< Marku 1 >

1 Fillimi i Ungjillit të Jezu Krishtit, Birit të Perëndisë.
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Ashtu si është shkruar tek profetët: “Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës tënde, i cili do të përgatit udhën tënde përpara teje.
As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
3 Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: “Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij””.
The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
4 Gjoni erdhi në shkretëtirë duke pagëzuar dhe duke predikuar një pagëzim pendese për faljen e mëkateve.
John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Dhe gjithë vendi i Judës dhe ata nga Jeruzalemi shkonin tek ai, dhe pagëzoheshin të gjithë nga ai në lumin Jordan, duke rrëfyer mëkatet e tyre.
The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Por Gjoni ishte i veshur me lesh deveje, mbante një brez lëkure përreth ijëve dhe ushqehej me karkaleca dhe me mjaltë të egër.
John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
7 Ai predikonte duke thënë: “Pas meje po vjen një që është më i fortë se unë. Unë nuk jam i denjë as të ulem para tij për t’i zgjidhur lidhësat e sandaleve të tij.
He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Unë ju pagëzova me ujë, ndërsa ai do t’ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë”.
I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Dhe ndodhi në ato ditë që Jezusi erdhi nga Nazareti i Galilesë dhe u pagëzua nga Gjoni në Jordan.
It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
10 Dhe menjëherë, kur po dilte nga uji, pa se qiejtë po hapeshin dhe Fryma po zbriste mbi të si një pëllumb.
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
11 Dhe një zë erdhi nga qielli: “Ti je Biri im i dashur në të cilin jam kënaqur.
A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
12 Fill pas kësaj, Fryma e Shenjtë e çoi në shkretëtirë;
Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
13 dhe qëndroi në shkretëtirë dyzet ditë, i tunduar nga Satanai. Ishte bashkë me bishat dhe engjëjt i shërbenin.
He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
14 Dhe mbasi e burgosën Gjonin, Jezusi erdhi në Galile duke predikuar ungjillin e mbretërisë së Perëndisë,
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
15 dhe duke thënë: “U mbush koha dhe mbretëria e Perëndisë është afër. Pendohuni dhe besoni ungjillin”.
He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
16 Ndërsa po kalonte gjatë bregut të detit të Galilesë, ai pa Simonin dhe Andrean, vëllanë e tij, të cilët po hidhnin rrjetën në det sepse ishin peshkatarë.
When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Dhe Jezusi u tha atyre: “Ndiqmëni dhe unë do t’ju bëj peshkatarë njerëzish”.
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën.
Then immediately they left the nets and followed him.
19 Mbasi eci edhe pak, pa Jakobin, bir in e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, të cilët ndreqnin rrjetat e tyre në barkë.
As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
20 Dhe i thirri menjëherë; dhe ata e lanë atin e tyre Zebedeun në barkë me mëditësit dhe e ndoqën.
He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
21 Pastaj hynë në Kapernaum dhe menjëherë, ditën e shtunë, ai hyri në sinagogë dhe i mësonte njerëzit.
Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
22 Dhe njerëzit habiteshin nga doktrina e tij, sepse ai i mësonte si një që ka pushtet dhe jo si skribët.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
23 Atëherë në sinagogën e tyre ishte një njeri i pushtuar nga një frymë e ndyrë, i cili filloi të bërtasë,
Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
24 duke thënë: “Ç’ka midis nesh dhe teje, o Jezus Nazareas? A erdhe të na shkatë-rrosh? Unë e di kush je: I Shenjti i Perëndisë”.
saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
25 Por Jezusi e qortoi duke thënë: “Hesht dhe dil prej tij!”.
Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
26 Dhe fryma e ndyrë, mbasi e sfiliti, dhe duke lëshuar një britmë të madhe doli prej tij.
The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
27 Dhe të gjithë u mahnitën aq shumë sa pyesnin njeri tjetrin duke thënë: “Vallë ç’është kjo? Cfarë doktrinë e re qënka kjo? Ky i urdhëroka me autoritet edhe frymërat e ndyra, dhe ata i binden”.
All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
28 Dhe fama e tij u përhap menjëherë në mbarë krahinën përreth Galilesë.
The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
29 Sapo dolën nga sinagoga, erdhën në shtëpinë e Simonit dhe të Andreas, me Jakobin dhe Gjonin.
After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Vjehrra e Simonit ishte në shtrat me ethe dhe ata menjëherë i folën për të.
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
31 Atëhërë ai u afrua, e kapi për dore dhe e ngriti. Menjëherë ethet e lanë dhe ajo nisi t’u shërbejë.
So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
32 Në mbrëmje, pas perëndimit të diellit, i prunë të gjithë të sëmurit dhe të idemonizuarit.
That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
33 Dhe gjithë qyteti ishte mbledhur përpara derës.
The whole city gathered together at the door.
34 Ai shëroi shumë, që lëngonin nga sëmundje të ndryshme, dhe dëboi shumë demonë; dhe nuk i lejoi demonët të flasin, sepse ata e njihnin.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
35 Pastaj, të nesërmen në mëngjes, kur ende ishte shumë errët, Jezusi u ngrit, doli dhe shkoi në një vend të vetmuar dhe atje u lut.
He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
36 Dhe Simoni dhe ata që ishin me të e kërkonin.
Simon and those who were with him searched for him.
37 Dhe, kur e gjetën, i thanë: “Të gjithë po të kerkojnë!”.
They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
38 Dhe ai u tha atyre: “Lë të shkojmë në fshatrat e afërm që të predikoj edhe atje, sepse për këtë kam ardhur”.
He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
39 Dhe ai e përshkoi gjithë Galilenë duke predikuar nëpër sinagogat e tyre dhe duke dëbuar demonët.
He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 Dhe erdhi tek ai një lebroz i cili, duke iu lutur, ra në gjunj dhe i tha: “Po të duash, ti mund të më pastrosh”.
A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
41 Dhe Jezusi, duke e mëshiruar, shtriu dorën, e preku dhe i tha: “Po, e dua, qofsh pastruar!”.
Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
42 Dhe, posa tha këto, menjëherë lebra e la dhe u shërua.
Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
43 Pastaj, mbasi e paralajmëroi rreptësisht, menjëherë e largoi,
Jesus strictly warned him and sent him away.
44 duke i thënë: “Ruhu se i tregon gjë ndokujt, por shko, paraqitu te prifti dhe ofro për pastrimin tënd sa ka urdhëruar Moisiu, si dëshmi për ta”.
He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Por ai, sapo doli, filloi ta shpallë dhe ta përhapë fort faktin, sa që Jezusi nuk mund të hynte më publikisht në qytet, por qëndronte përjashta nëpër vende të vetmuara; dhe nga çdo anë vinin tek ai.
But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.

< Marku 1 >