< Mateu 14 >

1 Në atë kohë Herodi, tetrarku, mori vesh famën e Jezusit,
At that [very] time heard Herod the tetrarch the news of Jesus
2 dhe u tha shërbëtorëve të vet: “Ky është Gjon Pagëzori; ai u ngjall së vdekuri dhe prandaj fuqitë e mbinatyrshme veprojnë në të”.
and he said to the servants of him; This is John the Baptist; he himself is risen from the dead, and because of this the miraculous powers are working in him.
3 Herodi, në fakt, e kishte arrestuar Gjonin, i kishte hedhur prangat dhe e kishte futur në burg, për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, vëllait të vet.
For Herod having seized John he bound him and in prison (put [him] aside *N+kO) on account of Herodias the wife of Philip the brother of him.
4 Sepse Gjoni i thoshte: “Nuk është e lejueshme të bashkëjetosh me të!”.
Were saying for John to him; Not it is lawful for you to have her.
5 Dhe, ndonëse donte ta vriste, Herodi kishte frikë nga populli që e konsideronte Gjonin profet.
Although wishing him to kill he feared the multitude because as a prophet him they were holding.
6 Kur po festohej ditëlindja e Herodit, e bija e Herodiadës vallëzoi përpara tij dhe i pëlqeu Herodit
([The] birthday *N+kO) now (having happened *N+kO) of Herod danced the daughter of Herodias in the midst and pleased Herod;
7 aq shumë, sa ai i premtoi asaj me betim se do t’i jepte çfarëdo që t’i kërkonte.
whereupon with oath he promised to her to give whatever (if *NK+o) she shall ask.
8 Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: “Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit”.
And having been urged on by the mother of her; do give to me she says here on a platter the head of John the Baptist.
9 Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t’ia japin.
And (being grieved *N+kO) the king on account of (now *k) the oaths and those reclining with [him] he commanded [it] to be given.
10 Kështu dërgoi dikë për t’i prerë kokën Gjon Pagëzorit në burg;
And he having sent beheaded John in the prison.
11 dhe kokën e tij e prunë mbi një pjatë dhe ia dhanë vajzës; ajo ia çoi s’ëmës.
And was brought the head of him on a platter and was given to the girl, and she brought [it] to the mother of her.
12 Pastaj erdhën dishepujt e tij, e morën trupin dhe e varrosën, mandej ata shkuan dhe ia treguan ngjarjen Jezusit.
And having come the disciples of him took the (body *N+kO) and buried (it, *N+kO) and having come they told Jesus.
13 Kur Jezusi i dëgjoi këto, u nis që andej me një barkë dhe u tërhoq në vetmi, në një vend të shkretë. Dhe turmat, kur e morën vesh, e ndiqnin në këmbë nga qytetet.
(and *k) Having heard (now *no) Jesus withdrew from there by boat to a secluded place apart [on his] own. And having heard [of it] the crowds followed Him on foot from the towns.
14 Dhe Jezusi, kur doli nga barka, pa një turmë të madhe, pati dhembshuri për të dhe shëroi ata që ishin të sëmurë.
And having gone out (Jesus *k) He saw great a crowd and was moved with compassion toward (them *N+kO) and healed the sick of them.
15 Pastaj në mbrëmje dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: “Ky vend është i shkretë dhe u bë vonë; lejo turmat të shkojnë nëpër fshatra për të blerë ushqime”.
Evening now having come they came to Him the disciples (of him *k) saying; Desolate is this place, and the time already is gone by; do dismiss the crowds that having gone into the villages they may buy for themselves food.
16 Por Jezusi u tha atyre: “Nuk është nevoja të shkojnë; u jepni juve të hanë”.
And Jesus said to them; No need they have to go away; do give to them you yourselves to eat.
17 Dhe ata i thanë: “Ne këtu nuk kemi tjetër përveç pesë bukë dhe dy peshq”.
And they say to Him; Not we have here only except five loaves and two fish.
18 Dhe ai u tha: “M’i sillni këtu”.
And He said; do bring to Me here them.
19 Atëherë i urdhëroi që turmat të ulen mbi bar; pastaj i mori pesë bukët dhe dy peshqit dhe, pasi i çoi sytë drejt qiellit, i bekoi; i ndau bukët dhe ua dha dishepujve, dhe dishepujt turmave.
And having commanded the crowds to sit down on (the grass, *N+kO) (and *k) having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven He spoke a blessing, and having broken He gave to the disciples the loaves, and the disciples to the crowds.
20 Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; pastaj dishepujt mblodhën tepricat në dymbëdhjetë kosha plot.
And ate all and were satisfied; and they took up that which is remaindering of the fragments, twelve hand-baskets full.
21 Dhe ata që hëngrën ishin rreth pesë mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.
Those then eating were men about five thousand besides women and children.
22 Fill pas kësaj Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t’i prijnë në bregun tjetër, deri sa ai t’i lëshojë turmat.
And immediately He compelled (Jesus *k) the disciples (of him *k) to climb into the boat and to go before Him to the other side until that He may have dismissed the crowds.
23 Mbasi i nisi ato, u ngjit vetëm mbi mal për t’u lutur. Dhe kur u ngrys ai gjëndej aty, i vetëm fare.
And having dismissed the crowds He went up on the mountain on [his] own to pray. Evening now having arrived alone He was there.
24 Ndërkaq barka ndodhej në mes të detit; dhe përplasej nga valët sepse era i ishte e kundërt.
And the boat now (stadia many *NO) (from *N+KO) of the (land was fully *N+KO) being tossed by the waves; was for contrary [was] the wind.
25 Në rojën e katërt të natës, Jezusi shkoi drejt tyre, duke ecur mbi det.
In [the] fourth now watch of the night (he came *N+KO) to them (Jesus *k) walking on (the sea. *N+kO)
26 Dishepujt duke parë atë që po ecte mbi det, u trembën dhe thanë: “Éshtë një fantazmë!”. Dhe filluan të bërtasin nga frika;
(and *N+kO) the disciples having seen Him on (the sea *N+kO) walking they were troubled saying that A ghost it is! And in fear they cried out.
27 por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: “Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!”.
Immediately now spoke Jesus to them saying; Take courage! I myself it is, not do fear.
28 Dhe Pjetri, duke u përgjigjur tha: “Zot, nëse je ti, më urdhëro të vij te ti mbi ujëra”.
Answering now to Him Peter said: Lord, if You yourself [it] is, do command me to come to You upon the waters.
29 Ai tha: “Eja!”. Dhe Pjetri zbriti nga barka dhe eci mbi ujëra, për të shkuar te Jezusi.
And He said; do come. And having descended from the boat Peter walked upon the water (and *no) (came *N+kO) to Jesus.
30 Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: “O Zot, shpëtomë!”.
Seeing now the wind charging he was afraid, and having begun to sink he cried out saying; Lord, do save me!
31 Dhe Jezusi ia zgjati menjëherë dorën, e zuri dhe i tha: “O njeri besimpak, pse dyshove?”.
Immediately now Jesus having stretched out the hand took hold of him and He says to him; [You] of little faith, of why did you doubt?
32 Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi.
And (when were climbing *N+kO) they into the boat ceased the wind.
33 Atëherë ata që ishin në barkë erdhën dhe e adhuruan, duke thënë: “Me të vërtetë ti je Biri i Perëndisë!”.
Those then in the boat (having come *ko) worshiped Him saying; Truly of God Son You are!
34 Pastaj, mbasi dolën në bregun tjetër, erdhën në krahinën e Gjenezaretit.
And having crossed over they came (into *NK+o) the land (of *no) Gennesaret.
35 Dhe njerëzit e atij vendi, sapo e njohën, e përhapën fjalën në gjithë krahinën përreth; dhe i sollën të gjithë të sëmurët;
And having recognized Him the men of the place that one sent to all surrounding region that and brought to Him all those sick being
36 dhe iu lutën që të mund t’i preknin të paktën cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e prekën u shëruan plotësisht.
and they were begging Him that only they may touch the fringe of the garment of Him; and as many as touched were cured.

< Mateu 14 >