< Mateu 15 >

1 Atëherë skribët dhe farisenjtë e Jeruzalemit erdhën te Jezusi dhe i thanë:
Então fariseus e escribas vieram de Jerusalém a Jesus, dizendo:
2 “Përse dishepujt e tu shkelin traditën e pleqve? Sepse nuk i lajnë duart para se të hanë”.
“Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos anciãos? Porque eles não lavam as mãos quando comem pão”.
3 Por ai u përgjigj dhe u tha atyre: “Dhe ju përse shkelni urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj?
Ele lhes respondeu: “Por que você também desobedece ao mandamento de Deus por causa de sua tradição?
4 Perëndia, në fakt, ka urdhëruar kështu: “Ndero atin dhe nënën”; dhe: “Ai që e mallkon të atin ose të ëmën të dënohet me vdekje”.
Pois Deus ordenou: 'Honra teu pai e tua mãe' e, 'Aquele que fala mal do pai ou da mãe, que seja condenado à morte'.
5 Kurse ju thoni: “Kushdo që i thotë atit ose nënës: “Gjithçka me të cilën mund të të mbaja i është ofruar Perëndisë”,
Mas você diz: 'Quem quer que diga a seu pai ou a sua mãe: “Qualquer ajuda que você tenha recebido de mim é um presente dedicado a Deus”,
6 ai nuk është më i detyruar të nderojë atin e vet dhe nënën e vet. Kështu ju keni prapësuar urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj.
ele não honrará seu pai ou sua mãe'. Vós tornastes o mandamento de Deus nulo por causa de vossa tradição.
7 Hipokritë, mirë profetizoi Isaia për ju kur tha:
Seus hipócritas! Bem, Isaías profetizou de vocês, dizendo,
8 “Ky popull po më afrohet me gojë dhe më nderon me buzët; por zemra e tyre rri larg meje.
'Estas pessoas se aproximam de mim com a boca', e me honram com seus lábios; mas o coração deles está longe de mim.
9 Dhe më kot më nderojnë, duke i mësuar doktrina që janë urdhërime nga njerëzit””.
E eles me adoram em vão, ensino como regras doutrinárias feitas pelos homens””.
10 Pastaj e thirri turmën pranë tij dhe u tha atyre: “Dëgjoni dhe kuptoni:
Ele convocou a multidão e disse-lhes: “Ouçam e compreendam”.
11 Njeriun nuk e ndot çfarë i hyn në gojë, por ajo që del nga goja e tij e ndot njeriun”.
O que entra na boca não contamina o homem; mas o que sai da boca, isso contamina o homem”.
12 Atëherë dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: “A e di se farisenjtë, kur i dëgjuan këto fjalë u skandalizuan?”.
Então os discípulos vieram e lhe disseram: “Você sabe que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram este ditado?
13 Por ai duke u përgjigjur u tha: “Çdo bimë që Ati im qiellor nuk e ka mbjellë, do të shkulet me rrënjë.
Mas ele respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada”.
14 Hiqni dorë prej tyre; ata janë të verbër, prijës të verbërish; dhe në qoftë se një i verbër i prin një të verbëri tjetër, të dy do të bien në gropë”.
Deixe-as em paz. Eles são os guias cegos dos cegos. Se os cegos guiarem os cegos, ambos cairão em um buraco”.
15 Atëherë Pjetri iu përgjigj dhe i tha: “Na e shpjego këtë shëmbëlltyrë”.
Peter respondeu-lhe: “Explique-nos a parábola”.
16 Dhe Jezusi tha: “As juve s’keni kuptuar akoma?
Então Jesus disse: “Você também ainda não entendeu?
17 A nuk e kuptoni se çdo gjë që hyn në gojë kalon në bark dhe jashtëqitet në gjiriz?
Você não entende que o que quer que entre na boca passa para a barriga e depois sai do corpo?
18 Por gjërat që dalin nga goja, dalin nga zemra; dhe ato ndotin njeriun.
Mas as coisas que saem da boca saem do coração, e contaminam o homem.
19 Sepse nga zemra dalin mendimet e mbrapshta, vrasjet, shkeljet e kurorës; kurvëria, vjedhjet, dëshmitë e rreme, blasfemitë.
Pois do coração saem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, pecados sexuais, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Këto janë gjërat që e ndotin njeriun, kurse të hash pa i larë duart nuk e ndot njeriun”.
Estas são as coisas que contaminam o homem; mas comer com as mãos não lavadas não contamina o homem”.
21 Pastaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit.
Jesus saiu de lá e retirou-se para a região de Tyre e Sidon.
22 Dhe ja, një grua kananease, që kishte ardhur nga ato anë, filloi të bërtasë duke thënë: “Ki mëshirë për mua, o Zot, o Bir i Davidit! Vajza ime është tmerrësisht e pushtuar nga një demon!”.
Eis que uma mulher cananéia saiu dessas fronteiras e gritou, dizendo: “Tem piedade de mim, Senhor, filho de Davi! Minha filha está gravemente possuída por um demônio”!
23 Por ai nuk iu përgjigj fare. Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe iu lutën duke thënë: “Lëshoje atë, sepse po bërtet pas nesh”.
Mas ele não lhe respondeu uma palavra. Seus discípulos vieram e imploraram-lhe, dizendo: “Manda-a embora; pois ela chora atrás de nós”.
24 Por ai u përgjigj dhe tha: “Unë nuk jam dërguar gjetiu, përveç te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit”.
Mas ele respondeu: “Eu não fui enviado a ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel”.
25 Por ajo erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: “O Zot, ndihmomë!”.
Mas ela veio e o adorou, dizendo: “Senhor, ajuda-me”.
26 Ai u përgjigj, duke thënë: “Nuk është gjë e mirë të marrësh bukën e fëmijëve dhe t’ua hedhësh këlyshëve të qenve”.
Mas ele respondeu: “Não é apropriado pegar o pão das crianças e jogá-lo para os cães”.
27 Por ajo tha: “Éshtë e vërtetë, Zot, sepse edhe këlyshët e qenve hanë thërrimet që bien nga tryeza e zotërinjve të tyre”.
Mas ela disse: “Sim, Senhor, mas até os cães comem as migalhas que caem da mesa de seus donos”.
28 Atëherë Jezusi iu përgjigj duke thënë: “O grua, i madh është besimi yt! T’u bëftë ashtu si dëshiron”. Dhe që në atë çast e bija u shërua.
Então Jesus lhe respondeu: “Mulher, grande é a tua fé! Seja feita a você mesmo como você deseja”. E sua filha foi curada a partir daquela hora.
29 Pastaj, mbasi u nis që andej, Jezusi erdhi pranë detit të Galilesë, u ngjit në mal dhe u ul atje.
Jesus partiu dali e chegou perto do mar da Galiléia; e subiu a montanha e sentou-se ali.
30 Dhe iu afruan turma të mëdha që sillnin me vete të çalë, të verbër, memecë, sakatë dhe shumë të tjerë; i ulën përpara këmbëve të Jezusit dhe ai i shëroi.
Grandes multidões vieram até ele, tendo com eles os coxos, cegos, mudos, mutilados e muitos outros, e os colocaram a seus pés. Ele os curou,
31 Turmat mrrekulloheshin kur shikonin se memecët flisnin, sakatët shëroheshin, të çalët ecnin dhe të verbërit shihnin; dhe lëvdonin Perëndinë e Izraelit.
de modo que a multidão se perguntava quando viam o mudo falando, o ferido curado, o coxo andando e o cego vendo - e eles glorificavam o Deus de Israel.
32 Dhe Jezusi i thirri dishepujt e vet pranë vetes dhe u tha: “Unë kam mëshirë për turmën, sepse u bënë tri ditë që rri me mua dhe nuk ka asgjë për të ngrënë; nuk dua t’i nis të pangrënë, se mos ligështohen gjatë rrugës”.
Jesus convocou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão da multidão, porque eles continuaram comigo agora por três dias e não têm nada para comer”. Não quero mandá-los embora em jejum, ou eles podem desmaiar no caminho”.
33 Dhe dishepujt e tij i thanë: “Po ku mund të gjejmë në këtë vend të shkretë aq bukë sa të ngopim një turmë kaq të madhe?”.
Os discípulos lhe disseram: “Onde poderíamos conseguir tantos pães num lugar deserto para satisfazer uma multidão tão grande”?
34 Dhe Jezusi u tha atyre: “Sa bukë keni?”. Ata thanë: “Shtatë dhe pak peshq të vegjël”.
Jesus disse a eles: “Quantos pães vocês têm”? Eles disseram: “Sete, e alguns peixes pequenos”.
35 Atëherë ai u dha urdhër turmave që të uleshin për tokë.
Ele ordenou à multidão que se sentasse no chão;
36 Pastaj i mori shtatë bukët dhe peshqit, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të tij, dhe dishepujt turmës.
e levou os sete pães e o peixe. Ele deu graças e os quebrou, e deu aos discípulos, e os discípulos às multidões.
37 Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; dhe ngritën tepricën e copave, shtatë kosha plot.
Todos eles comeram e se encheram. Pegaram sete cestas cheias dos pedaços que sobravam.
38 Dhe ata që hëngrën ishin katër mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.
Os que comeram foram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Pastaj, mbasi e lejoi turmën, hipi në barkë dhe u drejtua për në krahinën e Magdalas.
Então ele mandou embora as multidões, entrou no barco, e entrou nas fronteiras de Magdala.

< Mateu 15 >