< Marku 8 >

1 Në ato ditë, duke qenë se u mblodh një turmë shumë e madhe dhe s’kishin ç’të hanin, Jezusi i thirri dishepujt e vet dhe u tha atyre:
Eso enoga, dunu eno bagohame da gilisi. Ilia da ilia ha: i manu huluane na dagoi. Amo ba: loba, Yesu da Ea ado ba: su dunu Ema misa: ne sia: i. E da ilima amane sia: i,
2 “Kam mëshirë për këtë turmë, sepse u bënë tri ditë që po rri me mua, dhe nuk ka ç’të hajë.
“Amo dunu huluane da eso udiana nama asigili esaluba: le, ilia ha: i manu hame. Na bagade asigisa.
3 Dhe po t’i nis të pa ngrënë në shtëpitë e tyre, do të mbeten udhës; disa prej tyre kanë ardhur që nga larg”.
Na da ili ha: i mae nawane asunasisia, mogili ilia badilia misiba: le, logoga sidimu!”
4 Dhe dishepujt e tij iu përgjigjën: “Si do të mund t’i ngopte me bukë këta dikush, këtu në shkretëtirë?”.
Yesu Ea ado ba: su dunu da Ema amane sia: i, “Ninia da dunu hame esalebe hafoga: i sogega esala. Ninia da amo dunu sadima: ne, habidili ha: i manu lama: bela: ?”
5 Dhe ai i pyeti: “Sa bukë keni?”. Ata i thanë: “Shtatë”.
Yesu da ilima amane adole ba: i, “Agi ga: gi da habodayane ganabela: ?” Ilia da bu adole i, “Fesuale diala!”
6 Atëherë ai e urdhëroi turmën të ulet për tokë; dhe mori të shtatë bukët, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të vet që t’ia shpërndajnë turmës; dhe ata ia shpërndanë.
Yesu da dunu huluane osoboga fima: ne sia: i. Amalalu, Yesu da agi ga: gi fesuale gala lale, Godema nodone sia: ne gadole, amo agi ga: gi fifili, ilia eno dunuma ima: ne, ea ado ba: su dunuma sagoi. Ilia da eno dunu moma: ne ilima bu sagoi.
7 Kishin edhe disa peshq të vegjël; mbasi i bekoi, urdhëroi që edhe ata t’i shpërndahen turmës.
Ilia da menabo afae afae galu. Yesu da amo menabo lale, Godema sia: ne gadoi. Amalalu, E da Ea ado ba: su dunuma, ilia eno dunuma sagoma: ne, i dagoi.
8 Kështu ata hëngrën dhe u ngopën; dhe dishepujt çuan shtatë kosha me copat që tepruan.
Dunu huluane da sadini mai dagoi. Ilia da hame mai dialu liligi lale, daba fesuale gala ba: i.
9 Ata që hëngrën ishin rreth katër mijë veta; pastaj i lejoi.
Dunu4000 agoane ilia ha: i defele mai.
10 Dhe menjëherë hypi në barkë me dishepujt e vet dhe shkoi në rrethinën e Dalmanutës.
Yesu da dunu huluane ilima asigiwane masa: ne sia: i. Amalalu, Yesu amola ea ado ba: su dunu da dusagaiga fila heda: le, Da: lamaniuda sogega asi.
11 Atëherë erdhën farisenjtë dhe nisën të diskutojnë me të, duke i kërkuar një shenjë nga qielli për ta vënë në provë.
Fa: lisi dunu da Yesuma misini, Ema adole ba: lalu. E da ilima muagado amoga musa: hame ba: i dawa: digima: ne olelesu ima: ne sia: i. Ilia da Ea hou dafama: ne ado ba: musa: dawa: i galu.
12 Por ai, duke psherëtirë në frymë, tha: “Përse ky brez kërkon një shenjë? Në të vërtetë po ju them se këtij brezi nuk do t’i jepet asnjë shenjë”.
Yesu da Ea dogo ganodini gogonomai. E amane sia: i, “Fi wali esala da abuliba: le dawa: digima: ne olelesu bagade hogoi helebela: ? Na dafawane sia: sa. Amo fi ilima Na da dawa: digima: ne olelesu hamedafa olelemu.”
13 Atëherë i la, hipi përsëri në barkë dhe kaloi në bregun tjetër.
Amalalu, Yesu da ili yolesili, dusagaiga fila heda: le, hano wayabo na: iyadodili doaga: musa: asi.
14 Tani dishepujt kishin harruar të marrin bukë me vete, dhe në barkë s’kishin asgjë përveç një buke.
Asili, Ea fa: no bobogesu dunu da agi ga: gi hame gaguli misi, amo ba: i. Agi ga: gi afadafa fawane dusagai ganodini dialebe ba: i.
15 Dhe Jezusi i qortoi duke thënë: “Kini kujdes, ruhuni nga majaja e farisenjve dhe nga majaja e Herodit!”.
Yesu da ilima amane sia: i, “Dawa: ma! Fa: lisi dunu amola Helode ilia yisidi amoma beda: ma!”
16 Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: “Nuk kemi bukë”.
Ilia da gilisili sia: dasu, “Ninia agi ga: gi hame gaguli misiba: le, E da agoane sia: sa!”
17 Jezusi e vuri re dhe u tha: “Përse dis-kutoni që s’keni bukë? Ende nuk po e kuptoni e nuk e merrni vesh? Ende e keni zemrën të ngurtë?
Be ilia sia: dalebe dawa: beba: le, Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia agi ga: gi hame gaguli misiba: le abuliba: le sia: dalula: ? Dilia abuliba: le hame dawa: bela: ? Dilia dogo da abuliba: le igi agoane hamobela: ?
18 Keni sy dhe nuk shihni, keni veshë dhe nuk dëgjoni? Dhe nuk po mbani mend?
Dilia da si gala, be hame ba: sa. Ge gala, be hame naba. Dilia Na hou gogolebela: ?
19 Kur ndava të pesë bukët për të pesë mijtë, sa kosha plot me copa mblodhët?”. Ata thanë: “Dymbëdhjetë”.
Na da dunu 5000 agoane ha: i moma: ne, agi ga: gi biyale gala fifili iabeba: le, dilia dala dialebe amo salimusa: , daba habodayane labala?” Ilia bu adole i, “Fagoyale!”
20 “Po kur theva të shtatë bukët për të katër mijtët, sa shporta plot me bukë mblodhët?”. Dhe ata thanë: “Shtatë”.
Yesu E bu adole ba: i, “Na da dunu 4000 agoane ha: i moma: ne, agi ga: gi fesuale gala fifili iabeba: le, dilia dala dialebe amo salimusa: , daba habodayane labala?” Ilia bu adole i, “Fesuale!”
21 Dhe ai u tha atyre: “Po si, ende nuk po kuptoni?”.
E da ilima amane sia: i, “Dilia wali hame dawa: bela: ?”
22 Pastaj arriti në Betsaida; dhe i prunë një të verbër e iu lutën ta prekte.
Ilia Bedesa: ida moilaiga doaga: le, eno dunu da si dofoi dunu Yesuma oule misi. Ilia da Yesu amo dunu digili ba: ma: ne edegei.
23 Atëherë e mori për dore të verbërin, e nxori jashtë fshatit dhe, pasi i pështyu në sy dhe vuri duart mbi të, e pyeti nëse shihte gjë.
Yesu da amo dunu lobolele, diasu gadili oule asi. E da si dofoi dunu ea siga defo hano aduga: i. E da ema Ea lobo ligisili, ema amane adole ba: i. “Di da liligi ba: sala: ?”
24 Dhe ai, duke hapur sytë, tha: “Po shoh njerëz si pemë që ecin”.
E da ea si ba: le ga: le, amane sia: i, “Na da dunu ili ba: sa. Be ilia da ifa agoane lalebe ba: sa.”
25 Atëherë Jezusi i vuri përsëri duart mbi sytë dhe e bëri të shikojë lart; dhe atij iu kthye të parit dhe shikonte qartë gjithçka.
Yesu da ea si bu digili ba: i. Amalalu, amo dunu ea si da fadegai dagoi. E da ea siga liligi huluane noga: le ba: i.
26 Dhe Jezusi e nisi të shkojë në shtëpinë e tij duke i thënë: “Mos hyr në fshat dhe mos ia trego askujt në fshat”.
Yesu da amo dunu ea diasuga asunasi. Yesu da ema amane sia: i, “Moilai ganodini mae golili masa!”
27 Pastaj Jezusi shkoi bashkë me dishepujt e vet ndër fshatrat e Cesaresë së Filipit; dhe gjatë rrugës i pyeti dishepujt e vet duke u thënë atyre: “Kush thonë njerëzit se jam unë?”.
Amalalu, Yesu amola ea ado ba: su dunu da moilali Sesalia Filibia soge gadenene amoga asi. Ilia da logoga ahoana, Yesu E amane adole ba: i, “Na da nowayale, eno dunu ilia adi sia: dalula: ?”
28 Ata u përgjigjën: “Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, dhe të tjerë një nga profetët”.
Ilia da ema bu adole i, “Mogili Di da Yone Ba: bodaise ilia da sia: sa. Oda Di da Elaidia ilia sia: daha. Mogili Di da musa: balofede dunu ilia sia: daha,”
29 Dhe ai u tha atyre: “Po ju, kush thoni se jam?”. Dhe Pjetri, duke iu përgjigjur i tha: “Ti je Krishti”.
Amalalu, Yesu da bu adole ba: i, “Be dilia! Na da nowayale, dilia sia: dalala: ?” Bida e bu adole i, “Di da Mesaia!”
30 Atëherë ai i urdhëroi rreptësisht që të mos i tregojnë askujt për të.
Amalalu, Yesu da ilia eno dunu ilima mae olelema: ne sia: i.
31 Pastaj nisi t’u mësojë atyre se Birit të njeriut i duhet të vuajë shumë gjëra, do të hidhet poshtë nga pleqtë, nga krerët e priftërinjve dhe nga skribët; se do të vritet dhe pas tri ditësh do të ringjallet.
Amalalu, Yesu da Ea ado ba: su dunuma amane olelei, “Na, Dunu Egefe, da se bagade nabimu. Asigilai dunu, gobele salasu hina dunu amola sema olelesu dunu da Na higabeba: le, medole legemu. Be Na da bogole, eso udiana aligili, bu uhini wa: legadomu.”
32 Dhe ai i tha këto gjëra haptas. Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe filloi ta qortojë.
E da amo sia: ilima moloiwane olelei. Amaiba: le, Bida da Yesu la: ididili adole asili, Yesuma gagabole sia: i.
33 Por ai u kthye, shikoi dishepujt e vet dhe e qortoi Pjetrin, duke thënë: “Largohu nga unë, Satana, se ti nuk ke shqisën për gjërat e Perëndisë, por për gjërat e njerëzve!”.
Be Yesu da delegili, Ea ado ba: su dunu eno ba: lalu, Bidama gagabole amane sia: i, “Sa: ida: ne! Di gasigama! Gode da amo asigi dawa: su hame olelesa! Be osobo bagade dunu ili fawane olelesa.”
34 Pastaj e thirri pranë vetes turmën me dishepujt e vet dhe iu tha: “Kushdo që don të vijë pas meje, të mohojë vetveten, të marrë kryqin e vet dhe të më ndjekë,
Amalalu, E da ado ba: su dunu amola dunu huluane ema misa: ne sia: i. E da ilima amane sia: i, “Nowa dunu da Nama fa: no bobogemusa: dawa: sea, e da ea esalusu mae dawa: le, ea bulufalegei gisawane, Nama fa: no bobogema: mu.
35 sepse ai që don të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim e për ungjillin, do të shpëtojë.
Nowa dunu da ea esalusu gagumusa: hanai galea, e da ea esalusu fisimu. Be nowa dunu da Na amola Gode Ea sia: ida: iwane asigiba: le ea esalusu fisiagasea, e da ea esalusu bu ba: mu.
36 Ç’dobi do të ketë njeriu të fitojë gjithë botën, nëse më pas do të humbë shpirtin e vet?
Osobo bagade dunu da osobo bagade liligi huluane lama: ne, ea Fifi Ahoanusu fisimu da defeala: ? Hame mabu!
37 Ose çfarë mund të japë njeriu në shkëmbim të shpirtit të vet?
E da ea Fifi Ahoanusu bu lama: ne, adi ima: bela: ?
38 Sepse kujtdo që do t’i vijë turp për mua dhe për fjalët e mia në mes të këtij brezi kurorëshkelës dhe mëkatar, për atë do t’i vijë turp edhe Birit të njeriut, kur të arrijë në lavdinë e Atit të vet, me engjëjt e shenjtë”.
Wali esalebe fi da inia uda adole lasu amola wadela: i fi diala. Nowa dunu amo fi ganodini esala da Na sia: higasea, Na, Dunu Egefe, Na Gode Ea hadigi laiwane, amola hadigi a: igele dunu gilisili osobo bagadega doaga: sea, amo higa: i dunu Na da higamu.”

< Marku 8 >