< Mateu 15 >

1 Atëherë skribët dhe farisenjtë e Jeruzalemit erdhën te Jezusi dhe i thanë:
Then come to Jesus (those *k) from Jerusalem Pharisees and scribes saying;
2 “Përse dishepujt e tu shkelin traditën e pleqve? Sepse nuk i lajnë duart para se të hanë”.
Because of why the disciples of You break the tradition of the elders? Not for they wash the hands of them when bread they may eat.
3 Por ai u përgjigj dhe u tha atyre: “Dhe ju përse shkelni urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj?
And answering He said to them; Because of why also you yourselves break the commandment of God on account of the tradition of you?
4 Perëndia, në fakt, ka urdhëruar kështu: “Ndero atin dhe nënën”; dhe: “Ai që e mallkon të atin ose të ëmën të dënohet me vdekje”.
For God (commanded *N+kO) (saying: *k) 'do honor the Father (of you *k) and the mother’, and The [one] speaking evil of father or mother in death should end.’
5 Kurse ju thoni: “Kushdo që i thotë atit ose nënës: “Gjithçka me të cilën mund të të mbaja i është ofruar Perëndisë”,
You yourselves however say; Who[ever] maybe may say to the father or the mother; [It is] a gift whatever if by me you shall be profited,
6 ai nuk është më i detyruar të nderojë atin e vet dhe nënën e vet. Kështu ju keni prapësuar urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj.
(and *k) certainly not (he will honor *N+kO) the father of himself (or the mother of him *KO) And you made void (the *N+kO) (word *N+KO) of God on account of the tradition of you!
7 Hipokritë, mirë profetizoi Isaia për ju kur tha:
Hypocrites! Rightly prophesied concerning you Isaiah saying;
8 “Ky popull po më afrohet me gojë dhe më nderon me buzët; por zemra e tyre rri larg meje.
(draws near to me *K) people this (with the mouth of them and *K) with the lips Me it honors, the however heart of them far away is kept from Me.
9 Dhe më kot më nderojnë, duke i mësuar doktrina që janë urdhërime nga njerëzit””.
in vain then they worship Me teaching [as] doctrines [the] precepts of men.’
10 Pastaj e thirri turmën pranë tij dhe u tha atyre: “Dëgjoni dhe kuptoni:
And having called to [Him] the crowd He said to them; do hear and do understand:
11 Njeriun nuk e ndot çfarë i hyn në gojë, por ajo që del nga goja e tij e ndot njeriun”.
Not what is entering into the mouth defiles the man, but that going forth out of the mouth, this defiles the man.
12 Atëherë dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: “A e di se farisenjtë, kur i dëgjuan këto fjalë u skandalizuan?”.
Then having come near the disciples (of him *ko) (spoke *N+kO) to Him; Know You that the Pharisees having heard the saying were offended?
13 Por ai duke u përgjigjur u tha: “Çdo bimë që Ati im qiellor nuk e ka mbjellë, do të shkulet me rrënjë.
And answering He said; Every plant that not has planted the Father of Mine Heavenly it will be rooted up.
14 Hiqni dorë prej tyre; ata janë të verbër, prijës të verbërish; dhe në qoftë se një i verbër i prin një të verbëri tjetër, të dy do të bien në gropë”.
do leave them! Blind they are guides of the blind. Blind now blind if they shall lead, both into a pit will fall.
15 Atëherë Pjetri iu përgjigj dhe i tha: “Na e shpjego këtë shëmbëlltyrë”.
Answering then Peter said to Him; do explain to us parable this.
16 Dhe Jezusi tha: “As juve s’keni kuptuar akoma?
And (Jesus *k) He said; Still also you yourselves without understanding are?
17 A nuk e kuptoni se çdo gjë që hyn në gojë kalon në bark dhe jashtëqitet në gjiriz?
(Surely *N+KO) understand you that everything which entering into the mouth into the stomach goes and into [the] sewer is cast out?
18 Por gjërat që dalin nga goja, dalin nga zemra; dhe ato ndotin njeriun.
Things however going forth out of the mouth out of the heart come forth, and these and these defile the man.
19 Sepse nga zemra dalin mendimet e mbrapshta, vrasjet, shkeljet e kurorës; kurvëria, vjedhjet, dëshmitë e rreme, blasfemitë.
Out of for the heart come forth thoughts evil, murders, adulteries, sexual immorality, thefts, false testimonies, slanders.
20 Këto janë gjërat që e ndotin njeriun, kurse të hash pa i larë duart nuk e ndot njeriun”.
These are those defiling the man; that which but with unwashed hands to eat not it defiles the man.
21 Pastaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit.
And having gone forth from there Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Dhe ja, një grua kananease, që kishte ardhur nga ato anë, filloi të bërtasë duke thënë: “Ki mëshirë për mua, o Zot, o Bir i Davidit! Vajza ime është tmerrësisht e pushtuar nga një demon!”.
And behold a woman Canaanite from the region same having approached (was crying out *N+kO) (to him *k) saying; do have mercy on me, Lord (Son *N+kO) of David. the daughter of mine badly is demonised.
23 Por ai nuk iu përgjigj fare. Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe iu lutën duke thënë: “Lëshoje atë, sepse po bërtet pas nesh”.
And not He answered to her a word. And having come to [him] the disciples of Him were imploring Him saying; do dismiss her, for she cries out after us!
24 Por ai u përgjigj dhe tha: “Unë nuk jam dërguar gjetiu, përveç te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit”.
And answering He said; Not I was sent only except to the sheep the already perishing of [the] house of Israel.
25 Por ajo erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: “O Zot, ndihmomë!”.
And having come (she was worshiping *NK+o) Him saying; Lord, do help me!
26 Ai u përgjigj, duke thënë: “Nuk është gjë e mirë të marrësh bukën e fëmijëve dhe t’ua hedhësh këlyshëve të qenve”.
And answering He said; Not it is right to take the bread of the children and to cast [it] to the dogs.
27 Por ajo tha: “Éshtë e vërtetë, Zot, sepse edhe këlyshët e qenve hanë thërrimet që bien nga tryeza e zotërinjve të tyre”.
And she said; Yes Lord; even however the dogs eat of the crumbs those falling from the table of the masters of them.
28 Atëherë Jezusi iu përgjigj duke thënë: “O grua, i madh është besimi yt! T’u bëftë ashtu si dëshiron”. Dhe që në atë çast e bija u shërua.
Then answering Jesus said to her; O woman, great [is] of you the faith! it should be [done] to you as you desire. And was healed the daughter of her from the hour that.
29 Pastaj, mbasi u nis që andej, Jezusi erdhi pranë detit të Galilesë, u ngjit në mal dhe u ul atje.
And having departed from there Jesus went along the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain He was sitting there.
30 Dhe iu afruan turma të mëdha që sillnin me vete të çalë, të verbër, memecë, sakatë dhe shumë të tjerë; i ulën përpara këmbëve të Jezusit dhe ai i shëroi.
And came to Him crowds great having with themselves lame blind crippled mute and others many and they placed them at the feet (of Him *N+kO) (Jesus; *k) and He healed them
31 Turmat mrrekulloheshin kur shikonin se memecët flisnin, sakatët shëroheshin, të çalët ecnin dhe të verbërit shihnin; dhe lëvdonin Perëndinë e Izraelit.
so that (the crowd *N+kO) to marvel seeing mute speaking, crippled restored, (and *no) lame walking, and blind seeing. and they glorified the God of Israel.
32 Dhe Jezusi i thirri dishepujt e vet pranë vetes dhe u tha: “Unë kam mëshirë për turmën, sepse u bënë tri ditë që rri me mua dhe nuk ka asgjë për të ngrënë; nuk dua t’i nis të pangrënë, se mos ligështohen gjatë rrugës”.
And Jesus having called to [him] the disciples of Him said; I am moved with compassion toward the crowd because already (days *N+kO) three they continue with Me and nothing they have that they may eat. and to send away them hungry not I am willing otherwise otherwise they may faint on the way.
33 Dhe dishepujt e tij i thanë: “Po ku mund të gjejmë në këtë vend të shkretë aq bukë sa të ngopim një turmë kaq të madhe?”.
And say to Him the disciples (of him: *ko) From where to us in a secluded place loaves so many as to satisfy a crowd so great?
34 Dhe Jezusi u tha atyre: “Sa bukë keni?”. Ata thanë: “Shtatë dhe pak peshq të vegjël”.
And says to them Jesus; How many loaves have you? And they said; Seven and a few small fish.
35 Atëherë ai u dha urdhër turmave që të uleshin për tokë.
And (He having commanded to the crowd *N+kO) to sit down on the ground
36 Pastaj i mori shtatë bukët dhe peshqit, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të tij, dhe dishepujt turmës.
(and *k) (having taken *N+kO) the seven loaves and the fish, (and *no) having given thanks He broke [them] and (was giving *N+kO) to the disciples (of him *ko) and the disciples (to the crowds. *N+kO)
37 Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; dhe ngritën tepricën e copave, shtatë kosha plot.
And ate all and were satisfied, and that which is remaindering of the fragments they took up seven baskets full.
38 Dhe ata që hëngrën ishin katër mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.
Those then eating were four thousand men besides women and children.
39 Pastaj, mbasi e lejoi turmën, hipi në barkë dhe u drejtua për në krahinën e Magdalas.
And having dismissed the crowds He climbed into the boat and came to the region (of Magadan. *N+kO)

< Mateu 15 >