< Mateu 15 >

1 Atëherë skribët dhe farisenjtë e Jeruzalemit erdhën te Jezusi dhe i thanë:
Then came to Jesus scribes and Pharisees that were of Jerusalem, saying:
2 “Përse dishepujt e tu shkelin traditën e pleqve? Sepse nuk i lajnë duart para se të hanë”.
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 Por ai u përgjigj dhe u tha atyre: “Dhe ju përse shkelni urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj?
But he answered and said to them: And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Perëndia, në fakt, ka urdhëruar kështu: “Ndero atin dhe nënën”; dhe: “Ai që e mallkon të atin ose të ëmën të dënohet me vdekje”.
For God commanded, saying, Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death.
5 Kurse ju thoni: “Kushdo që i thotë atit ose nënës: “Gjithçka me të cilën mund të të mbaja i është ofruar Perëndisë”,
But you say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever of mine might profit you, is a gift, he must in no way honor his father or his mother;
6 ai nuk është më i detyruar të nderojë atin e vet dhe nënën e vet. Kështu ju keni prapësuar urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj.
and you make the commandment of God of no effect for the sake of your tradition.
7 Hipokritë, mirë profetizoi Isaia për ju kur tha:
Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 “Ky popull po më afrohet me gojë dhe më nderon me buzët; por zemra e tyre rri larg meje.
This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
9 Dhe më kot më nderojnë, duke i mësuar doktrina që janë urdhërime nga njerëzit””.
But in vain, do they worship me, teaching precepts, the commandments of men.
10 Pastaj e thirri turmën pranë tij dhe u tha atyre: “Dëgjoni dhe kuptoni:
And he called the multitude to him, and said to them: Hear and understand;
11 Njeriun nuk e ndot çfarë i hyn në gojë, por ajo që del nga goja e tij e ndot njeriun”.
That which enters the mouth does not defile the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
12 Atëherë dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: “A e di se farisenjtë, kur i dëgjuan këto fjalë u skandalizuan?”.
Then came his disciples and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard that saying, were offended?
13 Por ai duke u përgjigjur u tha: “Çdo bimë që Ati im qiellor nuk e ka mbjellë, do të shkulet me rrënjë.
But he answered and said: Every plant that my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
14 Hiqni dorë prej tyre; ata janë të verbër, prijës të verbërish; dhe në qoftë se një i verbër i prin një të verbëri tjetër, të dy do të bien në gropë”.
Let them alone; they are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Atëherë Pjetri iu përgjigj dhe i tha: “Na e shpjego këtë shëmbëlltyrë”.
But Peter answered and said to him: Explain to us this dark saying.
16 Dhe Jezusi tha: “As juve s’keni kuptuar akoma?
Jesus replied: Are you also yet without understanding?
17 A nuk e kuptoni se çdo gjë që hyn në gojë kalon në bark dhe jashtëqitet në gjiriz?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth passes into the belly, and is cast out into the sink?
18 Por gjërat që dalin nga goja, dalin nga zemra; dhe ato ndotin njeriun.
But those things which go out from the mouth, come from the heart; and these defile the man.
19 Sepse nga zemra dalin mendimet e mbrapshta, vrasjet, shkeljet e kurorës; kurvëria, vjedhjet, dëshmitë e rreme, blasfemitë.
For from the heart come evil reasonings, murders, adulteries, lewd actions, thefts, false testimonies, impious words.
20 Këto janë gjërat që e ndotin njeriun, kurse të hash pa i larë duart nuk e ndot njeriun”.
These are the things that defile the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
21 Pastaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit.
And Jesus went out thence, and withdrew into the regions of Tyre and Sidon.
22 Dhe ja, një grua kananease, që kishte ardhur nga ato anë, filloi të bërtasë duke thënë: “Ki mëshirë për mua, o Zot, o Bir i Davidit! Vajza ime është tmerrësisht e pushtuar nga një demon!”.
And behold, a woman of Chanaan came out from those borders, and cried to him, saying: Have mercy on me, Lord, son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
23 Por ai nuk iu përgjigj fare. Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe iu lutën duke thënë: “Lëshoje atë, sepse po bërtet pas nesh”.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she cries after us.
24 Por ai u përgjigj dhe tha: “Unë nuk jam dërguar gjetiu, përveç te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit”.
But he answered and said: I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
25 Por ajo erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: “O Zot, ndihmomë!”.
But she came and did him homage, saying: Lord, help me.
26 Ai u përgjigj, duke thënë: “Nuk është gjë e mirë të marrësh bukën e fëmijëve dhe t’ua hedhësh këlyshëve të qenve”.
He answered and said: It is not good to take the children’s bread, and throw it to the little dogs.
27 Por ajo tha: “Éshtë e vërtetë, Zot, sepse edhe këlyshët e qenve hanë thërrimet që bien nga tryeza e zotërinjve të tyre”.
She replied: Yes, Lord; and yet thou canst help me; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 Atëherë Jezusi iu përgjigj duke thënë: “O grua, i madh është besimi yt! T’u bëftë ashtu si dëshiron”. Dhe që në atë çast e bija u shërua.
Then Jesus answered and said to her: O woman, great is your faith; be it to you as you desire. And her daughter was restored to health from that hour.
29 Pastaj, mbasi u nis që andej, Jezusi erdhi pranë detit të Galilesë, u ngjit në mal dhe u ul atje.
And Jesus departed thence, and came near the sea of Galilee, and went up into the mountain, and sat there.
30 Dhe iu afruan turma të mëdha që sillnin me vete të çalë, të verbër, memecë, sakatë dhe shumë të tjerë; i ulën përpara këmbëve të Jezusit dhe ai i shëroi.
And many multitudes came to him, having with them the lame, the blind, the deaf, the maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and he cured them;
31 Turmat mrrekulloheshin kur shikonin se memecët flisnin, sakatët shëroheshin, të çalët ecnin dhe të verbërit shihnin; dhe lëvdonin Perëndinë e Izraelit.
so that the multitudes were astonished, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Dhe Jezusi i thirri dishepujt e vet pranë vetes dhe u tha: “Unë kam mëshirë për turmën, sepse u bënë tri ditë që rri me mua dhe nuk ka asgjë për të ngrënë; nuk dua t’i nis të pangrënë, se mos ligështohen gjatë rrugës”.
Then Jesus called his disciples to him, and said: I have compassion on the multitude, because they have been with me now three days, and have nothing to eat. And I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
33 Dhe dishepujt e tij i thanë: “Po ku mund të gjejmë në këtë vend të shkretë aq bukë sa të ngopim një turmë kaq të madhe?”.
And his disciples said to him: Whence should we have in the desert as many loaves as would satisfy so great a multitude?
34 Dhe Jezusi u tha atyre: “Sa bukë keni?”. Ata thanë: “Shtatë dhe pak peshq të vegjël”.
And Jesus said to them: How many loaves have you? They said: Seven, and a few little fishes.
35 Atëherë ai u dha urdhër turmave që të uleshin për tokë.
And he commanded the multitude to recline on the ground.
36 Pastaj i mori shtatë bukët dhe peshqit, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të tij, dhe dishepujt turmës.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave thorn to the disciples, and the disciples gave them to the multitude.
37 Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; dhe ngritën tepricën e copave, shtatë kosha plot.
And they all ate and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets full.
38 Dhe ata që hëngrën ishin katër mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.
And those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Pastaj, mbasi e lejoi turmën, hipi në barkë dhe u drejtua për në krahinën e Magdalas.
And he sent the multitudes away, and entered the ship, and went into the borders of Magdala.

< Mateu 15 >