< Mateu 10 >

1 Pastaj Jezusi i thirri të dymbëdhjetë dishepujt e tij rreth vetes dhe u dha autoritet t’i dëbojnë frymërat e ndyra, dhe të shërojnë çdo sëmundje e çdo lëngatë.
तेबे यीशुए आपणे बारा चेले बुलाए और तिना खे दुष्टात्मा पाँदे अक्क दित्तेया कि हर बमारिया खे निकयाल़ो और हर कमजोरिया खे दूर करो।
2 Dhe emrat e dymbëdhjetë apostujve janë këta: i pari Simoni, i quajtur Pjetër dhe Andrea, vëllai i tij; Jakobi i Zebedeut dhe Gjoni, vëllai i tij;
इना बारा प्रेरिता रे नाओं यो ए-पईला शमौन, जेसखे पतरस बी बोलोए, और तेसरा पाई अन्द्रियास, जब्दियो रा पाऊ याकूब और तेसरा पाई यूहन्ना।
3 Filipi dhe Bartolomeu; Thomai dhe Mateu tagrambledhësi, Jakobi i Alfeut dhe Lebeu, i mbiquajtur Tade;
फिलिप्पुस, बरतुल्मै थोमा, कर लणे वाल़ा मत्ती, हलफईसो रा पाऊ याकूब और तद्दै।
4 Simon Kananeasi dhe Judë Iskarioti, ai që më pas e tradhtoi.
शमौन कनानी, यहूदा इस्करियोती, जिने सेयो पकड़वाए बी थे।
5 Këta janë të dymbëdhjetët që Jezusi i dërgoi mbasi u dha këto urdhëra: “Mos shkoni ndër paganë dhe mos hyni në asnjë qytet të Samaritanëve,
यो बारा जणे यीशुए ये आज्ञा देई की पेजे कि ओरी जातिया बीचे नि जाणा, “ना ई सामरिया रे केसी बी देशो रे जाणा।
6 por shkoni më mirë te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit.
पर इस्राएलो रे कराने री राची रिया पेडा गे ई जाणा
7 Shkoni dhe predikoni duke thënë: “Mbretëria e qiejve u afrua”.
और चलदे-चलदे ये प्रचार करो कि स्वर्गो रा राज्य नेड़े आईगा रा।
8 Shëroni të sëmurët, pastroni lebrozët, ngjallni të vdekurit, dëboni demonët; falas morët, falas jepni.
बमारा खे ठीक करो, मरेया रे खे जिऊँदा करो, कोढ़िया खे शुद्ध करो, दुष्टात्मा खे निकयाल़ो, तुसे मुफ्त पाई राखेया और मुफ्त ई देओ।
9 Mos grumbulloni ar, as argjend as bakër në qesen tuaj,
आपणी गाठड़िया रे ना सुईना, ना रूपा और ना तांबा राखणा।
10 as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet.
बाटा खे ना चोल़ा, ना दो कुरते, ना जोड़े और ना ई सोठा लओ, कऊँकि मजूरदारो खे तेसरी रोटी तो मिलणी ई चाईयो।
11 Në çfarëdo qytet ose fshat që të hyni, pyetni në se ka aty ndonjë njeri të denjë dhe banoni tek ai deri sa të niseni.
“तुसे जेते बी गांव या नगरो रे जाओ तो पता लगाओ कि कुण खरा ए? और जदुओ तक तेथा ते नि निकल़ो, तेसगे ई रओ।
12 Dhe kur hyni në shtëpi, e përshëndetni.
जेबे तुसे तेसरे कअरे जाओ तो तेसखे आशीष देणी।
13 Dhe në se ajo shtëpi është e denjë, le të vijë paqja juaj mbi të; por, në se nuk është e denjë, paqja juaj le të kthehet përsëri tek ju.
जे तेस कअरो रे मांणू खरे ओगे तो तुसा रा कल्याण तिना गे पऊँछणा, पर सेयो खरे नि ओगे तो तुसा रा कल्याण तुसा गे वापस आयी जाणा।
14 Dhe në se dikush nuk ju pret dhe nuk i dëgjon fjalët tuaja, duke dalë nga ajo shtëpi ose nga ai qytet, shkundni pluhurin nga këmbët tuaja.
जो कोई तुसा खे मानोगा नि और तुसा री गल्ला नि सुणो, तो तेस कअरो या नगरो ते निकल़दे ऊए आपणे पैरा री तूड़ तेथी चाड़ी देयो।
15 Dhe në të vërtetë po ju them se ditën e gjyqit, vendi i Sodomës dhe i Gomorës do të trajtohet me më shumë tolerancë se ai qytet.
आऊँ तुसा खे सच बोलूँआ कि जेबे न्याय रा दिन आऊणा, तेबे तेस नगरो री दशा ते, सदोम और गमोरा रे देशो री दशा जादा सईणे जोगी ऊणी।”
16 Ja, unë po ju dërgoj si dele në mes të ujqërve; jini, pra, të mënçur si gjarpërinjtë dhe të pastër si pëllumbat.
और यीशुए बोलेया, “देखो, आऊँ तुसा खे पेडा जेड़े तिना लोका बीचे पेजुँआ जो भेड़िए जेड़े खतरनाक ए, तो तुसे सापो जेड़े अक्लमंद और कबूतरो जेड़े शरीफ रओ बणे रे।
17 Por ruhuni nga njerëzit, sepse do t’ju zvarrisin përpara sinedrave të tyre dhe do t’ju fshikullojnë në sinagogat e tyre.
पर लोका ते चौकस रओ, कऊँकि तिना तुसे पंचायती रे देई देणे और आपणी प्रार्थना रे कअरो रे तुसा खे कोड़े बाणे।
18 Dhe do t’ju çojnë përpara guvernatorëve dhe përpara mbretërve për shkakun tim, për të dëshmuar para tyre dhe para johebrenjve.
तुसे मेरी तंईं हाकिमो और राजेया रे सामणे तिना पाँदे और दूजी जातिया पाँदे गवा ऊणे खे पऊँछाए जाणे।
19 Dhe, kur t’ju dorëzojnë në duart e tyre, mos u shqetësoni se çfarë dhe si do të flisni; sepse në atë çast do t’ju jepet se çfarë duhet të thoni;
जेबे सेयो तुसा खे पकड़वाओगे, तेबे ये चिन्ता नि करनी कि आसा किंयाँ और क्या करना, कऊँकि जो बी तुसा बोलणा ओगा, से तुसा खे तेस बखते ई बताई देणा।
20 sepse nuk do të jeni ju që do të flisni, por Fryma e Atit tuaj që do të flasë në ju.
कऊँकि बोलणे वाल़े तुसे नि, पर तुसा रे पिते रा पवित्र आत्मा तुसा रे बोलोआ।
21 Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati të birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t’i vrasin.
“पाईया आपणे पाई और पितेया आपणे पाऊ कुल़वाणे खे पकड़वाणे और बच्चे आपणे माया-बाओ रे खलाफ उठणे और तिना सेयो कुल़ाई देणे।
22 Dhe të gjithë do t’ju urrejnë për shkak të emrit tim; por ai që do të qëndrojë deri në fund, do të shpëtojë.
मेरे नाओं री बजअ ते सबी लोका तुसा ते बैर राखणा, पर जो आखरी तक सब्र राखोगा, तेसरा ई उद्धार ऊणा।
23 Por kur do t’ju përndjekin në një qytet, ikni në një tjetër, sepse në të vërtetë ju them se nuk do të përfundoni së përshkuari qytetet e Izraelit, para se të vijë Biri i njeriut.
जेबे सेयो तुसा खे एकी जगा रे सताओगे, तो तुसे दूजी जगा खे नठी जाणा। आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि तुसे इस्राएलो रे सारे देशो रे कूमी नि चुकणे कि तदुओ खे माणूं रा पुत्र आयी जाणा।
24 Dishepulli nuk del mbi mësuesin, as shërbëtori mbi zotin e tij.
“चेला आपणे गुरूओ ते बड़ा नि ऊँदा; ना दास आपणे मालको ते।
25 I mjafton dishepullit të bëhet si mësuesi i tij dhe shërbëtorit të bëhet si zotëria e tij. Në se të zotin e shtëpisë e quajtën Beelzebub, aq më tepër do t’i quajnë ashtu ata të shtëpisë së tij!
चेले रा गुरूओ रे और दासो रा मालको रे बराबर ऊणा ई बऊत ए; जेबे तिने कअरो रे मालको खे शैतान बोलेया, तो तेसरे कअरो वाल़ेया खे क्या कुछ नि बोलणा?
26 Mos ia kini frikën pra, sepse nuk ka gjë të fshehtë që të mos zbulohet dhe asnjë sekret që nuk do të nijhet.
“इजी री खातर मांणूआ ते नि डरो, कऊँकि कुछ बी टकेया रा निए, जो खोलेया नि जाणा और ना कुछ छिपेया राए, जो जाणी नि सकदे।
27 Atë që unë ju them në terr, e thoni në dritë; dhe atë që dëgjoni të thënë në vesh, predikojeni mbi çatitë.
जो आऊँ तुसा खे न्हेरे रे बोलूँआ, तिजी खे तुसे लोका बीचे दिनो रे बखते सबी रे सामणे खुली की बोलेया करो और जो आपणे कानो रे खसफस करोए, तेस छतो पाँदो ते बोलेया करो।
28 Dhe mos kini frikë nga ata që vrasin trupin, por nuk mund të vrasin shpirtin; kini frikë më tepër nga ai që mund t’ua humbë shpirtin dhe trupin në Gehena. (Geenna g1067)
जो शरीरो खे काई सकोए, पर आत्मा खे काई नि सकदे, तिना ते नि डरो, पर परमेशरो तेई डरो, जो आत्मा और शरीर दूँईं खे नरको रे नाश करी सकोआ। (Geenna g1067)
29 A nuk shiten vallë dy harabela për një aspër? Dhe, megjithatë asnjë prej tyre nuk bie për tokë pa dashjen e Atit tuaj.
एकी पैसे साथे दो चिड़िया बिकोईया? तेबे बी तुसा रे पिते री इच्छा ते बिना तिना बीचा ते एक बी जमीना रे नि पड़ी सकदी।
30 Sa për ju, madje edhe të gjitha fijet e flokëve të kokës suaj janë të numëruara.
तुसा रे सिरो रे बाल़ बी सारे गिणे रे ए।
31 Mos kini frikë, pra; ju vleni më tepër se shumë harabela.
इजी री खातर डरो नि; तुसे मुखती चिड़िया ते बी बढ़ी की ए।
32 Prandaj kushdo që do të më rrëfenjë përpara njerëzve, dhe unë do ta rrëfejë përpara Atit tim që është në qiej.
“जो कोई मांणूआ सामणे माखे मानी लओगा, से मां बी आपणे स्वर्गिय पिते सामणे मानी लणा।
33 Por kushdo që do të më mohojë përpara njerëzve, edhe unë do ta mohoj përpara Atit tim që është në qiej”.
पर जो कोई मांणूआ सामणे माखे नि मानोगा, तो मां बी से स्वर्गिय पिते सामणे नि मानणा।
34 “Mos mendoni se unë erdha të sjell paqen mbi tokë; nuk erdha të sjell paqen, por shpatën.
“ये नि समजो कि आऊँ तरतिया पाँदे मेल-जोल करने आयी रा, आऊँ मेल-जोल करने नि, पर तलवार चलवाणे आयी रा।
35 Sepse unë erdha ta ndaj birin nga ati, bijën nga nëna, nusen nga vjehrra,
आऊँ तो आयी इजी खे रया कि ‘मांणूए खे तेसरे पिते ते और बेटिया खे तेसा री माया ते और बऊआ खे तेसा री सासुआ ते लग करुँ।
36 dhe armiqt e njeriut do të jenë ata të shtëpisë së vet.
मांणूए रे बैरी तेसरे कअरो रेई लोक ऊणे।’
37 Ai që e do të atin ose nënën më shumë se unë, nuk është i denjë për mua; dhe ai që e do birin ose bijën më shumë se unë, nuk është i denjë për mua.
“जो माया-बावा खे मांते जादा प्यार करोआ, से मेरे लायक निए और जो माठे-बेटिया खे मांते जादा प्यार करोआ, से बी मेरे लायक निए।
38 Dhe ai që nuk e merr kryqin e vet dhe nuk vjen pas meje, nuk është i denjë për mua.
जे तुसे मेरे चेले बणना चाओए, पर मेरिया तंईं मरने खे त्यार निए, तो तुसे मेरे लायक निए।
39 Kush do të gjejë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim, do ta gjejë përsëri.
जो आपणे प्राण बचाओआ, तेस से खोणा और जो मेरी बजअ ते आपणे प्राण खोओआ, तेस अनन्त जिन्दगी पाणी।
40 Ai që ju pranon, më pranon mua; dhe ai që më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar.
“जो तुसा खे मानोआ, से माखे मानोआ और जो माखे मानोआ, से मेरे पेजणे वाल़े खे मानोआ।
41 Ai që pranon një profet në emër të një profeti, do të marrë shpërblimin që i takon profetit; dhe ai që pranon të drejtin në emër të të drejtit, do të marrë shpërblimin që i takon të drejtit.
जो भविष्यबक्ते खे भविष्यबक्ता जाणी की ग्रहण करोआ, तेस भविष्यबक्ते जेड़ा ईनाम पाणा और जो तर्मिंयों खे तर्मी जाणी की ग्रहण करो, तेस तर्मिंयों जेड़ा ईनाम पाणा।
42 Dhe kushdo që i jep për të pirë qoftë edhe vetëm një gotë uji të freskët ndonjërit prej këtyre të vegjëlve në emër të një dishepulli, në të vërtetë ju them, që ai nuk do të humbë aspak shpërblimin e tij”.
जो कोई इना छोटेया बीचा ते एकी खे बी मेरा चेला जाणी की बस एक ठण्डे पाणिए रा कटोरा पल़याओगा, आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे, तेस किंयाँ बी आपणा प्रतिफल नि खोणा।”

< Mateu 10 >