< Mateu 15 >

1 Atëherë skribët dhe farisenjtë e Jeruzalemit erdhën te Jezusi dhe i thanë:
Lele' esa, hambu atahori Farisi ro meser agama nononggo' sa rema mia Yerusalem fo randaa ro Yesus.
2 “Përse dishepujt e tu shkelin traditën e pleqve? Sepse nuk i lajnë duart para se të hanë”.
Atahori Farisi ra to'u rahere' sira adat Yahudin. Lele' ara rena rae, Yesus ana mana tungga nara raa na nda safe lima nara tungga adat hihii-nanaun sa, ma ramanasa. Boe ma ara rema de fee sala' neu Yesus rae, “Ta'o bee de ana mana tungga mara raa, te nda safe lima nara sa? Naa nalena-langga mbali bei-ba'i tara adat na!”
3 Por ai u përgjigj dhe u tha atyre: “Dhe ju përse shkelni urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj?
Te Yesus nataa nae, “Mema' hei atahori mana ola' laen ma tao laen! Ama mihine milena-langga neu Lamatualain parendan, fo tungga' a bei-ba'i mara adat na.
4 Perëndia, në fakt, ka urdhëruar kështu: “Ndero atin dhe nënën”; dhe: “Ai që e mallkon të atin ose të ëmën të dënohet me vdekje”.
Huu Lamatualain parenda ena nae, ‘Fee had'a-hormat neu ina-ama mara,’ Ma selu' fai nae, ‘Mete ma atahori sa rarai-oole inan no aman, na, musi hukun misa e.”
5 Kurse ju thoni: “Kushdo që i thotë atit ose nënës: “Gjithçka me të cilën mund të të mbaja i është ofruar Perëndisë”,
Lamatualain nanori ta'o naa, te hei minori laen fai. Ama mae, ‘Atahori sa nda parlu tulu-fali ina-aman nendi' sud'i' a saa nara, ita' mae ara doid'oso rala seli o, mete ma ana helu-fuli basa nae fee sud'i' a saa naa ra neu Lamatua' ena. Te no hei nenorim ta'o naa, hei nggari hendi Lamatualain parendan, ma nggati no hei parendam.
6 ai nuk është më i detyruar të nderojë atin e vet dhe nënën e vet. Kështu ju keni prapësuar urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj.
7 Hipokritë, mirë profetizoi Isaia për ju kur tha:
Naa de, Au ae hei ia ra, atahori mana ola' laen, te tao laen! Naa nandaa no Lamatua' mana ola-olan Yesaya sura' mema' so'al hei mia lele ulu' a! Huu Lamatua' denu e sura' nae,
8 “Ky popull po më afrohet me gojë dhe më nderon me buzët; por zemra e tyre rri larg meje.
‘Hambu atahori koa-bo'u Au, sia' a bafan, te nda no ralan sa.
9 Dhe më kot më nderojnë, duke i mësuar doktrina që janë urdhërime nga njerëzit””.
Mae ara tao ta'o naa o, parsuma' a. Ara nda tungga Au sa. Ara nda ranori Lamatualain nenorin sa, te ranori atahori nenorin.’”
10 Pastaj e thirri turmën pranë tij dhe u tha atyre: “Dëgjoni dhe kuptoni:
Basa naa ma, Yesus no'e atahori laen sia naa de nanori se nae, “Pasa ndiki mara malolole, fo bisa mihine!
11 Njeriun nuk e ndot çfarë i hyn në gojë, por ajo që del nga goja e tij e ndot njeriun”.
Saa mana maso' nisi' atahori bafan rala neu, naa nda tao nanggenggeo atahori sa. Te saa mana kalua mia atahori bafan, naa mana tao nanggenggeo atahori.”
12 Atëherë dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: “A e di se farisenjtë, kur i dëgjuan këto fjalë u skandalizuan?”.
Basa ma, Yesus ana mana tungga nara rema rafad'e E rae, “Ama' bub'ulu', do? Atahori Farisi ra rala nara mera rena Ama' o'olan.”
13 Por ai duke u përgjigjur u tha: “Çdo bimë që Ati im qiellor nuk e ka mbjellë, do të shkulet me rrënjë.
Te Yesus nataa nae, “Dei fo Ama ngga sia sorga nore hendi atahori nda mana nanori tungga Eni hihii-nanaun sa. Naa ona' atahori nore hendi saa mana mori' fo ana nda hii' ra sa.
14 Hiqni dorë prej tyre; ata janë të verbër, prijës të verbërish; dhe në qoftë se një i verbër i prin një të verbëri tjetër, të dy do të bien në gropë”.
Dad'i afi' taoafi' neu atahori Farisi naa ra! Te ara, ona' atahori poke' natud'u dala' fee atahori poke'. Dei fo ara tud'a ndola' rala reu ona esa'.”
15 Atëherë Pjetri iu përgjigj dhe i tha: “Na e shpjego këtë shëmbëlltyrë”.
Basa ma Petrus ola' nae, “Ama', tulun mufad'e hai nekendandaa' naa sosoan dei!”
16 Dhe Jezusi tha: “As juve s’keni kuptuar akoma?
Yesus nataa nae, “Naa! Hei nda fe'e mihine sa?
17 A nuk e kuptoni se çdo gjë që hyn në gojë kalon në bark dhe jashtëqitet në gjiriz?
Sosoan ta'o ia: saa fo ata taa, maso' sia bafa tara, nakandoo tei tara rala, basa fo bali' dea neu nisi' mamana mbia dea'.
18 Por gjërat që dalin nga goja, dalin nga zemra; dhe ato ndotin njeriun.
Te saa mana kalua mia bafa', naa mana tao nanggenggeo atahori, losa Lamatualain o melumud'u e, ma nda nau simbo e sa.
19 Sepse nga zemra dalin mendimet e mbrapshta, vrasjet, shkeljet e kurorës; kurvëria, vjedhjet, dëshmitë e rreme, blasfemitë.
Huu Dala de'ulaka' nae' lao' mia atahori ralan! Ona' a: dud'u'a de'ulaka', risa atahori, hohongge, nda fe'e sao sa te tao sala', ramana'o, sakasii peko-leleko', ma ola' ra'amuti-ra'amu atahori naran.
20 Këto janë gjërat që e ndotin njeriun, kurse të hash pa i larë duart nuk e ndot njeriun”.
Basa naa ra, mana tao atahori ra ranggenggeo. Te mete ma atahori raa-rinu nda pake safe lima nara tungga adat hihii-nanaun sa, na, naa nda dad'i so'al sa.”
21 Pastaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit.
Basa ma Yesus lao hela mamana' naa, de neu nisi' mamana' mana deka no kota Tirus ma kota Sid'on.
22 Dhe ja, një grua kananease, që kishte ardhur nga ato anë, filloi të bërtasë duke thënë: “Ki mëshirë për mua, o Zot, o Bir i Davidit! Vajza ime është tmerrësisht e pushtuar nga një demon!”.
Sia naa hambu ina' sa lao' mia mamana' naa. Eni nda atahori Yahudi sa. Lele' ana rena Yesus sia naa, ana nema no'e no teb'e-teb'e nae, “Mane Daud tititi-nonosin, e! Sue au dei! Te nitu tao au ana feto ngga. Awee, kasian, e! Te ana doid'oso ena.”
23 Por ai nuk iu përgjigj fare. Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe iu lutën duke thënë: “Lëshoje atë, sepse po bërtet pas nesh”.
Te Yesus nenee' a, nda nataa nae saa sa boe. Boe ma Ana mana tungga nara rema rafad'e rae, “‘Ama', ina' ia aka' nameli tao tasibu' a. Malole lena' Ama' mbuu hendi e mia ia leo!”
24 Por ai u përgjigj dhe tha: “Unë nuk jam dërguar gjetiu, përveç te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit”.
Boe ma Yesus nataa nae, “Lamatualain denu Au uma fo tulu-fali hita atahori Yahudi nara, huu ara lao sala ena, ona' bib'i lombo mana tara-koo' ena. Ana nda denu Au uu tulu-fali atahori fea' ra sa.”
25 Por ajo erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: “O Zot, ndihmomë!”.
Te ina' naa nema deka-deka no Yesus. Ana sende' lululanggan ma no'e nae, “Papa, e! Tulun au dei.”
26 Ai u përgjigj, duke thënë: “Nuk është gjë e mirë të marrësh bukën e fëmijëve dhe t’ua hedhësh këlyshëve të qenve”.
Te Yesus nggari ded'eat nae, “Nda nandaa sa ha'i nanaat mia ana kara fo nggari fee busa ra.” [No masud ma'afuni' nae, Yesus musi tulu-fali na'ahulu' atahori Yahudi nara, dei fo tulu-fali atahori fea' ra.]
27 Por ajo tha: “Éshtë e vërtetë, Zot, sepse edhe këlyshët e qenve hanë thërrimet që bien nga tryeza e zotërinjve të tyre”.
Te ina' naa nataa nae, “Teb'e, Ama', e! Te busa ra nahani sia mei a filenggan. Ara o ra saa mana tud'a' mia ana kara pinggan boe.” [No masud na nae, Lele' ana kara raa, busa o hambu naa boe. Ona' mae Yesus tulu-fali atahori nara o, Eni musi mete-se'u atahori fea' ra boe.]
28 Atëherë Jezusi iu përgjigj duke thënë: “O grua, i madh është besimi yt! T’u bëftë ashtu si dëshiron”. Dhe që në atë çast e bija u shërua.
Yesus rena na'o naa, ma nafad'e nae, “Awii! Mama mumuhere teb'e neu Au, o! Dad'i mama bali' leo, te saa fo mo'e' naa, dad'i ena!” Basa ma ana bali', te mema' anan hai ena.
29 Pastaj, mbasi u nis që andej, Jezusi erdhi pranë detit të Galilesë, u ngjit në mal dhe u ul atje.
Basa naa ma, Yesus no ana mana tungga nara lao hela mamana' naa, boe ma lao tungga-tungga' a dano Galilea suun. Basa ma ara hene risi' lete' sa, de Yesus endo' nanori se.
30 Dhe iu afruan turma të mëdha që sillnin me vete të çalë, të verbër, memecë, sakatë dhe shumë të tjerë; i ulën përpara këmbëve të Jezusit dhe ai i shëroi.
Boe ma atahori hetar rema risi' E. Ara rendi atahori doka', atahori poke', atahori mamalu'u', atahori nda mana bale nala' sa, ma atahori mamahed'i' laen ra boe. Ara ra'e'endo atahori mamahed'i' ra deka Yesus ein. Boe ma Ana na'ahahai' se,
31 Turmat mrrekulloheshin kur shikonin se memecët flisnin, sakatët shëroheshin, të çalët ecnin dhe të verbërit shihnin; dhe lëvdonin Perëndinë e Izraelit.
Rita ta'o naa, ma atahori hetar titindindii' a. Ara ola' rae, “We! Manaseli', o! Atahori doka' o bisa lao' no malole. Atahori poke' o, rita bali'. Atahori mamalu'u' o, lao' boe. Ma atahori nda mana bale nala' sa o, bisa bale boe! Ia tantu Lamatualain mana tao. Eni ia, bei-ba'i tara be'utee neu E eni' a lele ulu' a.”
32 Dhe Jezusi i thirri dishepujt e vet pranë vetes dhe u tha: “Unë kam mëshirë për turmën, sepse u bënë tri ditë që rri me mua dhe nuk ka asgjë për të ngrënë; nuk dua t’i nis të pangrënë, se mos ligështohen gjatë rrugës”.
Basa fai hira boe ma, Yesus no'e nala ana mana tungga nara de nae, “Au kasian neu atahori ia ra ena. Ruma mia dod'oo' rema, boe ma ra'ab'ue fai telu ena, losa nanaat nara basa ena. Malole lena' ara afi' bali' ro tei rou'. Afi' losa ara masaloe sia dala' talad'an.”
33 Dhe dishepujt e tij i thanë: “Po ku mund të gjejmë në këtë vend të shkretë aq bukë sa të ngopim një turmë kaq të madhe?”.
Ma Yesus ana mana tungga nara rataa rae, “Ama'! Ia mamana rou' na'ad'od'o' no kambo'. De hita nda bisa tahao tala atahori desi basa ia ra sa.”
34 Dhe Jezusi u tha atyre: “Sa bukë keni?”. Ata thanë: “Shtatë dhe pak peshq të vegjël”.
Ma Yesus natane se nae, “Hei roti mara, ba'u bee?” Ara rataa rae, “Hitu' a! No u'u mbei!”
35 Atëherë ai u dha urdhër turmave që të uleshin për tokë.
Basa ma Yesus denu basa atahori ra endo' reu rae a.
36 Pastaj i mori shtatë bukët dhe peshqit, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të tij, dhe dishepujt turmës.
Boe ma Ana ha'i nala roti bue kahitu' no u'u ra, de no'e makasi mbali Lamatualain. Ana bib'ib'i se, de Ana fee neu ana mana tungga nara, fo reu banggi fee neu basa atahori naa ra.
37 Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; dhe ngritën tepricën e copave, shtatë kosha plot.
De basa se raa losa ra'abeta. Basa de, rad'uru rala nanaa lena' ra, sofe boa hitu.
38 Dhe ata që hëngrën ishin katër mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.
Basa atahori mana raa' ra, mbei ma hambu tou' rifon ha. Nda fe'e reken ina' ra ro ana diki' ra sa.
39 Pastaj, mbasi e lejoi turmën, hipi në barkë dhe u drejtua për në krahinën e Magdalas.
Basa naa dei de, Yesus denu atahori naa ra bali'. Boe ma Ana sae ofa' de lao risi' mamana Magadan.

< Mateu 15 >