< Marku 8 >

1 Në ato ditë, duke qenë se u mblodh një turmë shumë e madhe dhe s’kishin ç’të hanin, Jezusi i thirri dishepujt e vet dhe u tha atyre:
In those days (again *NO) (much *N+kO) [the] crowd being and not having what they may eat, having called to [Him] (Jesus *k) the disciples (of him *k) He says to them;
2 “Kam mëshirë për këtë turmë, sepse u bënë tri ditë që po rri me mua, dhe nuk ka ç’të hajë.
I am moved with compassion upon the crowd because already (days *N+kO) three they continue with Me and nothing they have that they may eat.
3 Dhe po t’i nis të pa ngrënë në shtëpitë e tyre, do të mbeten udhës; disa prej tyre kanë ardhur që nga larg”.
And if I shall send away them hungry to [the] homes of them, they will faint on the way; (And *N+KO) some of them (from *no) afar (have come. *NK+o)
4 Dhe dishepujt e tij iu përgjigjën: “Si do të mund t’i ngopte me bukë këta dikush, këtu në shkretëtirë?”.
And answered Him the disciples of Him (that *no) From where these will be able anyone here to satisfy with bread in this desolate place?
5 Dhe ai i pyeti: “Sa bukë keni?”. Ata i thanë: “Shtatë”.
And (He was asking *N+kO) them; How many have you loaves? And they said; Seven.
6 Atëherë ai e urdhëroi turmën të ulet për tokë; dhe mori të shtatë bukët, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të vet që t’ia shpërndajnë turmës; dhe ata ia shpërndanë.
And (He directs *N+kO) the crowd to recline on the ground, And having taken the seven loaves, having given thanks He broke [them] and he was giving [them] to the disciples of Him that (they may set before [them]; *N+kO) And they set [it] before the crowd.
7 Kishin edhe disa peshq të vegjël; mbasi i bekoi, urdhëroi që edhe ata t’i shpërndahen turmës.
And they had small fish a few; And having blessed (them *no) He ordered also (these to be set before [them]. *N+kO)
8 Kështu ata hëngrën dhe u ngopën; dhe dishepujt çuan shtatë kosha me copat që tepruan.
(And *no) they ate (now *k) and were satisfied, And they took up overflow of fragments seven baskets.
9 Ata që hëngrën ishin rreth katër mijë veta; pastaj i lejoi.
There were now (having eaten of *KO) about four thousand; And He sent away them.
10 Dhe menjëherë hypi në barkë me dishepujt e vet dhe shkoi në rrethinën e Dalmanutës.
And immediately having climbed into the boat with the disciples of Him He came into the district of Dalmanutha.
11 Atëherë erdhën farisenjtë dhe nisën të diskutojnë me të, duke i kërkuar një shenjë nga qielli për ta vënë në provë.
And went out the Pharisees and began to dispute with Him seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
12 Por ai, duke psherëtirë në frymë, tha: “Përse ky brez kërkon një shenjë? Në të vërtetë po ju them se këtij brezi nuk do t’i jepet asnjë shenjë”.
And having sighed deeply in the spirit of Him He says; Why generation this (seeks *N+kO) a sign? Amen I say to you, if there will be given to the generation this a sign.
13 Atëherë i la, hipi përsëri në barkë dhe kaloi në bregun tjetër.
And having left them again having climbed (into *ko) (boat *KO) He went away to the other side.
14 Tani dishepujt kishin harruar të marrin bukë me vete, dhe në barkë s’kishin asgjë përveç një buke.
And they forgot to take loaves and only except one loaf not they had with themselves in the boat.
15 Dhe Jezusi i qortoi duke thënë: “Kini kujdes, ruhuni nga majaja e farisenjve dhe nga majaja e Herodit!”.
And He was instructing to them saying; do watch out, do take heed of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.
16 Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: “Nuk kemi bukë”.
And they were reasoning with one another (saying *k) because loaves not (they have. *N+KO)
17 Jezusi e vuri re dhe u tha: “Përse dis-kutoni që s’keni bukë? Ende nuk po e kuptoni e nuk e merrni vesh? Ende e keni zemrën të ngurtë?
And having known [it] (Jesus *KO) He says to them; Why reason you because loaves not you have? Not yet do you perceive nor understand? (still *K) Hardened do you have the heart of you?
18 Keni sy dhe nuk shihni, keni veshë dhe nuk dëgjoni? Dhe nuk po mbani mend?
Eyes having not do you see? And ears having not do you hear? And not do you remember?
19 Kur ndava të pesë bukët për të pesë mijtë, sa kosha plot me copa mblodhët?”. Ata thanë: “Dymbëdhjetë”.
When the five loaves I broke for the five thousand how many hand-baskets of fragments full took you up? They say to Him; Twelve.
20 “Po kur theva të shtatë bukët për të katër mijtët, sa shporta plot me bukë mblodhët?”. Dhe ata thanë: “Shtatë”.
When (now *k+o) the seven to the four thousand of how many baskets [the] fillings of fragments took you up? (And they speak *N+kO) (to him; *no) Seven.
21 Dhe ai u tha atyre: “Po si, ende nuk po kuptoni?”.
And He was saying to them; (Not yet *N+KO) (how *KO) do you understand?
22 Pastaj arriti në Betsaida; dhe i prunë një të verbër e iu lutën ta prekte.
And (they come *N+KO) to Bethsaida, And they bring to Him a blind [man] and they implore Him that him He may touch.
23 Atëherë e mori për dore të verbërin, e nxori jashtë fshatit dhe, pasi i pështyu në sy dhe vuri duart mbi të, e pyeti nëse shihte gjë.
And having taken hold of the hand of the blind [man] (he brought *N+kO) him out of the village, and having spit upon the eyes of him, having laid the hands upon him He was asking him: if anything (you see? *N+KO)
24 Dhe ai, duke hapur sytë, tha: “Po shoh njerëz si pemë që ecin”.
And having looked up he was saying; I see the men for as trees I see [them] walking.
25 Atëherë Jezusi i vuri përsëri duart mbi sytë dhe e bëri të shikojë lart; dhe atij iu kthye të parit dhe shikonte qartë gjithçka.
Then again (He put *NK+o) the hands upon the eyes of him, and (made him *K) (look *N+KO) and (he restored *N+kO) and (he was seeing well *N+kO) clearly (everything. *N+kO)
26 Dhe Jezusi e nisi të shkojë në shtëpinë e tij duke i thënë: “Mos hyr në fshat dhe mos ia trego askujt në fshat”.
And He sent him to (the *k) home of him saying; Not into the village shall you enter (nor may you speak to anyone in village. *KO)
27 Pastaj Jezusi shkoi bashkë me dishepujt e vet ndër fshatrat e Cesaresë së Filipit; dhe gjatë rrugës i pyeti dishepujt e vet duke u thënë atyre: “Kush thonë njerëzit se jam unë?”.
And went forth Jesus and the disciples of Him into the villages of Caesarea Philippi. And on the way He was questioning the disciples of Him saying to them; Whom Me do pronounce men to be?
28 Ata u përgjigjën: “Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, dhe të tjerë një nga profetët”.
And (they said *N+kO) (to Him saying: that *no) John the Baptist, and others; Elijah, others now (that *no) (one *N+kO) of the prophets.
29 Dhe ai u tha atyre: “Po ju, kush thoni se jam?”. Dhe Pjetri, duke iu përgjigjur i tha: “Ti je Krishti”.
And He himself (was questioning them; *N+kO) You yourselves however whom Me do pronounce to be? Answering (now *k) Peter says to Him; You yourself are the Christ.
30 Atëherë ai i urdhëroi rreptësisht që të mos i tregojnë askujt për të.
And He warned them that no one they may tell concerning Him.
31 Pastaj nisi t’u mësojë atyre se Birit të njeriut i duhet të vuajë shumë gjëra, do të hidhet poshtë nga pleqtë, nga krerët e priftërinjve dhe nga skribët; se do të vritet dhe pas tri ditësh do të ringjallet.
And He began to teach them that it is necessary for the Son of Man many things to suffer and to be rejected (by *N+kO) the elders and the chief priests and the scribes and to be killed and after three days to rise [again];
32 Dhe ai i tha këto gjëra haptas. Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe filloi ta qortojë.
And openly the word He was speaking. And having taken Peter him began to rebuke Him.
33 Por ai u kthye, shikoi dishepujt e vet dhe e qortoi Pjetrin, duke thënë: “Largohu nga unë, Satana, se ti nuk ke shqisën për gjërat e Perëndisë, por për gjërat e njerëzve!”.
And having turned and having looked upon the disciples of Him He rebuked Peter (and *no) (speaks; *N+kO) do go behind Me, Satan, for not you have in mind the [things] of God but the [things] of men.
34 Pastaj e thirri pranë vetes turmën me dishepujt e vet dhe iu tha: “Kushdo që don të vijë pas meje, të mohojë vetveten, të marrë kryqin e vet dhe të më ndjekë,
And having called to [Him] the crowd with the disciples of Him He said to them; (If *NO) (anyone *N+kO) desires after Me (to follow, *N+KO) he should deny himself and he should take up the cross of him and he should follow Me.
35 sepse ai që don të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim e për ungjillin, do të shpëtojë.
Who[ever] for (if *N+kO) shall desire life (his *NK+o) to save, will lose it; who[ever] now maybe (will lose *N+kO) the life of him on account of Me and of the gospel, (this *k) he will save it.
36 Ç’dobi do të ketë njeriu të fitojë gjithë botën, nëse më pas do të humbë shpirtin e vet?
What for (profits *N+kO) a man (if *ko) (to gain *N+kO) the world whole and (to lose *N+kO) the soul of him?
37 Ose çfarë mund të japë njeriu në shkëmbim të shpirtit të vet?
(or *k) What (for *no) (may give *N+kO) a man [as] an exchange for the soul of him?
38 Sepse kujtdo që do t’i vijë turp për mua dhe për fjalët e mia në mes të këtij brezi kurorëshkelës dhe mëkatar, për atë do t’i vijë turp edhe Birit të njeriut, kur të arrijë në lavdinë e Atit të vet, me engjëjt e shenjtë”.
Who[ever] for (if *N+kO) shall be ashamed of Me and My words in generation this adulterous and sinful, also the Son of Man will be ashamed of him when He may come in the glory of the Father of Him with the angels holy.

< Marku 8 >