< Mateu 11 >

1 Mbasi Jezusi përfundoi dhënien e porosive të tij dymbëdhjetë dishepujve të vet, u largua nga ai vend, për të mësuar dhe për të predikuar në qytetet e tyre.
Jesu ing a hubat thlanghqa hlaihih a venawh awi ak kqawn coengawh, ce a hyn awhkawng Kalili khawkhqi awh thlang cawngpyi aham ingkaw awi kqawn aham cet hy.
2 Por Gjoni, që kishte dëgjuar në burg të flitej për veprat e Krishtit, dërgoi dy nga dishepujt e vet për t’i thënë:
Johan ing Jesu a bibinaak ce thawngim nakawng ang zaak awh, a hubatkhqi ce tyi nawh doet sak hy.
3 “A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?”
“Nang ve ak law hly kawi a ming ngaih-u thlang ce hawh nu, am awhtaw thlak chang ka mik ngaih-u hly hyn nu?” tina uhy.
4 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Shkoni dhe i tregoni Gjonit gjërat që dëgjoni dhe shikoni:
Jesu ing, “Voei unawh na ming zaak ingkaw nami huhkhqi ce Johan a venawh kqawn pe uh:
5 Të verbërit po shohin, të çalët po ecin, lebrozët janë pastruar dhe të shurdhërit po dëgjojnë; të vdekurit po ngjallen dhe ungjilli po u predikohet të varfërve.
Mikhypkhqi mik dai nawh, khawk khemkhqi cet uhy, mynqaaikhqi awm ciim nawh, hakpangkhqi haa khui hy, thlak thikhqi tho unawh, hahqahkhqi ing awithang leek ce za hawh uhy.
6 Lum ai që nuk do të skandalizohet nga unë!”.
U awm kai ak camawh amak tlu thlangkhqi taw ami zoseen hy,” tina hy.
7 Dhe kur ata po largoheshin, Jezusi nisi t’u thotë turmave për Gjonin: “Çfarë keni dalë të shikoni në shkretëtirë? Kallamin që e tund era?
Johan a hubatkhqi ce ami ceh coengawh, Jesu ing thlang kqeng a venawh Johan akawng ce kqawn pehy; “Ikaw huh nami ngaih awh nu qamkoh na nami ceh? Paipoeng zilh ing a zawn huh nami ngaih awh nu?
8 Por çfarë keni dalë të shikoni? Njeriun e mbështjellur me rroba të buta? Ja, ata që veshin rroba të buta banojnë në pallatet mbretërore.
Am awhtaw, ikaw huh nami ngaih awh nu nami ceh? Suibai ak nep nep ing ak thoeihcam qu thlang huh nami ngaih awh nu? Amni, suibai ak nep nep ing ak thoeihcam qu taw sangpahrang a im awh ni a awm.
9 Atëherë, pra, ç’dolët të shikoni? Një profet? Po, ju them: ai është më shumë se një profet.
Cawhtaw ikaw huh nami ngaih awh nu nami ceh? Tawngha aw? Oeih, ka nik kqawn peek khqi, tawngha anglakawh tawngha khqoet ce ni.
10 Sepse ky është ai për të cilin është shkruar: “Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës sate; ai do ta bëjë gati rrugën tënde para teje”.
Anih akawng ce ve myihna ana qee hyt hawh hy: “Nangmih a haiawh ka dyihthing laipai ce tyi law kawng nyngsaw, anih ing a haiawh lam qoek abah law kaw,” tinawh qee hyt na awm hawh hy.
11 Në të vërtetë po ju them: ndër ata që janë lindur prej gruas nuk ka dalë kurrë ndonjë më i madh se Gjon Pagëzori; por më i vogli në mbretërinë e qiejve është më i madh se ai.
Awitak ka nik kqawn peek khqi: nu ing a canaak thlang anglakawh Baptisma ak pekung Johan anglakawh ak bau khqoet thlang am awm hlan hy; cehlai khawk khan awh ak zawi khyt na ak awm ce Johan anglakawh bau khqoet hy.
12 Dhe qysh nga ditët e Gjon Pagëzorit e deri tash mbretëria e qiejve po pëson dhunë dhe të dhunshmit e grabitën.
Baptisma ak pekung Johan a awm awhkawng tuh dy awh, khawk khan ing thekhanaak ce ana hu hy, tha ak awm thlangkhqi ing a thama na hul uhy.
13 Sepse të gjithë profetët dhe ligji kanë profetizuar deri te Gjoni.
Ikawtih tawnghakhqi boeih ingkaw anaa awi ing Johan dy ni awi ami nak kqawn.
14 Dhe, në daçi ta pranoni, ai është Elia, që duhej të vijë.
Do aham nami ngaih mai mantaw, anih cetaw ak law hly kawi Elijah hawh ni.
15 Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!
U awm zaaknaak haa ak ta ingtaw za seh nyng.
16 Por me kë ta krahasoj këtë brez? Ai u ngjan fëmijëve që rrinë në sheshe dhe u drejtohen shokëve të tyre
Vawhkaw cadilkhqi ve ikaw ing nu ka nyhtah lah voei? Ik-oeih ami zawihnaak hyn awh ak ngawi naasenkhqi ing ak chang naasenkhqi venawh:
17 duke thënë: “Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk kërcyet; nisëm vajin dhe ju nuk u brengosët”.
“Kqung ka mi tum awh awm, am lam u hyk ti; kqahlung ka mik chat law awh awm, am ko am kqang u hyk ti,” tinawh amik khy ing myih hy.
18 Pra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: “Ai ka një demon”.
Johan ce law nawh am aw am ai hlai hy, “Qaai tahy,” tina uhy.
19 Erdhi Biri i njeriut, që ha dhe pi dhe ata thonë: “Ja një grykës dhe një pijanec, miku i tagrambledhësve dhe i mëkatarëve”. Por dituria është justifikuar nga bijtë e vet”.
Thlanghqing Capa law nawh nu a ai hy, cawh, aimaw aawk maw, misur tui ak sawk, mangmu ak cawikhqi ingkaw thlak thawlhkhqi a pyi, tina uhy. Cehlai cyihnaak ingtaw a sainaak awh dang sak hy, tina hy.
20 Atëherë ai nisi t’i qortojë ato qytete, ku ishte kryer pjesa më e madhe e veprave të fuqishme të tij, sepse ato nuk ishin penduar duke thënë:
Cekcoengawh kawpoek kyi ik-oeih khawzah a sainaak khawkhqi ce a maming zut a dawngawh zyi khqi hy.
21 “Mjerë ti, Korazin! Mjerë ti Betsaida! Sepse, në se në Tiro dhe në Sidon do të ishin kryer veprat e fuqishme që u bënë ndër ju, prej kohësh do të ishin penduar me thes dhe hi.
Korazin khaw map hyk ti! Bethesaida khaw map hyk ti! Nangnih ak khuiawh sai na ak awm kawpoek kyi ik-oeihkhqi ve Tura ingkaw Sidon khaw awh sai na a awm mantaw, maa deng awh dipche byng unawh, vyt awh ang zeet doena zut hawh voei uh.
22 Prandaj unë po ju them se ditën e gjyqit, Tiro dhe Sidoni do të trajtohen me më shumë tolerancë se ju.
Cehlai ka nik kqawn peek khqi, awidengnaak nyn awh Tura ingkaw Sidon khaw ce nangnih anglakawh ana boe bet kawm nih.
23 Dhe ti, o Kapernaum, që u ngrite deri në qiell, do të fundosesh deri në ferr, sepse në se do të ishin kryer në Sodomë veprat të fuqishme që janë kryer në ty, ajo do të ishte edhe sot e kësaj dite. (Hadēs g86)
Cekcoengawh nang, Kapernuam, khawnghi dyna nak zoek qu hly tang nu? Hell na man na nung tlaak kaw. Nak khuiawh saina ak awm kawpoek kyi ik-oeihkhqi ce Sodom khaw awh saina ana awm mantaw, tuhngawi dy awh ak awm hly awm ni hlai hy voei. (Hadēs g86)
24 Prandaj unë po ju them se ditën e gjyqit fati i vendit të Sodomës do të jetë më i lehtë se yti”.
Cehlai ka nik kqawn peek khqi, awidengnaak nyn awh Sodom khaw ce nang anglakawh ana boe bet kaw tina hy.
25 Në atë kohë Jezusi nisi të thotë: “Unë të lavdëroj, o Atë, Zot i qiellit dhe i dheut, sepse ua fshehe këto gjëra të urtit dhe të mençurit, dhe ua zbulove fëmijëve të vegjël.
Cekcoengawh Jesu ing, “Aw ka pa, khan ingkaw khawmdek Bawipa, nang ce nim kyihcah nyng, nang ing ik-oeihkhqi ve thlak cyikhqi ingkaw thlak thoemkhqi a ven awhkawng thuh nawh naasenkhqi venawh dang sak hyk ti.
26 Po, o Atë, sepse kështu të pëlqeu ty.
Oeih, ka pa, ve ve nak kawngaih ik-oeih ni.
27 Çdo gjë më është dhënë në dorë nga Ati im, dhe asnjëri nuk e njeh Birin, përveç Atit; dhe asnjëri nuk e njeh Atin, përveç Birit dhe atij të cilit Biri don t’ia zbulojë.
Ka pa ing ik-oeih boeih boeih ce ka venawh ni pe hawh hy. Pa am kaa taw u ingawm capa ce am sim nawh, Pa ce sim aham Capa ing ak tyh thlang am kaataw u ingawm Pa ce am sim hy.
28 Ejani tek unë, o ju të gjithë të munduar dhe të rënduar, dhe unë do t’ju jap çlodhje.
Nangmih phyihqih ak phyikhqi ingkaw ak khuikhakhqi aw, ka venna law lah uh, dymnaak ni pek khqi vang.
29 Merrni mbi vete zgjedhën time dhe mësoni nga unë, sepse unë jam zemërbutë dhe i përulur nga zemra; dhe ju do të gjeni prehje për shpirtrat tuaj.
Kai a phyih ve phyi unawh, ka venawh cawng law lah uh, kawdaw ingkaw kawdung thlang na ka awm dawngawh, nami lingbyi dymnaak ce hu kawm uk ti.
30 Sepse zgjedha ime është e ëmbël dhe barra ime është e lehtë!”.
Ikawtih ka phyih ve nep nawh ka phyihqih ve awm zang hy,” tina hy.

< Mateu 11 >