< Marku 8 >

1 Në ato ditë, duke qenë se u mblodh një turmë shumë e madhe dhe s’kishin ç’të hanin, Jezusi i thirri dishepujt e vet dhe u tha atyre:
तैन दिहाड़न मां एरू भोव कि, मैन्हु केरि बड़ी भीड़ यीशु कां फिरी अकोट्ठी भोइ। तैन कां किछ खाने जो न थियूं। तैखन यीशुए अपने चेले एप्पू कां कुजेइतां तैन सेइं ज़ोवं,
2 “Kam mëshirë për këtë turmë, sepse u bënë tri ditë që po rri me mua, dhe nuk ka ç’të hajë.
“मीं एन मैन्हु केरि भीड़ी पुड़ तरस एइते, किजोकि एना ट्लेइ दिहाड़ां केरे देंते मीं सेइं साथी आन, ते एन कां खाने जो किछ नईं राओरू।
3 Dhe po t’i nis të pa ngrënë në shtëpitë e tyre, do të mbeten udhës; disa prej tyre kanë ardhur që nga larg”.
अगर अवं एन ढ्लुख्खोरे घरे जो भेज़ी, त च़लते-च़लते बत्ती मां थेकतां रेइ गानेन, किजोकि एन मरां कोई-कोई दूरेरां भी आन।”
4 Dhe dishepujt e tij iu përgjigjën: “Si do të mund t’i ngopte me bukë këta dikush, këtu në shkretëtirë?”.
तैसेरे चेलेईं तैस जुवाब दित्तो, “इड़ी सुनसान ठैरी एन मैनन् जो एत्री रोट्टी कोट्ठां आनम कि एन मैन्हु रेज़तां खान?”
5 Dhe ai i pyeti: “Sa bukë keni?”. Ata i thanë: “Shtatë”.
तैखन यीशुए तैन पुच़्छ़ू, “तुसन कां केत्री रोट्टी आन?” तैनेईं जुवाब दित्तो, “सत रोट्टी आन।”
6 Atëherë ai e urdhëroi turmën të ulet për tokë; dhe mori të shtatë bukët, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të vet që t’ia shpërndajnë turmës; dhe ata ia shpërndanë.
तैखन यीशुए मैन्हु केरि भीड़रे पासे मुड़तां तैन जो हुक्म दित्तो कि, “ज़मीनी पुड़ बिश्शी गाथ।” तैखन तैनी तैन सत रोट्टी ट्लेइतां परमेशरेरू शुक्र केरतां ट्लोड़ी, ते अपने चेलन कां देते जेव कि तैना लोकन खाने जो देन। ते चेलेईं मैनन् रोट्टी दित्ती।
7 Kishin edhe disa peshq të vegjël; mbasi i bekoi, urdhëroi që edhe ata t’i shpërndahen turmës.
तैन कां थोड़ी ज़ेरि निक्की मेछ़ली भी थी। यीशुए मेछ़ली केरे लेइ भी परमेशरेरू शुक्र केरतां अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “इना भी लोकन खाने जो देथ।” तेन्च़रां तैसेरे चेलेईं कियूं।
8 Kështu ata hëngrën dhe u ngopën; dhe dishepujt çuan shtatë kosha me copat që tepruan.
तैना सारे मैन्हु रोट्टी खेइतां रेज़्ज़ी जे। तैल्ला पत्ती, यीशुएरे चेलेईं मेछ़ली त कने रोट्टी केरे बच़्च़ोरे टुक्ड़न मरां सत टोकरे भेरतां सल्ले।
9 Ata që hëngrën ishin rreth katër mijë veta; pastaj i lejoi.
तैड़ी लगभग 4000 मड़द थिये। लोकन रोट्टी खुवानेरे पत्ती यीशुए मैन्हु भेज़ी दित्ते।
10 Dhe menjëherë hypi në barkë me dishepujt e vet dhe shkoi në rrethinën e Dalmanutës.
तैखन तै अकदम अपने चेलन सेइं साथी किश्ती मां च़ेढ़तां दलमनूता इलाके जो च़लो जेव।
11 Atëherë erdhën farisenjtë dhe nisën të diskutojnë me të, duke i kërkuar një shenjë nga qielli për ta vënë në provë.
फिरी किछ फरीसी लोक यीशु कां एइतां तैस सेइं बेंस केरने लग्गे। तैना तैस अज़मानेरे लेइ तैस पुछ़ने लग्गे, “असन अम्बरेरां कोई निशान हिरा।”
12 Por ai, duke psherëtirë në frymë, tha: “Përse ky brez kërkon një shenjë? Në të vërtetë po ju them se këtij brezi nuk do t’i jepet asnjë shenjë”.
ज़ैखन यीशुए एन शुनू, त तैनी अक बड्डो ओशा छ़ेडतां ज़ोवं, “इस ज़मानेरे लोक मीं केरां किजो निशान मगतन! अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि इस ज़मानेरे लोकन, यानी तुसन अवं कोई भी निशान न हिरेईं।”
13 Atëherë i la, hipi përsëri në barkë dhe kaloi në bregun tjetër.
तैल्ला पत्ती, यीशु तैन लोकन छ़ेडतां, फिरी किश्ती मां च़ढ़ो ते गलील समुन्दरेरे पार च़लो जेव।
14 Tani dishepujt kishin harruar të marrin bukë me vete, dhe në barkë s’kishin asgjë përveç një buke.
ज़ैखन यीशुएरे चेले किश्ती मां च़ढ़े, त तैना एप्पू सेइं साथी रोट्टी नेनी बिसरी जे। किश्ती मां तैन कां अक्के रोट्टी थी।
15 Dhe Jezusi i qortoi duke thënë: “Kini kujdes, ruhuni nga majaja e farisenjve dhe nga majaja e Herodit!”.
ज़ैखन तैना समुन्दरे पार केरि राओरे थिये, त यीशुए तैन समझ़ावं कि, “खबरदार! फरीसी लोकां केरे खमीरेरे बारे मां ते कने हेरोदेस राज़ेरे खमीरेरे बारे मां होशियार रेइयथ।”
16 Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: “Nuk kemi bukë”.
चेले यीशुएरी गल गलत सेमझ़तां एप्पू मांमेइं गलबात केरने लग्गे कि, “असन कां त रोट्टी नईं, एल्हेरेलेइ यीशुए एन्च़रां ज़ोवं।”
17 Jezusi e vuri re dhe u tha: “Përse dis-kutoni që s’keni bukë? Ende nuk po e kuptoni e nuk e merrni vesh? Ende e keni zemrën të ngurtë?
तैखन यीशुए तैन केरि गल ज़ेनतां, तैन सेइं ज़ोवं, “तुस एप्पू मांमेइं एन्च़रां किजो सोची राओरेथ कि असन कां रोट्टी नईं? कुन तुस हेजू भी मेरी गल न समझ़ी ते कने न बुझ़ी? कुन तुश्शे मन बेसमझ़ भोइ जोरेन?
18 Keni sy dhe nuk shihni, keni veshë dhe nuk dëgjoni? Dhe nuk po mbani mend?
कुन तुसन एछ़्छ़ी भोइतां भी न लेइहोए? ते कन भोइतां भी न शुनोए? कुन तुसन याद नईं?
19 Kur ndava të pesë bukët për të pesë mijtë, sa kosha plot me copa mblodhët?”. Ata thanë: “Dymbëdhjetë”.
ज़ताली 5000 मैन्हु केरे लेइ पंच़ रोट्टी ट्लोड़तां दित्तोरी थी, त तुसेईं बादे मां बच़्च़ोरी रोट्टी केरे केत्रे टोकरे भेरतां सल्लोरे थिये?” तैनेईं तैस जुवाब दित्तो, “बारहे टोकरे।”
20 “Po kur theva të shtatë bukët për të katër mijtët, sa shporta plot me bukë mblodhët?”. Dhe ata thanë: “Shtatë”.
तैखन तैनी तैन पुच़्छ़ू, “ज़ताली मीं 4000 मैन्हु केरे लेइ सत रोट्टी ट्लोड़तां दित्तोरी थी, त तुसेईं रोट्टी केरे केत्रे टोकरे भेरतां सल्लोरे थिये?” तैनेईं तैस जुवाब दित्तो, “सत टोकरे।”
21 Dhe ai u tha atyre: “Po si, ende nuk po kuptoni?”.
तैखन तैनी तैन पुच़्छ़ू, “कुन तुसन हेजू भी समझ़ न आई?”
22 Pastaj arriti në Betsaida; dhe i prunë një të verbër e iu lutën ta prekte.
तैल्ला पत्ती, यीशु त तैसेरे चेले बैतसैदा नगरे मां आए। लोकेईं अक कानो मैन्हु यीशु कां आनो ते तैस कां मिन्नत की कि, “एस मैन्हु सेइं हथ लाथ ताके ए बेज़्झ़ोए।”
23 Atëherë e mori për dore të verbërin, e nxori jashtë fshatit dhe, pasi i pështyu në sy dhe vuri duart mbi të, e pyeti nëse shihte gjë.
तैखन यीशुए तैस काने मैनेरो हथ ट्लेइतां ड्लोंव्वे केरां बेइर नीयो। तैखन तैनी तैस काने मैनेरी एछ़्छ़न पुड़ थुकतां, तैस पुड़ हथ रखे, ते तैस पुच़्छ़ू, “कुन तू किछ लातस?”
24 Dhe ai, duke hapur sytë, tha: “Po shoh njerëz si pemë që ecin”.
तैखन तैनी मैने उबरे तेकतां ज़ोवं, “हाँ, अवं मैनन् हेरी सकतईं, तैना मीं च़लते बुट्टां केरे ज़ेरे लेइहोतन।”
25 Atëherë Jezusi i vuri përsëri duart mbi sytë dhe e bëri të shikojë lart; dhe atij iu kthye të parit dhe shikonte qartë gjithçka.
तैखन यीशुए दुइयोवं हटे तैसेरी एछ़्छ़न पुड़ हथ रखे। तै कानो ध्याने सेइं लाने लगो। तैसेरी एछ़्छ़ी ठीक भोइ जेई, त तै सब किछ साफ-साफ हेरने लगो।
26 Dhe Jezusi e nisi të shkojë në shtëpinë e tij duke i thënë: “Mos hyr në fshat dhe mos ia trego askujt në fshat”.
तैल्ला पत्ती, यीशुए तै मैन्हु एन ज़ोइतां घरे जो भेज़ो, “तू इस ड्लोंव्वे मां पाव भी न रेखां (ते कने ई गल केन्ची सेइं न ज़ोइयां।)”
27 Pastaj Jezusi shkoi bashkë me dishepujt e vet ndër fshatrat e Cesaresë së Filipit; dhe gjatë rrugës i pyeti dishepujt e vet duke u thënë atyre: “Kush thonë njerëzit se jam unë?”.
तैल्ला पत्ती, यीशु ते तैसेरे चेले बैतसैदा नगरे मरां निस्तां कैसरिया-फिलिप्पी नंव्वेरे नगरेरे ड्लोंव्वन मां च़ेलि जे। बत्तां च़लते-च़लते यीशुए अपने चेलन पुच़्छ़ू, “ज़ैखन लोक मेरे बारे मां गल्लां केरतन, त तैना मेरे बारे मां कुन ज़ोतन कि अवं कौन आईं?”
28 Ata u përgjigjën: “Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, dhe të tjerë një nga profetët”.
तैसेरे चेलेईं जुवाब दित्तो, “किछ ज़ोतन कि तू यूहन्ना आस, ज़ै बपतिस्मो देनेबालो थियो, पन किछ होरे मैन्हु ज़ोतन कि तू एलिय्याह आस, ज़ै नबी थियो, पन किछ होरे मैन्हु एन भी ज़ोतन कि तू परमेशरेरी गल्लां ज़ोनेबालन मरां अक मैन्हु आस।”
29 Dhe ai u tha atyre: “Po ju, kush thoni se jam?”. Dhe Pjetri, duke iu përgjigjur i tha: “Ti je Krishti”.
तैखन यीशुए अपने चेलन पुच़्छ़ू, “पन तुस मेरे बारे मां कुन सोचतथ कि अवं कौन आईं?” पतरसे जुवाब दित्तो, “तू मसीह आस।”
30 Atëherë ai i urdhëroi rreptësisht që të mos i tregojnë askujt për të.
त यीशुए तैनन् समझ़ावं कि, “मेरे बारे मां ई गल केन्ची सेइं न ज़ोइयथ।”
31 Pastaj nisi t’u mësojë atyre se Birit të njeriut i duhet të vuajë shumë gjëra, do të hidhet poshtë nga pleqtë, nga krerët e priftërinjve dhe nga skribët; se do të vritet dhe pas tri ditësh do të ringjallet.
तैखन यीशु अपने चेलन शिक्षा देनो लगो कि, “मैनेरे मट्ठेरे लेइ, यानी मेरे लेइ एन ज़रूरी आए कि मीं बड़े दुख झ़ल्लनेन। यहूदी लोकां केरे बुज़ुर्गन, प्रधान याजकन, त कने शास्त्री लोकन केरां अवं निकम्मो समझ़ो गानोईं त मारो गानोईं। पन ट्लेइ दिहाड़ना पत्ती अवं फिरी ज़ींतो भोनोईं।”
32 Dhe ai i tha këto gjëra haptas. Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe filloi ta qortojë.
यीशुए एना गल्लां तैन सेइं साफ-साफ ज़ोई। तैखन पतरस तैस अलग नेइतां डांटने लगो, “मसीह न मरे।”
33 Por ai u kthye, shikoi dishepujt e vet dhe e qortoi Pjetrin, duke thënë: “Largohu nga unë, Satana, se ti nuk ke shqisën për gjërat e Perëndisë, por për gjërat e njerëzve!”.
पन यीशुए मुड़तां अपने बाकी चेलां केरे पासे तक्कू, ते पतरसे सेइं झ़िड़केइतां ज़ोवं, “हे शैतान, मीं करां दूर भो! (मतलब एन्च़रां न सोच! शैतान तीं करां एन्च़रां ज़ुवाते) मीं केरां दूर भोइ गा। तू परमेशरेरी गल्लन पुड़ नईं, पन मैन्हु केरि गल्लन पुड़ मन लातस।”
34 Pastaj e thirri pranë vetes turmën me dishepujt e vet dhe iu tha: “Kushdo që don të vijë pas meje, të mohojë vetveten, të marrë kryqin e vet dhe të më ndjekë,
तैखन यीशुए अपने चेले त कने मैन्हु केरि भीड़ एप्पू कां कुजेइतां सेब्भन सेइं ज़ोवं, “तुस अगर मेरे चेलो बन्नू चातथ, त तुस अपने आपेरो इन्कार केरा त कने तुस अपनू क्रूस छ़ुइतां मीं पत्ती च़ला।
35 sepse ai që don të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim e për ungjillin, do të shpëtojë.
किजोकि ज़ै कोई अपनि ज़िन्दगी बच़ानी चाते, त तै हमेशारी ज़िन्दगी गुवालो। पन ज़ै कोई मेरे वजाई सेइं त कने मेरे बारे मां खुशखबरी होरि लोकन शुनानेरी वजाई सेइं अपनि ज़िन्दगी गुवाते, यानी बलिदान केरते, त तै तैस बच़ालो, यानी हमेशारी ज़िन्दगी हासिल केरेलो।
36 Ç’dobi do të ketë njeriu të fitojë gjithë botën, nëse më pas do të humbë shpirtin e vet?
मैन्हु अगर सारी दुनियाई हासिल केरे त अपनि हमेशारी ज़िन्दगी गुवाए, त तैस फिरी कुन फैइदो भोलो?
37 Ose çfarë mund të japë njeriu në shkëmbim të shpirtit të vet?
मैन्हु अगर अपनि हमेशारी ज़िन्दगी गुवालो, त गुवानेरे पत्ती तै कुन देइतां तैस वापस घिन्नी सकते?
38 Sepse kujtdo që do t’i vijë turp për mua dhe për fjalët e mia në mes të këtij brezi kurorëshkelës dhe mëkatar, për atë do t’i vijë turp edhe Birit të njeriut, kur të arrijë në lavdinë e Atit të vet, me engjëjt e shenjtë”.
अज़्ज़ेरे ज़मानेरे लोक परमेशरे करां दूरन त कने पापी आन। एस ज़माने मां, अगर कोई मैन्हु मीं केरां त कने मेरी गल्लन केरां शरमाते, त मैनेरू मट्ठू भी, यानी अवं भी तैस केरां शरमालो। ज़ेइस अवं अपने बाजी केरि महिमा सेइं साथी त कने पवित्र स्वर्गदूतन सेइं साथी वापस एज्जलो, त तेइस अवं तैस केरां भी शरमालो।”

< Marku 8 >