< Marku 7 >

1 Atëherë rreth tij u mblodhën farisenjtë dhe disa skribë që kishin ardhur nga Jeruzalemi.
Avalongonchi ne avasimbi vavo vakhomile khu Yerusalemu valondamine nu khunchungutela umwene.
2 Ata vunë re se disa nga dishepujt e tij po hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, dhe i paditën.
Vakhavavona avakhongi va mwene vilya imikate ne fikokho khetakalava.
3 Në fakt farisenjtë dhe të gjithë Judenjtë nuk hanë pa i larë më parë me shumë kujdes duart, duke iu përmbajtur traditës së pleqve;
(Avalongonchi na Vayahudi voni savilya vikhalava vononu; vikhwibatelela inyikho incha vagogolo.
4 dhe, kur kthehen nga tregu, nuk hanë pa u pastruar më parë. Ka shumë gjëra të tjera që ata duhet të respektojnë për shkak të traditës: larjen e kupave, të brokave, të enëve prej bakri dhe të shtretërve.
Avalongonchi vovayile ukhuhuma ukhuvigoncha, savilya vu savogile. Khulenindagelo inchinge inchovikhonchikonga, ukhusukha ifinywelo, isefulila, ifyombo ifya shaba niifigodo ifivitamela pakhulya.)
5 Pastaj farisenjtë dhe skribët e pyetën: “Përse dishepujt e tu nuk sillen sipas traditës së pleqve, por hanë bukë pa i larë duart?”.
Avalongonchi ne vasimbi vakhambuncha u Yiisu, “Khehi avakhongi vakho samitame ukhukongana ni nyikho incha vatanchi, ulwa khuva vilya imikate khetakalava amavokho?”
6 Por ai duke u përgjigjur u tha atyre: “Mirë profetizoi Isaia për ju, hipokritë, siç është shkruar: “Ky popull me buzë më nderon, por zemra e tyre rri larg meje.
Umwene akhavavola, “Unyamalago Yesaya anchovile vononu khulyomwe asimbile, 'Avanu ava vikhunyedehka khu milomo, inumbula incha vene chilikhutali nune.
7 Por kot më bëjnë një kult, duke mësuar doktrina, të cilat janë porosi nga njerëzit”.
Vikhombombela inekhelo injalubedo vimanyisya indagelo incha vanu ndi finchago fya vane.'
8 Duke lënë pas dore, pra, urdhërimin e Perëndisë, ju i përmbaheni traditës së njerëzve: larje brokash dhe kupash; dhe bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme”.
Munchilekhile indagelo incha Nguluve nu hwibatelela inyikho imepo incha vanu.”
9 U tha atyre akoma: “Ju jeni të shkathët për të anuluar urdhërimin e Perëndisë, për të zbatuar traditën tuaj.
Pwu akhanchova khuvene, “Mlubelile ululagelo ulwa Nguluve ili mlolele inyikho nchenyo!
10 E në fakt Moisiu tha: “Ndero atin tënd dhe nënën tënde”, dhe: “Ai që mallkon atin ose nënën, të dënohet me vdekje”.
Ulwa khuva u Mose atile, “Umwedekhe u Dada vakho nu Jyova vakho, 'Yoywa inchova amavivi khwa Dadaye nu khwavanina lwa yelweli ifwa.'
11 Por ju thoni: “Në qoftë se dikush i thotë atit të vet ose nënës së vet: Gjithçka që mund të bëjë për ty është kurban, domethënë një ofertë Perëndisë”,
Ulwa khuva mwita, 'Ingave umunu inchova khwa dadaye nu vanina, “Ulutangilo lwolwoni lolwo mukhale mwikhava ukhuhuma khulyone lwiva khebana khu Hekalu,'” (elyo khuhuta atekhominche Unguluve')
12 nuk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet,
Pwu sikhondekhe ukhuvomba embombo yeyonikhwa deda ama uvanina.
13 duke e anuluar kështu fjalën e Perëndisë me traditën tuaj, që ju e keni trashëguar. Dhe ju po bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme”.
Mukholovekhe ululagelo ulwa Nguluve ukhuta sakhenu khu nyikho nchenyo. Ni mbombo inchopingi mukhonchivomba.”
14 Pastaj thirri gjithë turmën rreth vetes dhe i tha: “Më dëgjoni të gjithë dhe kuptoni:
Akhakilivukhela ukhuvelanga avalulundamano nu khuvavola, “Mumolekhenche one, mwe voni, munyeliwe.
15 Nuk ka asgjë jashtë njeriut që, duke hyrë në të, mund ta ndotë atë; përkundrazi janë ato gjëra që dalin prej tij që e ndotin.
Khesiholi kyokyoni ukhuhuma khunchi khu munu khekyo khiwesya ukhundamya amunu ekhihwingela khumwene. Khekhonguma omunu khyohikhondamya.
16 Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!
(Nchingakhencha: unsitali ugu, “Ingave omunu yoywa avenchaga ale ni mbulukhutu incha khupulikha, apulekhage” Gusimoli mu kalata incha khatale).
17 Më pas, kur ai u kthye në shtëpi, larg turmës, dishepujt e vet e pyetën për kuptimin e shëmbëlltyrës.
U Yiisu akhavalekha avalulundamano nu khwingela mu mbunchenge, avakhongi va mwene vakhambuncha ukhukongana ne khehwani khela.
18 Dhe ai u tha atyre: “Edhe ju qënkeni kaq të pamend? A nuk e kuptoni se çdo gjë që nga jashtë hyn te njeriu nuk mund ta ndotë,
Yiisu akhata, “Na nyomwe samweliwe? Samwilola ukhuta khyokyoni ni khekyo khihomwingila omunu sakhiwesya ukhundamya,
19 sepse nuk i hyn në zemër, por në bark, dhe pastaj jashtëqitet në gjiriz?”. Duke folur kështu, ai i deklaroi të pastra të gjitha ushqimet.
Ulwa khuva sakhehelote mu numbula eya mwene, khihwingela mulitumbu lya mwene pwu kheluta khu ya vele.” Khu nchovele eye u Yiisu akhafivalancha ifyakhulya fyoni.
20 Tha akoma: “Ajo që del nga njeriu, e bën atë të ndotur.
Akhanchova, “Khehyo khihoma umunu khyohikhondamya.
21 Sepse nga brenda, domethënë nga zemra e njeriut, dalin mendimet e mbrapshta, shkeljet e kurorës, kurvërimi, vrasjet,
Ulwa khuva khihoma mu munu, khunchi eya numbula, khilomana na masage amavivi, uvuligu, uvulyasi, uvubudi,
22 vjedhjet, lakmitë, ligësitë, mashtrimet, pafytyrësia, smira, blasfemia, kryelartësia, budallallëku.
Uvumalaya, uvunogwe uvuvivi, uvuvivi, uvusyovi, ukhuligupa, ilweginio, uvokhonyofu.
23 Të gjitha këto të mbrapshta dalin nga brenda dhe e ndotin njeriut”.
Amavivi aga goni gikho mugati, gugagyo gikhondamya omunu.”
24 Pastaj u nis që andej dhe shkoi në krahinën e Tiros dhe të Sidonit; hyri në një shtëpi dhe donte që askush të mos e dinte, por nuk mundi të qëndrojë i fshehur.
Akhema ukhuhuma pala nu khuhega ukhuluta khu Tiro ne Sidoni. Akhingela mugati sakhanogwa omunu uveavinchaga alomanye ukhuta aleapo, yekhalemehan ukhumfikha.
25 Në fakt një grua, vajza e së cilës kishte një frymë e ndyrë, duke dëgjuar për Jezusin, erdhi dhe u hodh para këmbëve të tij.
Pwu udala, unyamwana unyamepo imbivi, akhapulekha elimenyu lya mwene, akhincha, akhagwa pa malunde ga mwene.
26 Tani ajo grua ishte greke, me prejardhje sirofenikase; dhe iu lut që ta dëbonte demonin nga e bija;
Udala uywa ale Myunani, uva khevumbuho kya Kifoniki. Akhansima ukhuta anchisweme imepo imbivi ukhuhuma khu mwaleve.
27 por Jezusi i tha: “Lëri më parë fëmijët të ngopen, sepse nuk është mirë të merret buka e fëmijëve e t’u hidhet këlyshëve të qenve”.
Yiisu akhambula udala, “Valekhe avana valye tasi, ulwa khuva sio lunonu ukhutola unkate gwa vana nu khulakhela imbwa.”
28 Por ajo u përgjigj dhe i tha: “Mirë po flet, o Zot, por edhe këlyshët nën tryezë hanë thërimet e fëmijëve!”
Pwu udala akhanda ukhuta, “Lweli Ntwa, na nchimbwa pasi pa mwes yayilya amasigalelo ga khyahulya hya vana.”
29 Atëherë ai i tha: “Për këtë fjalën tënde, shko; demoni doli nga vajza jote!”.
Akhambola, “Ulwa khuva unchovile evwo, ulutage nuvudekhedekhe. Imepo nchindekhisye umwalevo.”
30 Dhe ajo, kur u kthye në shtëpinë e vet, e gjeti të bijën në shtrat, dhe demoni i kishte dalë.
Udala akhavuya khuvunchenge uvwa mwene ambone umwaleve agonile pa khetalati, imepo nchindekhisye.
31 Mbasi u nis përsëri nga krahina e Tiros dhe e Sidonit, Jezusi arriti te deti i Galilesë, në mes të krahinës së Dekapolit.
Yiisu akhahuma khu Tiro akhagengela khu Sidoni akhaloncha khunyanja eya Galileya ulunyikha ulwa Dikapolisi.
32 Dhe i paraqitën një të shurdhët që mezi fliste, dhe iu lutën t’i vërë duart mbi të.
Pwu vakhandetela omunu uveanchivile uve ilemwa ukhonchova vononu, vakhansima u Yiisu avekhe ifivokho fya mwene pa mwene.
33 Si e mori veçmas, larg turmës, ia shtiu gishtrinjtë në vesh dhe mbasi e pështyu ia preku gjuhën.
Akhang'omya khunchi ya lulundamano khu lufikho, pwu akhavekhe ifikonche mu mbulukhutu nchamwene, vwu abekhile amati, akhibata ululimi lwa mwene.
34 Pastaj i drejtoi sytë nga qielli, psherëtiu dhe i tha: “Effatha”, që do të thotë: “Hapu!”.
Akhalola khule yanya, akhakeha nu khumbula, “Efata, “Khuhuta “Dendukha!”
35 Dhe menjëherë iu hapën veshët, iu zgjidh nyja e gjuhës dhe foli rrjedhshëm.
Pwu unsekhe gugwa imbulukhutu nchikha dendukha, na khwhyo khehansigaga ululimi khehanangeha alekhunchova.
36 Dhe Jezusi i urdhëroi ata që të mos i tregojnë askujt; por sa më tepër ua ndalonte, aq më tepër ata e përhapnin.
Pwu akhavalagela vasite ukhumbula omunu uveavenchaga. Vwu ikhovalagela elyo, pwu vale khupanga imbombo incho khuvingi.
37 Dhe, të habitur shumë, thonin: “Ai çdo gjë e ka bërë mirë: ai i bën që të shurdhët të dëgjojnë dhe memecët të flasin!”.
Va yelweli vakhadega nu khuta, “Avombile khela khenu khenonu. Nu khuvavekha avanchivile ukhupulekha, na avabubu ukhunchova.”

< Marku 7 >