< Mateu 14 >

1 Në atë kohë Herodi, tetrarku, mori vesh famën e Jezusit,
Tua hun laitak in Herod in Jesus thu za a,
2 dhe u tha shërbëtorëve të vet: “Ky është Gjon Pagëzori; ai u ngjall së vdekuri dhe prandaj fuqitë e mbinatyrshme veprojnë në të”.
A naseam te kung ah, hisia pa sia tuiphumpa John hi; ama sia thina pan thokik hi; tua ahikom hibang vanglian nasep te lak thei hi, ci hi.
3 Herodi, në fakt, e kishte arrestuar Gjonin, i kishte hedhur prangat dhe e kishte futur në burg, për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, vëllait të vet.
Banghangziam cile Herod in John sia a naupa zi Herodias hang in man a, lehhen in thong sung ah khia hi.
4 Sepse Gjoni i thoshte: “Nuk është e lejueshme të bashkëjetosh me të!”.
John in, hi sia nu na tenpui ngeina om ngawl hi, a ci hang a hihi.
5 Dhe, ndonëse donte ta vriste, Herodi kishte frikë nga populli që e konsideronte Gjonin profet.
Herod in ama sia that nuam hi napi, mihonpi te lau hi, banghangziam cile ama sia kamsang khat bang in a ngaisut uh a hihi.
6 Kur po festohej ditëlindja e Herodit, e bija e Herodiadës vallëzoi përpara tij dhe i pëlqeu Herodit
Herod suani in Herodias tanu sia amate mai ah lam a, Herod a lungkimsak hi.
7 aq shumë, sa ai i premtoi asaj me betim se do t’i jepte çfarëdo që t’i kërkonte.
Tua hang in, Herod in a nget po pia tu in tua nu kamciam pia hi.
8 Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: “Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit”.
A nu in ngaisutna a piak bang in, kuangdal sung ah tuiphumpa John i lu hong pia tan, ci hi.
9 Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t’ia japin.
Tasiaciang kumpipa sia khuangai mama hi: ahihang a kamciam le anneak na mun ah a topui te mai a et na in, tua tanu i a ngetbang piak tu in thupia hi.
10 Kështu dërgoi dikë për t’i prerë kokën Gjon Pagëzorit në burg;
Taciang, ama in thonginn sung ah John ngawng tan tu in sawl hi.
11 dhe kokën e tij e prunë mbi një pjatë dhe ia dhanë vajzës; ajo ia çoi s’ëmës.
A lutang sia kuangdal taw hong paipui a, tanu nu pia hi: ama in a nu kung ah paipui hi.
12 Pastaj erdhën dishepujt e tij, e morën trupin dhe e varrosën, mandej ata shkuan dhe ia treguan ngjarjen Jezusit.
John nungzui te hongpai uh a, a luang pua in phum uh hi; tuazawkciang amate pai in Jesus kung ah son hi.
13 Kur Jezusi i dëgjoi këto, u nis që andej me një barkë dhe u tërhoq në vetmi, në një vend të shkretë. Dhe turmat, kur e morën vesh, e ndiqnin në këmbë nga qytetet.
Jesus in tua thu a zak ciang in, pusuak a ngunkuang to in senneal omna sang ah pai hi: midang te in a zak ciang in, khuapi te sung pan in pusuak a, peang taw pai in a nung pan zui tek uh hi.
14 Dhe Jezusi, kur doli nga barka, pa një turmë të madhe, pati dhembshuri për të dhe shëroi ata që ishin të sëmurë.
Jesus in mihon tampi te a mu ciang in, amate hesuak huai sa a, cina te damsak hi.
15 Pastaj në mbrëmje dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: “Ky vend është i shkretë dhe u bë vonë; lejo turmat të shkojnë nëpër fshatra për të blerë ushqime”.
Nitak sang ciang in, a nungzui te a kung ah hongpai in, hi mun sia senneal ngam hi, khua niam zo ahikom; mihonpi te paisak in a, khuapi te ah pai in amate neak tu an lei tahen, ci uh hi.
16 Por Jezusi u tha atyre: “Nuk është nevoja të shkojnë; u jepni juve të hanë”.
Ahihang Jesus in, Amate paisak kul ngawl hi, a neak tu note in pia vun, ci hi.
17 Dhe ata i thanë: “Ne këtu nuk kemi tjetër përveç pesë bukë dhe dy peshq”.
Tasiaciang amate in, ziak ah anluum nga le ngasa ni bek nei khu hi, ci uh hi.
18 Dhe ai u tha: “M’i sillni këtu”.
Jesus in, Hong paipui tavun, ci hi.
19 Atëherë i urdhëroi që turmat të ulen mbi bar; pastaj i mori pesë bukët dhe dy peshqit dhe, pasi i çoi sytë drejt qiellit, i bekoi; i ndau bukët dhe ua dha dishepujve, dhe dishepujt turmave.
Mihonpi te sia lopa tung ah to tu in thupia hi, taciang anluum nga le ngasa ni la in, vandak to in thupha a piak zawkciang, bal in, a nungzui te pia hi, a nungzui te in mihonpi te pia hi.
20 Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; pastaj dishepujt mblodhën tepricat në dymbëdhjetë kosha plot.
A vekpi khamteak in a neakzawk uh ciang: a neakval a neng a tawng te tawm a, bawm sawm le bawm ni dim hi.
21 Dhe ata që hëngrën ishin rreth pesë mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.
A ne te sia numei le patang simngawl, pasal cingteng tul nga kiim pha uh hi.
22 Fill pas kësaj Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t’i prijnë në bregun tjetër, deri sa ai t’i lëshojë turmat.
Tuazawk pociang, Jesus in mihonpi te a ciasak laitak in, a nungzui te sia a mai ngalkhat ah pai khol tu in ngunkuang sung tosak hamtang hi.
23 Mbasi i nisi ato, u ngjit vetëm mbi mal për t’u lutur. Dhe kur u ngrys ai gjëndej aty, i vetëm fare.
Mihonpi te a ciasak zawkciang, thungen tu in mualtung ah ka to a: nitak hun ciang in tua mun ah ama nguak om hi.
24 Ndërkaq barka ndodhej në mes të detit; dhe përplasej nga valët sepse era i ishte e kundërt.
Tua hun laitak in ngunkuang tui lai ah om a, hui hongpai taw ki situa ahikom tuihual in ngunkuang lok zazan hi.
25 Në rojën e katërt të natës, Jezusi shkoi drejt tyre, duke ecur mbi det.
Zingsang nai thum le nai luk kilaklaw ciang, Jesus sia tuitung, a nungzui te kung hongpai hi.
26 Dishepujt duke parë atë që po ecte mbi det, u trembën dhe thanë: “Éshtë një fantazmë!”. Dhe filluan të bërtasin nga frika;
A nungzui te in tuitung ah lampai a mu ciang in patau uh a, hi sia thitha hi, ci in lau in aukeak uh hi.
27 por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: “Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!”.
Ahihang tasia pociang Jesus in amate paupui a, Na thin uh nuamsak vun, keima khi hi; lau heak vun, ci hi.
28 Dhe Pjetri, duke u përgjigjur tha: “Zot, nëse je ti, më urdhëro të vij te ti mbi ujëra”.
Peter in, Topa awng, nangma na hile, tuitung na kung ah hongpaisak tan, ci hi.
29 Ai tha: “Eja!”. Dhe Pjetri zbriti nga barka dhe eci mbi ujëra, për të shkuar te Jezusi.
Jesus in, Hongpai tan, ci hi. Tasiaciang Peter sia ngunkuang sung pan tuak in Jesus kung ah pai tu in tuitung ah pai hi.
30 Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: “O Zot, shpëtomë!”.
Ahihang vui va ngawp a mu ciang lau hi; tui sung tumsuk tu a kithoai ciang, Topa hong hun tan, ci in au hi.
31 Dhe Jezusi ia zgjati menjëherë dorën, e zuri dhe i tha: “O njeri besimpak, pse dyshove?”.
Thakhat in Jesus in a khut zan in zam pai a, Maw nang upna no pa, banghang in muangla ni ziam? ci hi.
32 Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi.
Amate ngunkuang sung ah a thetkik uh ciang hui zong thim hi.
33 Atëherë ata që ishin në barkë erdhën dhe e adhuruan, duke thënë: “Me të vërtetë ti je Biri i Perëndisë!”.
Tasiaciang in ngunkuang sung a omte hongpai in bia a, nangma in Pathian Tapa tatak na hihi, ci uh hi.
34 Pastaj, mbasi dolën në bregun tjetër, erdhën në krahinën e Gjenezaretit.
Amate ngalkhat a thet uh ciang Gennersaret ngam sung ah hongpai uh hi.
35 Dhe njerëzit e atij vendi, sapo e njohën, e përhapën fjalën në gjithë krahinën përreth; dhe i sollën të gjithë të sëmurët;
Tua mun ah mihing te in Jesus thu a heak uh ciang, a kim a pam ngam theampo ah sawl in, cina theampo a kung ah puak uh hi;
36 dhe iu lutën që të mund t’i preknin të paktën cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e prekën u shëruan plotësisht.
Amate in a puanmong thamtha tu in ngen uh a: a thamtha peuma dam siat hi.

< Mateu 14 >