< Marku 8 >

1 Në ato ditë, duke qenë se u mblodh një turmë shumë e madhe dhe s’kishin ç’të hanin, Jezusi i thirri dishepujt e vet dhe u tha atyre:
Around this time there was another large crowd that had nothing to eat. Jesus called the disciples together and told them,
2 “Kam mëshirë për këtë turmë, sepse u bënë tri ditë që po rri me mua, dhe nuk ka ç’të hajë.
“I feel for the crowd because they have already stayed with me for three days and they have nothing to eat.
3 Dhe po t’i nis të pa ngrënë në shtëpitë e tyre, do të mbeten udhës; disa prej tyre kanë ardhur që nga larg”.
If I send them home without food, they'll faint on the way. Some have come from a long way away.”
4 Dhe dishepujt e tij iu përgjigjën: “Si do të mund t’i ngopte me bukë këta dikush, këtu në shkretëtirë?”.
“Where could anybody find enough bread to feed them here in this wilderness?” answered his disciples.
5 Dhe ai i pyeti: “Sa bukë keni?”. Ata i thanë: “Shtatë”.
“How many loaves do you have?” he asked. “Seven,” they replied.
6 Atëherë ai e urdhëroi turmën të ulet për tokë; dhe mori të shtatë bukët, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të vet që t’ia shpërndajnë turmës; dhe ata ia shpërndanë.
He told the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves of bread, and gave thanks. He broke the bread and handed the pieces to his disciples to give to the crowd.
7 Kishin edhe disa peshq të vegjël; mbasi i bekoi, urdhëroi që edhe ata t’i shpërndahen turmës.
They had a few fish as well, so having blessed them, he said, “Take these and share them too.”
8 Kështu ata hëngrën dhe u ngopën; dhe dishepujt çuan shtatë kosha me copat që tepruan.
They ate until they were full, and then collected up seven baskets of leftovers.
9 Ata që hëngrën ishin rreth katër mijë veta; pastaj i lejoi.
There were four thousand people there. After sending them on their way,
10 Dhe menjëherë hypi në barkë me dishepujt e vet dhe shkoi në rrethinën e Dalmanutës.
Jesus climbed into a boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
11 Atëherë erdhën farisenjtë dhe nisën të diskutojnë me të, duke i kërkuar një shenjë nga qielli për ta vënë në provë.
The Pharisees arrived and began to argue with him, wanting him to give them a miraculous sign from heaven, trying to get him to prove himself.
12 Por ai, duke psherëtirë në frymë, tha: “Përse ky brez kërkon një shenjë? Në të vërtetë po ju them se këtij brezi nuk do t’i jepet asnjë shenjë”.
Jesus sighed deeply, and asked, “Why do you people want a sign? I tell you the truth: I will not give you a sign.”
13 Atëherë i la, hipi përsëri në barkë dhe kaloi në bregun tjetër.
So he left them behind, climbed into the boat, and went back across the lake.
14 Tani dishepujt kishin harruar të marrin bukë me vete, dhe në barkë s’kishin asgjë përveç një buke.
But the disciples had forgotten to bring bread with them. All they had in the boat was one loaf.
15 Dhe Jezusi i qortoi duke thënë: “Kini kujdes, ruhuni nga majaja e farisenjve dhe nga majaja e Herodit!”.
“Watch out—beware of the yeast of the Pharisees and of Herod!” he warned them.
16 Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: “Nuk kemi bukë”.
“He's saying that because we don't have any bread,” they concluded.
17 Jezusi e vuri re dhe u tha: “Përse dis-kutoni që s’keni bukë? Ende nuk po e kuptoni e nuk e merrni vesh? Ende e keni zemrën të ngurtë?
Jesus knew what they were saying, and said, “Why are you talking about not having any bread? Are you still not thinking and not understanding? Have you closed your minds?
18 Keni sy dhe nuk shihni, keni veshë dhe nuk dëgjoni? Dhe nuk po mbani mend?
You've got eyes to see, haven't you? And ears to hear?
19 Kur ndava të pesë bukët për të pesë mijtë, sa kosha plot me copa mblodhët?”. Ata thanë: “Dymbëdhjetë”.
Don't you remember when I shared five loaves among five thousand? How many basketfuls of leftovers did you pick up?” “Twelve,” they replied.
20 “Po kur theva të shtatë bukët për të katër mijtët, sa shporta plot me bukë mblodhët?”. Dhe ata thanë: “Shtatë”.
“And the seven loaves divided among four thousand. How many basketfuls of leftovers did you pick up?” “Seven,” they answered.
21 Dhe ai u tha atyre: “Po si, ende nuk po kuptoni?”.
“Do you still not understand?” he asked them.
22 Pastaj arriti në Betsaida; dhe i prunë një të verbër e iu lutën ta prekte.
They went to Bethsaida where some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him and heal him.
23 Atëherë e mori për dore të verbërin, e nxori jashtë fshatit dhe, pasi i pështyu në sy dhe vuri duart mbi të, e pyeti nëse shihte gjë.
Jesus took the blind man by the hand and took him outside the village. Jesus spat on the man's eyes and touched him with his hands. Then Jesus asked him, “Can you see anything?”
24 Dhe ai, duke hapur sytë, tha: “Po shoh njerëz si pemë që ecin”.
The man looked around, and said, “I can see people, but they look like trees walking.”
25 Atëherë Jezusi i vuri përsëri duart mbi sytë dhe e bëri të shikojë lart; dhe atij iu kthye të parit dhe shikonte qartë gjithçka.
So Jesus touched the man's eyes again. He could see properly—he was cured and his sight was clear.
26 Dhe Jezusi e nisi të shkojë në shtëpinë e tij duke i thënë: “Mos hyr në fshat dhe mos ia trego askujt në fshat”.
Jesus sent the man home, and told him, “Don't go back through the village.”
27 Pastaj Jezusi shkoi bashkë me dishepujt e vet ndër fshatrat e Cesaresë së Filipit; dhe gjatë rrugës i pyeti dishepujt e vet duke u thënë atyre: “Kush thonë njerëzit se jam unë?”.
Jesus and his disciples left to go to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do people say I am?”
28 Ata u përgjigjën: “Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, dhe të tjerë një nga profetët”.
“Some say John the Baptist, some say Elijah, others say one of the prophets,” they replied.
29 Dhe ai u tha atyre: “Po ju, kush thoni se jam?”. Dhe Pjetri, duke iu përgjigjur i tha: “Ti je Krishti”.
“But who do you say I am?” he asked them. “You are the Messiah!” Peter answered.
30 Atëherë ai i urdhëroi rreptësisht që të mos i tregojnë askujt për të.
Jesus warned them not to tell anybody about him.
31 Pastaj nisi t’u mësojë atyre se Birit të njeriut i duhet të vuajë shumë gjëra, do të hidhet poshtë nga pleqtë, nga krerët e priftërinjve dhe nga skribët; se do të vritet dhe pas tri ditësh do të ringjallet.
Then Jesus began to explain to them that the Son of man would suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and religious teachers. He would be killed, but three days later would rise again.
32 Dhe ai i tha këto gjëra haptas. Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe filloi ta qortojë.
Jesus explained this to them very clearly. But Peter took Jesus aside and started to reprimand him for what he said.
33 Por ai u kthye, shikoi dishepujt e vet dhe e qortoi Pjetrin, duke thënë: “Largohu nga unë, Satana, se ti nuk ke shqisën për gjërat e Perëndisë, por për gjërat e njerëzve!”.
Jesus turned around and looking at his disciples, reprimanded Peter. “Get away from me, Satan,” he said. “You're not thinking as God thinks, but as human beings do.”
34 Pastaj e thirri pranë vetes turmën me dishepujt e vet dhe iu tha: “Kushdo që don të vijë pas meje, të mohojë vetveten, të marrë kryqin e vet dhe të më ndjekë,
Jesus called the crowd and his disciples over to him, and told them, “If you want to follow me, you must give up on yourselves, pick up your cross and follow me.
35 sepse ai që don të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim e për ungjillin, do të shpëtojë.
If you want to save your life you will lose it, but if you lose your life because of me and the good news you will save it.
36 Ç’dobi do të ketë njeriu të fitojë gjithë botën, nëse më pas do të humbë shpirtin e vet?
What use is it for you to gain everything in the whole world, and lose your life?
37 Ose çfarë mund të japë njeriu në shkëmbim të shpirtit të vet?
What would you give in exchange for your life?
38 Sepse kujtdo që do t’i vijë turp për mua dhe për fjalët e mia në mes të këtij brezi kurorëshkelës dhe mëkatar, për atë do t’i vijë turp edhe Birit të njeriut, kur të arrijë në lavdinë e Atit të vet, me engjëjt e shenjtë”.
If you're ashamed to acknowledge me and what I say among this unfaithful and sinful people, then the Son of man will be ashamed to acknowledge you when he comes with his Father's glory with the holy angels.”

< Marku 8 >