< Mateu 14 >

1 Në atë kohë Herodi, tetrarku, mori vesh famën e Jezusit,
कने हुण राजा हेरोदेसे यीशुऐ दे कम्मा दी चर्चा सुणी जड़े यीशु करा दा था।
2 dhe u tha shërbëtorëve të vet: “Ky është Gjon Pagëzori; ai u ngjall së vdekuri dhe prandaj fuqitë e mbinatyrshme veprojnë në të”.
कने अपणे सेवकां ने बोलया, “ऐ सेई यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाला यूहन्ना है! सै मरयां च जिन्दा होई गिया है, ये ही बजा है कि उदे बाल इना चमत्कारां जो करणे तांई परमेश्वर दी शक्ति है!”
3 Herodi, në fakt, e kishte arrestuar Gjonin, i kishte hedhur prangat dhe e kishte futur në burg, për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, vëllait të vet.
क्योंकि हेरोदेसे अपणे भाई फिलिप्पुस दी घरे बाली हेरोदियास दिया बजा ला, यूहन्ना जो पकड़ी करी बन्या, कने जेला च पाई दिता था।
4 Sepse Gjoni i thoshte: “Nuk është e lejueshme të bashkëjetosh me të!”.
क्योंकि यूहन्ने उसयो बोलया था, कि इसा जो रखणा तिजो तांई ठीक नी है।
5 Dhe, ndonëse donte ta vriste, Herodi kishte frikë nga populli që e konsideronte Gjonin profet.
कने सै उसयो मारी देणा चांदा था, पर सै लोकां ला डरदा था, क्योंकि सै उसयो परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला मंदे थे।
6 Kur po festohej ditëlindja e Herodit, e bija e Herodiadës vallëzoi përpara tij dhe i pëlqeu Herodit
पर जालू हेरोदेस दा जन्म दिन आया, तां हेरोदियास दिया कुड़िया त्योहारे च नची करी हेरोदेसे जो खुश किता।
7 aq shumë, sa ai i premtoi asaj me betim se do t’i jepte çfarëdo që t’i kërkonte.
इसा गल्ला पर उनी कसम खाई करी बचन दिता, कि जड़ा कुछ तू मंगगी, सै मैं तिजो दिंगा।
8 Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: “Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit”.
उना अपणिया माता दे बहकावे च आई करी बोलया, “यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले दा सिर थालिया च रखीकरी मिंजो ऐथू मंगबाई दे।”
9 Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t’ia japin.
ऐ सुणीकरी राजा बड़ा उदास होया, पर अपणिया कसमां, कने सोगी बोणे बालयां दिया बजा ने, हुकम दिता, कि यूहन्ना दा सर इसा जो देई दिया।
10 Kështu dërgoi dikë për t’i prerë kokën Gjon Pagëzorit në burg;
राजे इक सिपाइऐ जो हुकम दिता, कि जेला च जा, कने यूहन्ना दा मुंड बड्डी करी उदे बाल लेईकर आ।
11 dhe kokën e tij e prunë mbi një pjatë dhe ia dhanë vajzës; ajo ia çoi s’ëmës.
सिपाईऐ जेला च जाई करी उदा सिर कटया, कने इक थालिया च रखीकरी लेई आया कने उसा कुड़िया जो देई दिता, कने कुड़िया अपणिया माता जो देई दिता।
12 Pastaj erdhën dishepujt e tij, e morën trupin dhe e varrosën, mandej ata shkuan dhe ia treguan ngjarjen Jezusit.
तालू यूहन्ना दे चेलयां उदिया लाशा जो ले जाई करी दबाई दिता, कने जाई करी यीशुऐ जो खबर दिती।
13 Kur Jezusi i dëgjoi këto, u nis që andej me një barkë dhe u tërhoq në vetmi, në një vend të shkretë. Dhe turmat, kur e morën vesh, e ndiqnin në këmbë nga qytetet.
जालू यीशुऐ ऐ सुंणा, तां किस्तिया च चढ़ी करी ओथु ला कुसी सुनसान जगा जो, एकांत च चली गिया; कने लोक ऐ सुणीकरी शेहरे-शेहरे ला पैदल चली करी उदे पिच्छे चली गे।
14 Dhe Jezusi, kur doli nga barka, pa një turmë të madhe, pati dhembshuri për të dhe shëroi ata që ishin të sëmurë.
उनी निकली करी मते भरे लोकां दी भीड़ दिखी, कने उना पर तरस खादा, कने उनी उना चे जड़े मरीजां जो ठीक किता।
15 Pastaj në mbrëmje dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: “Ky vend është i shkretë dhe u bë vonë; lejo turmat të shkojnë nëpër fshatra për të blerë ushqime”.
जालू संज होई, तां उदे चेलयां उदे बाल आई करी बोलया, “ऐ तां सुनसान जगा है, कने देर होआ दी है; कने लोकां जो भेजी दिया ताकि सै ग्रां च जाई करी अपणे तांई खांणा खरीदी लेन।”
16 Por Jezusi u tha atyre: “Nuk është nevoja të shkojnë; u jepni juve të hanë”.
पर यीशुऐ उना जो बोलया, “उना दा जाणा जरूरी नी है। तुसां ही इना जो खाणे जो दिया।”
17 Dhe ata i thanë: “Ne këtu nuk kemi tjetër përveç pesë bukë dhe dy peshq”.
उना उसला बोलया, “साड़े बाल ऐथू पंज रोटियां कने दो मछियां जो छडी करी होर कुछ नी है।”
18 Dhe ai u tha: “M’i sillni këtu”.
उनी बोलया, “उना जो ऐथू मेरे बाल लेई ओआ।”
19 Atëherë i urdhëroi që turmat të ulen mbi bar; pastaj i mori pesë bukët dhe dy peshqit dhe, pasi i çoi sytë drejt qiellit, i bekoi; i ndau bukët dhe ua dha dishepujve, dhe dishepujt turmave.
तालू उनी लोकां जो घाऐ पर बोणे जो बोलया, कने उनी सै पंज रोटियां कने दो मछियां लियां; कने स्वर्गे पासे दिखीकरी धन्याबाद किता, कने रोटियां तोड़ी-तोड़ी करी चेलयां जो दितियां, कने चेलयां लोकां जो।
20 Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; pastaj dishepujt mblodhën tepricat në dymbëdhjetë kosha plot.
सारे खाई करी रजी गे। कने जालू रोटी खायी बैठे तालू चेलयां बाकी बचियाँ रोटियां कने मछियां गिठेरेइयां कने उसला बाहरा टोकरियाँ भरुई गियां।
21 Dhe ata që hëngrën ishin rreth pesë mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.
कने खांणे बाले चे जनानिया कने बचयां जो छडी करी लगभग पंज हजार मर्द थे।
22 Fill pas kësaj Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t’i prijnë në bregun tjetër, deri sa ai t’i lëshojë turmat.
कने उनी तोले-तोले अपणे चेलयां जो किस्तिया पर चढ़ने तांई बोलया, ताकि सै उसला पेहले पार पुज्जी जान, तालू दीकर कि मैं लोकां जो भेजी करे।
23 Mbasi i nisi ato, u ngjit vetëm mbi mal për t’u lutur. Dhe kur u ngrys ai gjëndej aty, i vetëm fare.
सारे लोकां जो भेजणे बाद, यीशु पहाड़े पर प्राथना करणे तांई गिया; संझा जो सै ओथु किल्ला था।
24 Ndërkaq barka ndodhej në mes të detit; dhe përplasej nga valët sepse era i ishte e kundërt.
उस बेले किस्ति झिल्ला बिच लेहरां ने डगमगा दी थी, क्योंकि होआ सामणे ला ओआ दी थी।
25 Në rojën e katërt të natës, Jezusi shkoi drejt tyre, duke ecur mbi det.
कने तां भयागा तड़के यीशु झिल्ला पर चली करी उना बाल आया।
26 Dishepujt duke parë atë që po ecte mbi det, u trembën dhe thanë: “Éshtë një fantazmë!”. Dhe filluan të bërtasin nga frika;
पर जालू चेलयां उसयो झिला पर चलदे दिखया, तां से घबराई गे, कने बोलणा लग्गे कि, “भुत है ऐ!”
27 por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: “Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!”.
पर यीशुऐ उना ने झट गल्लां कितियां कने बोलया, “हिम्मत रखा, डरा मत, मैं यीशु है।”
28 Dhe Pjetri, duke u përgjigjur tha: “Zot, nëse je ti, më urdhëro të vij te ti mbi ujëra”.
पतरसे उसयो जबाब दिता, “हे प्रभु, अगर तू है, तां तू मिंजो अपणे बाल पांणिऐ पर चली करी ओणे दा हुकम दे।”
29 Ai tha: “Eja!”. Dhe Pjetri zbriti nga barka dhe eci mbi ujëra, për të shkuar te Jezusi.
उनी बोलया, “आ।” तालू पतरस किस्तिया ला उतरी करी यीशुऐ पासे चलणा लग्गा।
30 Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: “O Zot, shpëtomë!”.
पर होआ जो महसूस करी डरी गिया, कने जालू डूबणा लगा तां चिलाई करी बोलया, “हे प्रभु, मिंजो बचा।”
31 Dhe Jezusi ia zgjati menjëherë dorën, e zuri dhe i tha: “O njeri besimpak, pse dyshove?”.
यीशुऐ झट हथ गां करी के उसयो थमी लिया, कने उसला बोलया, “हे घटविश्वासी, तू कजो शक किता?”
32 Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi.
जालू सै किस्तिया पर चढ़ी गिया, तां होआ भी रुकी गेई।
33 Atëherë ata që ishin në barkë erdhën dhe e adhuruan, duke thënë: “Me të vërtetë ti je Biri i Perëndisë!”.
इसा गल्ला पर जड़े किस्तिया पर थे, उना उसयो झुकी करी नमस्ते करी के बोलया, “सच्ची, तू परमेश्वरे दा पुत्र है।”
34 Pastaj, mbasi dolën në bregun tjetër, erdhën në krahinën e Gjenezaretit.
सै पार उतरी करी गन्नेसरत प्रदेश दे कन्डै पुज्जे।
35 Dhe njerëzit e atij vendi, sapo e njohën, e përhapën fjalën në gjithë krahinën përreth; dhe i sollën të gjithë të sëmurët;
कने ओथु दे लोकां उसयो पछेणी लिया कने अखे-बखे दे सारे देशे च बोली भेजया, कने सारे बिमारां जो उदे बाल लेई आये।
36 dhe iu lutën që të mund t’i preknin të paktën cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e prekën u shëruan plotësisht.
कने उसने बिनती करणा लग्गे कि सै सिर्फ अपणे कपड़यां जो छुणा दे, कने जितणे भी छुंदे थे, सै सारे ठीक होई जांदे थे।

< Mateu 14 >