet për hirin tim, do ta gjejë atë.
काहाके जे आह़फा ने बचाड़हे तीहयो आह़फा ने खोय देहे अने जे कोय मारी जुगु, आह़फा नो जीव खोय देहे, तीहयो तीने बचाड़हे।
26 Ç’përfitim ka njeriu nëse fiton gjithë botën dhe pastaj e humb shpirtin e vet? Ose çfarë do të japë njeriu si shkëmbim të shpirtit të vet?
कदीम माणेह आखी कळजुग ने हात कर लेय अने आह़फा नो जीव खोय देय तीहयु ह़ु काम नु? तीहयो आह़फा नो जीव बचाड़वा करीन आह़फा ना जीव नी अवजी पोर ह़ु आप्‌हे?
27 Sepse Biri i njeriut do të vijë në lavdinë e Atit të vet bashkë me engjëjt e tij; dhe atëherë ai do të shpërblejë secilin sipas veprës së tij.
काहाके मनख्‌यान बेटो आह़फा ना ह़रगदुत नी ह़ाते आह़फा ना बाह नी बड़ाय भेळ आवहे, अने तीहयो आखा माणहु ने तीमना काम ना अनसारे फोळ आपहे।
28 Në të vërtetë ju them se disa nga ata që janë të pranishëm këtu nuk do të vdesin pa e shikuar më parë Birin e njeriut duke ardhur në mbretërinë e vet”.
मे तने ह़ाचलीन केम, आञे ह़ारीक थोड़ाक आसवा माणहु बी हजुर से। जे तत्‌यार लग नी मरे जत्‌यार लग मनख्‌यान बेटा ने तीना राज मे आवत्‌लो नी देख लेय।

< Mateu 16 >