< Mateu 14 >

1 Në atë kohë Herodi, tetrarku, mori vesh famën e Jezusit,
那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
2 dhe u tha shërbëtorëve të vet: “Ky është Gjon Pagëzori; ai u ngjall së vdekuri dhe prandaj fuqitë e mbinatyrshme veprojnë në të”.
就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
3 Herodi, në fakt, e kishte arrestuar Gjonin, i kishte hedhur prangat dhe e kishte futur në burg, për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, vëllait të vet.
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
4 Sepse Gjoni i thoshte: “Nuk është e lejueshme të bashkëjetosh me të!”.
因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
5 Dhe, ndonëse donte ta vriste, Herodi kishte frikë nga populli që e konsideronte Gjonin profet.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
6 Kur po festohej ditëlindja e Herodit, e bija e Herodiadës vallëzoi përpara tij dhe i pëlqeu Herodit
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
7 aq shumë, sa ai i premtoi asaj me betim se do t’i jepte çfarëdo që t’i kërkonte.
希律就起誓,应许随她所求的给她。
8 Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: “Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit”.
女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
9 Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t’ia japin.
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
10 Kështu dërgoi dikë për t’i prerë kokën Gjon Pagëzorit në burg;
于是打发人去,在监里斩了约翰,
11 dhe kokën e tij e prunë mbi një pjatë dhe ia dhanë vajzës; ajo ia çoi s’ëmës.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
12 Pastaj erdhën dishepujt e tij, e morën trupin dhe e varrosën, mandej ata shkuan dhe ia treguan ngjarjen Jezusit.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
13 Kur Jezusi i dëgjoi këto, u nis që andej me një barkë dhe u tërhoq në vetmi, në një vend të shkretë. Dhe turmat, kur e morën vesh, e ndiqnin në këmbë nga qytetet.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
14 Dhe Jezusi, kur doli nga barka, pa një turmë të madhe, pati dhembshuri për të dhe shëroi ata që ishin të sëmurë.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
15 Pastaj në mbrëmje dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: “Ky vend është i shkretë dhe u bë vonë; lejo turmat të shkojnë nëpër fshatra për të blerë ushqime”.
天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
16 Por Jezusi u tha atyre: “Nuk është nevoja të shkojnë; u jepni juve të hanë”.
耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
17 Dhe ata i thanë: “Ne këtu nuk kemi tjetër përveç pesë bukë dhe dy peshq”.
门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
18 Dhe ai u tha: “M’i sillni këtu”.
耶稣说:“拿过来给我。”
19 Atëherë i urdhëroi që turmat të ulen mbi bar; pastaj i mori pesë bukët dhe dy peshqit dhe, pasi i çoi sytë drejt qiellit, i bekoi; i ndau bukët dhe ua dha dishepujve, dhe dishepujt turmave.
于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
20 Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; pastaj dishepujt mblodhën tepricat në dymbëdhjetë kosha plot.
他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
21 Dhe ata që hëngrën ishin rreth pesë mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
22 Fill pas kësaj Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t’i prijnë në bregun tjetër, deri sa ai t’i lëshojë turmat.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
23 Mbasi i nisi ato, u ngjit vetëm mbi mal për t’u lutur. Dhe kur u ngrys ai gjëndej aty, i vetëm fare.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
24 Ndërkaq barka ndodhej në mes të detit; dhe përplasej nga valët sepse era i ishte e kundërt.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
25 Në rojën e katërt të natës, Jezusi shkoi drejt tyre, duke ecur mbi det.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
26 Dishepujt duke parë atë që po ecte mbi det, u trembën dhe thanë: “Éshtë një fantazmë!”. Dhe filluan të bërtasin nga frika;
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
27 por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: “Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!”.
耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
28 Dhe Pjetri, duke u përgjigjur tha: “Zot, nëse je ti, më urdhëro të vij te ti mbi ujëra”.
彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
29 Ai tha: “Eja!”. Dhe Pjetri zbriti nga barka dhe eci mbi ujëra, për të shkuar te Jezusi.
耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
30 Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: “O Zot, shpëtomë!”.
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
31 Dhe Jezusi ia zgjati menjëherë dorën, e zuri dhe i tha: “O njeri besimpak, pse dyshove?”.
耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
32 Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi.
他们上了船,风就住了。
33 Atëherë ata që ishin në barkë erdhën dhe e adhuruan, duke thënë: “Me të vërtetë ti je Biri i Perëndisë!”.
在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
34 Pastaj, mbasi dolën në bregun tjetër, erdhën në krahinën e Gjenezaretit.
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
35 Dhe njerëzit e atij vendi, sapo e njohën, e përhapën fjalën në gjithë krahinën përreth; dhe i sollën të gjithë të sëmurët;
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
36 dhe iu lutën që të mund t’i preknin të paktën cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e prekën u shëruan plotësisht.
只求耶稣准他们摸他的衣裳 子;摸着的人就都好了。

< Mateu 14 >