< Mateu 14 >

1 Në atë kohë Herodi, tetrarku, mori vesh famën e Jezusit,
这时,君王希律听见耶稣所做的一切,
2 dhe u tha shërbëtorëve të vet: “Ky është Gjon Pagëzori; ai u ngjall së vdekuri dhe prandaj fuqitë e mbinatyrshme veprojnë në të”.
就对臣仆说:“这人是从死人中复活的施洗约翰,所以有这样的能力。”
3 Herodi, në fakt, e kishte arrestuar Gjonin, i kishte hedhur prangat dhe e kishte futur në burg, për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, vëllait të vet.
希律曾因弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑后关在监里,
4 Sepse Gjoni i thoshte: “Nuk është e lejueshme të bashkëjetosh me të!”.
因为约翰多次对他说:“你和她结婚乃非法之举。”
5 Dhe, ndonëse donte ta vriste, Herodi kishte frikë nga populli që e konsideronte Gjonin profet.
他想杀掉约翰,但又害怕民众,因为他们都认为约翰是先知。
6 Kur po festohej ditëlindja e Herodit, e bija e Herodiadës vallëzoi përpara tij dhe i pëlqeu Herodit
到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
7 aq shumë, sa ai i premtoi asaj me betim se do t’i jepte çfarëdo që t’i kërkonte.
于是就向她承诺,无论她要求什么都能给她。
8 Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: “Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit”.
她在母亲的怂恿下说:“请把施洗约翰的头放在盘子上送给我。”
9 Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t’ia japin.
希律对自己刚才的承诺感到后悔了,但碍于在座宾客的面子,就下令满足她的愿望。
10 Kështu dërgoi dikë për t’i prerë kokën Gjon Pagëzorit në burg;
他派人到监牢中砍下约翰的头,
11 dhe kokën e tij e prunë mbi një pjatë dhe ia dhanë vajzës; ajo ia çoi s’ëmës.
把头放在盘子上送给那个女孩,女孩又带给母亲。
12 Pastaj erdhën dishepujt e tij, e morën trupin dhe e varrosën, mandej ata shkuan dhe ia treguan ngjarjen Jezusit.
约翰的门徒前来认领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
13 Kur Jezusi i dëgjoi këto, u nis që andej me një barkë dhe u tërhoq në vetmi, në një vend të shkretë. Dhe turmat, kur e morën vesh, e ndiqnin në këmbë nga qytetet.
耶稣听见后便独自坐船离开,想去一个清净之地独处。民众听说后,便从各个城镇徒步赶来追随他。
14 Dhe Jezusi, kur doli nga barka, pa një turmë të madhe, pati dhembshuri për të dhe shëroi ata që ishin të sëmurë.
耶稣下了船便看见一大群人,心生怜悯,便医好了人群中的病患。
15 Pastaj në mbrëmje dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: “Ky vend është i shkretë dhe u bë vonë; lejo turmat të shkojnë nëpër fshatra për të blerë ushqime”.
黄昏时分,门徒前来对他说:“这是荒郊野岭,天色已晚,请让民众散开,让他们回自己的村子里买些吃食吧。”
16 Por Jezusi u tha atyre: “Nuk është nevoja të shkojnë; u jepni juve të hanë”.
耶稣回答:“他们无需离开,由你们给他们吃的就好!”
17 Dhe ata i thanë: “Ne këtu nuk kemi tjetër përveç pesë bukë dhe dy peshq”.
门徒说:“我们这里除了五块饼和两条鱼,什么也没有。”
18 Dhe ai u tha: “M’i sillni këtu”.
耶稣说:“把它们拿过来给我。”
19 Atëherë i urdhëroi që turmat të ulen mbi bar; pastaj i mori pesë bukët dhe dy peshqit dhe, pasi i çoi sytë drejt qiellit, i bekoi; i ndau bukët dhe ua dha dishepujve, dhe dishepujt turmave.
他让众人坐在草地上,拿起那五块饼两条鱼,然后望着天,开始为众人祝福,随后把饼掰开,递给门徒,门徒又分给众人。
20 Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; pastaj dishepujt mblodhën tepricat në dymbëdhjetë kosha plot.
大家最终都吃饱了,剩下的吃食被收集起来,装满了十二个篮子。
21 Dhe ata që hëngrën ishin rreth pesë mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.
最终有五千名男子吃下了这些食物,还不包括妇女和孩子。
22 Fill pas kësaj Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t’i prijnë në bregun tjetër, deri sa ai t’i lëshojë turmat.
耶稣立刻催促门徒上船,叫他们先到对岸去,他留下来指示民众散开。
23 Mbasi i nisi ato, u ngjit vetëm mbi mal për t’u lutur. Dhe kur u ngrys ai gjëndej aty, i vetëm fare.
解散了民众后,他独自上山去祷告。晚上降临,他一个人在那里。
24 Ndërkaq barka ndodhej në mes të detit; dhe përplasej nga valët sepse era i ishte e kundërt.
此时门徒的船已离岸数公里,因为逆风而受波浪侵袭。
25 Në rojën e katërt të natës, Jezusi shkoi drejt tyre, duke ecur mbi det.
大约凌晨 3 点左右,耶稣在海面上走过来,赶上了他们。
26 Dishepujt duke parë atë që po ecte mbi det, u trembën dhe thanë: “Éshtë një fantazmë!”. Dhe filluan të bërtasin nga frika;
门徒见他在海面上行走,惊恐地大叫:“有鬼啊!”
27 por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: “Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!”.
耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我!不要怕。”
28 Dhe Pjetri, duke u përgjigjur tha: “Zot, nëse je ti, më urdhëro të vij te ti mbi ujëra”.
彼得对他说:“主啊,如果是你,让我也在水面上走到你那里去。”
29 Ai tha: “Eja!”. Dhe Pjetri zbriti nga barka dhe eci mbi ujëra, për të shkuar te Jezusi.
耶稣说:“来吧!”彼得就下了船,行于水面之上,向耶稣走去。
30 Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: “O Zot, shpëtomë!”.
但他见到风浪就心生害怕,快要沉下去之时立刻呼叫:“主啊!救我!”
31 Dhe Jezusi ia zgjati menjëherë dorën, e zuri dhe i tha: “O njeri besimpak, pse dyshove?”.
耶稣马上伸手拉住他,对他说:“你对我的信太少了,为什么疑惑?”
32 Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi.
他们上了船,风停了。
33 Atëherë ata që ishin në barkë erdhën dhe e adhuruan, duke thënë: “Me të vërtetë ti je Biri i Perëndisë!”.
船上的人都开始膜拜耶稣,说:“你真是上帝的儿子。”
34 Pastaj, mbasi dolën në bregun tjetër, erdhën në krahinën e Gjenezaretit.
他们来到对岸的革尼撒勒地区。
35 Dhe njerëzit e atij vendi, sapo e njohën, e përhapën fjalën në gjithë krahinën përreth; dhe i sollën të gjithë të sëmurët;
当地人认出是耶稣,就把消息传遍整个地区。众人把一切病患都带了过来,
36 dhe iu lutën që të mund t’i preknin të paktën cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e prekën u shëruan plotësisht.
他们求耶稣,让患者摸一摸他的衣服,摸着的人都痊愈了。

< Mateu 14 >