< Marku 5 >

1 Kështu arritën në bregun tjetër të detit, në krahinën e Gadarenasve.
And they came to the other side of the sea to the region of the (Gerasenes. *N+KO)
2 Dhe, sapo Jezusi zbriti nga barka, menjëherë i doli përpara nga varrezat një njeri i pushtuar nga një frymë e ndyrë,
And (when was exiting He *N+kO) out of the boat immediately (met with *N+kO) Him out of the tombs a man with a spirit unclean
3 i cili banonte në varreza dhe kurrkush s’kishte mundur ta lidhë, qoftë edhe me zinxhirë.
who the dwelling had in the (tombs. *N+kO) And (not even *N+kO) (with a chain *N+KO) (no longer no longer *NO) no [one] was able him to bind
4 Shpesh herë, pra, e kishin lidhur me pranga e zinxhirë; por ai gjithnjë i thyente zinxhirët dhe i këpuste prangat; dhe kurrkush nuk e kishte bërë dot zap.
because that he often with shackles and with chains to have been bound and to have been torn apart by him the chains and the shackles to have been shattered, and no [one] was able him to subdue.
5 Vazhdimisht, natën dhe ditën, nëpër varre e mbi male, shkonte duke bërtitur dhe duke e rrahur veten me gurë.
And (through *N+KO) (all [times] *N+kO) night and day in the tombs and in the mountains he was crying out and cutting himself with stones.
6 Tani kur e pa Jezusin prej së largu, ai u turr dhe ra përmbys përpara tij,
(And *no) having seen (now *k) Jesus from afar he ran and he fell on his knees (before Him *NK+o)
7 dhe me një britmë të madhe tha: “Ç’ka ndërmjet mes nesh dhe teje, o Jezus, Bir i Perëndisë të shumë të lartit? Unë të përgjërohem në emrin e Perëndisë, mos më mundo!;”.
And having cried in a voice loud (he spoke; *N+kO) What to me myself and to You, Jesus, Son of God the Most High? I adjure You by God, not me may torment.
8 Sepse ai i kishte thënë: “Frymë e ndyrë, dil prej këtij njeriu!”.
He was saying for to him; do come forth you spirit unclean out of the man!
9 Atëhere Jezusi e pyeti: “Cili është emri yt?”. Dhe ai u përgjigj duke thënë: “Unë quhëm Legjion, sepse jemi shumë”.
And He was asking him; What [is] [the] name of you And (he answered *k) (he says *N+kO) (to him; *no) (Legion *N+kO) [is] name to Me because many we are.
10 Dhe i lutej me të madhe që ai të mos i përzinte nga ajo krahinë.
And he was begging Him numerous times that not (them *N+kO) He may send out of the country.
11 Tani aty ishte, në brinjë të malit, një tufë e madhe derrash që kulloste.
There was now there near (the *N+kO) (hill *N+KO) a herd of pigs great feeding;
12 Atëhere gjithë demonët e lutën duke thënë: “Na dërgo në derrat, që të hymë në ta”.
And they begged Him (all demons *K) saying; do send us into the pigs so that into them let us enter.
13 Dhe Jezusi menjëherë u lejoi atyre; atëherë frymërat e ndyra mbasi dolën, hynë në derrat dhe tufa u hodh poshtë nga gremina në det; ishin afërsisht dymijë krerë, dhe u mbytën në det.
And He allowed them (immediately *K) (Jesus. *k) And having gone out the spirits unclean entered into the pigs, and rushed the herd down the steep bank into the sea (were now *k) about two thousand and they were drowned in the sea.
14 Atëherë ata që i kullotnin derrat ikën dhe e përhapën lajmin në qytet e nëpër fshatra; dhe njerëzit erdhën për të parë çfarë kishte ndodhur.
(And *no) those (now *k) feeding (them *N+kO) (pigs *k) fled and (proclaimed [it] *N+kO) to the city and to the country. And (they went out *N+kO) to see what it is that having happened.
15 Kur erdhën te Jezusi, panë të idemonizuarin ulur, të veshur dhe me mendje në rregull, atë që ishte idemonizuar nga Legjoni, dhe kishin frikë.
And they come to Jesus and see the [man] being demonised sitting (and *k) clothed and sound minded, the [one] who having had the (legion, *N+kO) and they were afraid.
16 Dhe ata që e kishin parë ngjarjen u treguan atyre se çfarë i kishte ngjarë të idemonizuarit dhe çështjen e derrave.
And related (now *o) to them those having seen [it] how it happened to the [one] being demonised and concerning the pigs.
17 Atëhere ata filluan t’i luten Jezusit që të largohej nga krahina e tyre.
And they began to implore Him to depart from the region of them.
18 Kur ai po hynte në barkë, ai që kishte qenë i idemonizuar i lutej që të mund të rrinte me të;
And (when climbing *N+kO) He into the boat was begging Him the [one] having been demonised that with Him he may be.
19 por Jezusi nuk e lejoj, madje i tha: “Shko në shtëpinë tënde, te të tut dhe u trego atyre çfarë gjërash të medha bëri Zoti dhe si pati mëshirë për ty”.
(And *no) (now Jesus *k) not He did permit him, but He says to him; do go to the home of you to your own and (do declare *N+kO) to them as much as the Lord for you (has done *N+kO) and He had mercy on you.
20 Dhe ai shkoi dhe nisi të predikojë nëpër Dekapolis për të gjitha ato që i kishte bërë Jezusi; të gjithë u mrrekulluan.
And he departed and he began to proclaim in the Decapolis how much did for him Jesus; and all were marveling.
21 Dhe kur Jezusi kaloj përsëri në bregun tjetër me barkë, një turmë e madhe u mblodh rreth tij; dhe ai qëndroj në breg të detit.
And when was crossing Jesus in the boat again to the other side was gathered a crowd great to Him, and He was beside the sea.
22 Atëhere erdhi një nga krerët e sinagogës, me emër Jair, që, kur e pa, i ra ndër këmbë,
And (behold *k) comes one of the synagogue rulers, named Jairus; and having seen Him he falls at the feet of Him
23 dhe ju lut me të madhe duke thënë: “Ime bijë është duke dhënë shpirt; eja, vëri duart mbi të që të shërohet dhe të jetojë!”.
and (he begs *N+kO) Him much saying that The little daughter of mine at the end is holding, that having come may you lay the hands on her (so that *N+kO) she may be cured and (she may live. *N+kO)
24 Dhe ai shkoi me të. Një turmë e madhe e ndiqte dhe shtyhej rreth tij.
And He departed with him, And was following Him a crowd great and were pressing in on Him.
25 Tani një grua që kishte një fluks gjaku që prej dymbëdhjetë vjetësh
And a woman (any *k) being with a flux of blood twelve years
26 dhe kishte vuajtur shumë nga ana e mjekëve të ndryshëm duke shpenzuar gjithë pasurinë e vet pa kurrfarë dobie, madje duke u bërë më keq,
and much having suffered under many physicians and having spent the of (her *N+kO) all and in no way having benefited but rather to the worse having come,
27 kur dëgjoi të flitej për Jezusin, u fut në turmë dhe pas shpinës preku rrobën e Jezusit,
having heard (the [things] *o) concerning Jesus, having come up in the crowd behind [Him] she touched the clothing of Him;
28 sepse thoshte: “Nëse vetëm ia prek rroben e tij, do të shërohem”.
She was saying for that If I shall touch even even the garments of Him I will be healed.
29 Dhe menjëherë rrjedha e gjakut iu ndal dhe ajo ndjeu në trupin e vet se u shërua nga ajo sëmundje.
And immediately was dried up the flow of the blood of her and she knew in the body that she has been healed from the affliction.
30 Por menjëherë Jezusi, duke e ndjerë në vete që një fuqi kishte dalë prej tij, u kthye midis turmës, tha: “Kush m’i preku rrobat?
And immediately Jesus having known in Himself the out of Him power having gone forth, having turned in the crowd was saying: Who of Me touched the garments?
31 Dhe dishepujt e vet i thanë: “A nuk po e sheh që turma po të shtyhet nga të gjitha anët dhe ti thua: “Kush më preku?”.
And were saying to Him the disciples of Him; You see the crowd pressing in on You and You say Who Me touched?
32 Por ai vështronte rreth e qark për të parë atë që bëri këtë.
And He was looking around to see the [one who] this having done.
33 Atëhere gruaja, plot frikë e duke u dridhur, duke ditur se ç’i kishte ndodhur, erdhi dhe i ra ndër këmbë dhe i tha gjithë të vërtetën.
And the woman having been frightened and trembling, know what has been done (upon *k) to her, came and she fell down before Him and she told Him all the truth.
34 Dhe ai i tha: “Bijë, besimi yt të shëroi; shko në paqe dhe ji e shëruar nga sëmundja jote!”.
And He said to her; (Daughter, *N+kO) the faith of you has healed you. do go in peace and do be healthy from the affliction of you.
35 Ndërsa Jezusi ende po fliste, erdhën disa nga shtëpia e kryetarit të sinagogës duke thënë: “Jote bijë ka vdekur; pse e bezdis akoma Mësuesin?”.
Still when He is speaking they come from the ruler of synagogue’s [house] saying that The daughter of You is dead; why still trouble you the Teacher?
36 Por Jezusi, sapo dëgjoi ç’u tha, i tha kryetarit të sinagogës: “Mos ki frikë, vetëm ki besim!”.
And Jesus (immediately *K) (having ignored *N+KO) the word spoken He says to the ruler of the synagogue; Not do fear, only do believe.
37 Dhe nuk lejoi që ta ndiqte kurrkush tjetër, përveç Pjetrit, Jakobit, dhe Gjonit, vëllait të Jakobit.
And not He allowed no [one] (with *no) (Him *N+kO) to follow only except Peter and James and John the brother of James.
38 Dhe mbasi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës, pa një rrëmujë të madhe dhe njerëz që qanin dhe ulërinin me të madhe.
And (they come *N+KO) to the house of the ruler of the synagogue. and He beholds a commotion (and *no) weeping and wailing much,
39 Hyri dhe u tha atyre: “Pse bërtitni e qani? Vajza nuk ka vdekur, por fle”.
And having entered He says to them; Why make you commotion and weep? The child not is dead but sleeps.
40 Dhe ata e përqeshën, por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, mori me vete atin dhe nënën e vajzës dhe ata që qenë me atë, dhe hyri atje ku dergjej vajza.
And they were laughing at Him. (He himself *N+kO) then having put out (all *N+kO) takes with [Him] the father of the child and the mother and those with Him and enters in where was the child (reclining. *K)
41 E mori, pra, për dore vajzën dhe i tha: “Talitha kumi”, që e përkthyer do të thotë: “Vajzë, ty po të them: Çohu!”.
And when taking of the hand of the child He says to her; Talitha koum! Which is being translated, O Little girl, to you I say, (do arise. *N+kO)
42 Dhe menjëherë vajza u ngrit dhe filloi të ecë. Ajo ishte në fakt dymbëdhjetë vjeçe. Dhe ata u habitën me habi të madhe.
And immediately arose the girl and was walking; she was for of years twelve. And they were amazed (immediately *NO) with amazement great.
43 Por ai urdhëroi rreptësisht që askush të mos e marrë vesh; pastaj urdhëroi që t’i japin vajzës të hajë.
And He instructed to them strictly that no one may know this, and He commanded to be given to her to eat.

< Marku 5 >