< Mateu 14 >

1 Në atë kohë Herodi, tetrarku, mori vesh famën e Jezusit,
Galilee vaipopa Herod Antipas hin Yeshua thu ajah phat in.
2 dhe u tha shërbëtorëve të vet: “Ky është Gjon Pagëzori; ai u ngjall së vdekuri dhe prandaj fuqitë e mbinatyrshme veprojnë në të”.
Aman asemang ho koma chun, “Hiche hi Twilutsah John athia thoudoh kit'a hitei inte! Hijeh achu hitobang thil kidang hohi aboldoh ahi,” ati.
3 Herodi, në fakt, e kishte arrestuar Gjonin, i kishte hedhur prangat dhe e kishte futur në burg, për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, vëllait të vet.
Ajeh chu Herod in John chu ajinu Herodias (Herod naopa Philip ji ana hi) lung holna'a amat a songkul'a ahen ahi.
4 Sepse Gjoni i thoshte: “Nuk është e lejueshme të bashkëjetosh me të!”.
John chun Herod jah'a “Amanu na ki chenpi hi Pathen Danthutoh kikal ahi,” atipeh jing anahi.
5 Dhe, ndonëse donte ta vriste, Herodi kishte frikë nga populli që e konsideronte Gjonin profet.
Herod chun John chu atha nom ahin, hinlah mipin adou diu chu kicha'a ahi, ajeh chu mi jousen John chu Themgao khat ahi tia atahsan'u ahi.
6 Kur po festohej ditëlindja e Herodit, e bija e Herodiadës vallëzoi përpara tij dhe i pëlqeu Herodit
Hinlah Herod in apen nikhoa golnop abol nauva, Herodias chanu alam chun ama alunglhai lheh jeng in.
7 aq shumë, sa ai i premtoi asaj me betim se do t’i jepte çfarëdo që t’i kërkonte.
Hijeh chun amanu hin adei chan ipi hi jong leh pe dinga Herod in kitepna anei ahi.
8 Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: “Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit”.
Anu ngeh dungjuiyin, “Nungahnu chun, keiman Twilutsah John luchang chu lheng konga kadeiye,” atitai.
9 Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t’ia japin.
Chuphat in lengpan thu-asei chu akisih in, hinlah jin gunho masanga akitepna ahijeh chun, aman aki ngehna bang chun bol ding in asoltai.
10 Kështu dërgoi dikë për t’i prerë kokën Gjon Pagëzorit në burg;
Hiti chun Twilutsah John chu songkul'a alu atantai.
11 dhe kokën e tij e prunë mbi një pjatë dhe ia dhanë vajzës; ajo ia çoi s’ëmës.
Chuin alu chu konga ahung kidom in chule nungahnu chu apen, ama chun anu apetai.
12 Pastaj erdhën dishepujt e tij, e morën trupin dhe e varrosën, mandej ata shkuan dhe ia treguan ngjarjen Jezusit.
Khonung in, John seijui ho chu ahung un atahsa chu ahung lauvin chule avui tauve. Chutah in amaho aga che uvin, chuin Yeshua jah'a ipi soh a ham ahung hil tauve.
13 Kur Jezusi i dëgjoi këto, u nis që andej me një barkë dhe u tërhoq në vetmi, në një vend të shkretë. Dhe turmat, kur e morën vesh, e ndiqnin në këmbë nga qytetet.
Yeshuan thusoh chu ajah jah in, Ama munchom beh a konga aga chen, achanga aga umtai. Hinlah mipi chun hoilama chea ahi ahe uvin, chuin khopi tin'a kon in Ama chu akeng in ajui tauve.
14 Dhe Jezusi, kur doli nga barka, pa një turmë të madhe, pati dhembshuri për të dhe shëroi ata që ishin të sëmurë.
Yeshua chu konga kona ahung kumlhah a ahileh mi honpi chu amun, chule Aman amaho chu akhoton chule anat nau adamsah tai.
15 Pastaj në mbrëmje dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: “Ky vend është i shkretë dhe u bë vonë; lejo turmat të shkojnë nëpër fshatra për të blerë ushqime”.
Hiche nilhah chun seijui ho ahung un chule aseiyun, “Hiche lai mun hi mun ningkoi ahin chule phat hi geisanga ahitai. Nangman mi honpi hi soldoh tan, amaho ache uva khotin'a aneh diu akichoh theina ding un,” atiuvin ahi.
16 Por Jezusi u tha atyre: “Nuk është nevoja të shkojnë; u jepni juve të hanë”.
Hinlah Yeshuan aseiyin, “Hichu hithei ponte, nanghon neh ding peuvin,” ati.
17 Dhe ata i thanë: “Ne këtu nuk kemi tjetër përveç pesë bukë dhe dy peshq”.
Amahon adonbut uvin, “keihon changlhah pheng nga leh nga ni bou kaneiyuve,” atiuvin ahi.
18 Dhe ai u tha: “M’i sillni këtu”.
Yeshuan aseiyin “Hichu hin choiyun,” ati.
19 Atëherë i urdhëroi që turmat të ulen mbi bar; pastaj i mori pesë bukët dhe dy peshqit dhe, pasi i çoi sytë drejt qiellit, i bekoi; i ndau bukët dhe ua dha dishepujve, dhe dishepujt turmave.
Chutah in aman miho chu phoilah'a tou ding in asei pehtai. Yeshuan changlhah pheng nga le nga ni chu alan vanlam aven, chule phatthei aboh in, chuin aman changlhah chu alan, ahehbal bal in, aseijui ho apen, amaho chun mi honpi chu apeuve.
20 Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; pastaj dishepujt mblodhën tepricat në dymbëdhjetë kosha plot.
Amahon angaichat chanun ane uvin, aval chu seijuihon paipeh som le ni alohdoh uve.
21 Dhe ata që hëngrën ishin rreth pesë mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.
Chuche nikho chun pasal cheh mi sang nga chun ane vaset uvin, numei leh chapang ho jong ajao un ahi.
22 Fill pas kësaj Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t’i prijnë në bregun tjetër, deri sa ai t’i lëshojë turmat.
Hiche jou chun Aman miho chu ain uva asol laiyin, aseijuite chu konga lut'a chule Dil gal langkhatna ana galkai ding in asol in ahi.
23 Mbasi i nisi ato, u ngjit vetëm mbi mal për t’u lutur. Dhe kur u ngrys ai gjëndej aty, i vetëm fare.
Amaho ain uva asoldoh jouvin, ama mol chunga tao ding in akaldoh in ahi. Jan ahung hitan, Ama achangseh'in mol a aum tai.
24 Ndërkaq barka ndodhej në mes të detit; dhe përplasej nga valët sepse era i ishte e kundërt.
Hiche pet chun, seijuiho chun hahsatna atoh un, tolgo laiya kona gamlatah geiyuva ahi tauve, hui hattah ahung nung in, chule amaho chun twipi kinong hattah chu akimaito piuvin ahi.
25 Në rojën e katërt të natës, Jezusi shkoi drejt tyre, duke ecur mbi det.
Jingkah pung thum don in Yeshua amaho heng lama ahung in, twi chunga lam ajot in ahi.
26 Dishepujt duke parë atë që po ecte mbi det, u trembën dhe thanë: “Éshtë një fantazmë!”. Dhe filluan të bërtasin nga frika;
Seijuihon Aman twi chunga lam ahinjot chu amuvin ahileh akicha lheh jeng uve. Akichat jeh'un amaho apeng uvin: “Lhadam ahi,” atiuve.
27 por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: “Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!”.
Hinlah Yeshuan ahin hou paiyin, “Kicha hih un. Lungmong tah in umun. Hia ka um nai,” ati.
28 Dhe Pjetri, duke u përgjigjur tha: “Zot, nëse je ti, më urdhëro të vij te ti mbi ujëra”.
Chuphat in Peter in Ama ahin houvin, “Pakai, Nangma nahi monga ahileh, nahenga twi chunga lam kahin jotna ding in neihin seipeh in,” ati.
29 Ai tha: “Eja!”. Dhe Pjetri zbriti nga barka dhe eci mbi ujëra, për të shkuar te Jezusi.
Yeshuan, “Henge, hungin” ati. Hiti chun Peter chu kong panga akum lhan chule Yeshua lam jon in twi chunga lam ajot tai.
30 Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: “O Zot, shpëtomë!”.
Hinlah Peter in hui hattah nung leh twipi kinong amu phat in, akichan chule lhalhum ding in aumtai. Chuin aman asam in, “Pakai, nei huhhing in,” ati.
31 Dhe Jezusi ia zgjati menjëherë dorën, e zuri dhe i tha: “O njeri besimpak, pse dyshove?”.
Apettah chun Yeshuan akhut alhang in chule ama chu aman in, “Na tahsan aneo behseh'e, ipi dinga nei sonlel ham?” ati.
32 Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi.
Amani kong sunga alut lhon phat in, huipi athip heltai.
33 Atëherë ata që ishin në barkë erdhën dhe e adhuruan, duke thënë: “Me të vërtetë ti je Biri i Perëndisë!”.
Chuphat in seijuiho ahung un, Ama a-Hou tauve. Amahon, “Nangma Pathen Chapa tahbeh nahi monge,” atiuve.
34 Pastaj, mbasi dolën në bregun tjetër, erdhën në krahinën e Gjenezaretit.
Amaho Dillen chu agal kaiyun, Gennesaret alhung tauve.
35 Dhe njerëzit e atij vendi, sapo e njohën, e përhapën fjalën në gjithë krahinën përreth; dhe i sollën të gjithë të sëmurët;
Miho chun Yeshua ahi ahet phat un, agamkai pumpia chun ama hung lhun chu akisei thang sohtai, chule chomkah louvin miho chun ana damlou aneihou chu aboldam ding in abonchan ahin pui tauve.
36 dhe iu lutën që të mund t’i preknin të paktën cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e prekën u shëruan plotësisht.
Amaho chun apon mongkai beh atham ding uvin angeh uvin, chule Ama thamkha jouse adam tauve.

< Mateu 14 >