< Marku 5 >

1 Kështu arritën në bregun tjetër të detit, në krahinën e Gadarenasve.
他们来到海那边格拉森人的地方。
2 Dhe, sapo Jezusi zbriti nga barka, menjëherë i doli përpara nga varrezat një njeri i pushtuar nga një frymë e ndyrë,
耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎着他。
3 i cili banonte në varreza dhe kurrkush s’kishte mundur ta lidhë, qoftë edhe me zinxhirë.
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
4 Shpesh herë, pra, e kishin lidhur me pranga e zinxhirë; por ai gjithnjë i thyente zinxhirët dhe i këpuste prangat; dhe kurrkush nuk e kishte bërë dot zap.
因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
5 Vazhdimisht, natën dhe ditën, nëpër varre e mbi male, shkonte duke bërtitur dhe duke e rrahur veten me gurë.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
6 Tani kur e pa Jezusin prej së largu, ai u turr dhe ra përmbys përpara tij,
他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
7 dhe me një britmë të madhe tha: “Ç’ka ndërmjet mes nesh dhe teje, o Jezus, Bir i Perëndisë të shumë të lartit? Unë të përgjërohem në emrin e Perëndisë, mos më mundo!;”.
大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
8 Sepse ai i kishte thënë: “Frymë e ndyrë, dil prej këtij njeriu!”.
是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
9 Atëhere Jezusi e pyeti: “Cili është emri yt?”. Dhe ai u përgjigj duke thënë: “Unë quhëm Legjion, sepse jemi shumë”.
耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫‘群’,因为我们多的缘故”;
10 Dhe i lutej me të madhe që ai të mos i përzinte nga ajo krahinë.
就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
11 Tani aty ishte, në brinjë të malit, një tufë e madhe derrash që kulloste.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
12 Atëhere gjithë demonët e lutën duke thënë: “Na dërgo në derrat, që të hymë në ta”.
鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”
13 Dhe Jezusi menjëherë u lejoi atyre; atëherë frymërat e ndyra mbasi dolën, hynë në derrat dhe tufa u hodh poshtë nga gremina në det; ishin afërsisht dymijë krerë, dhe u mbytën në det.
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
14 Atëherë ata që i kullotnin derrat ikën dhe e përhapën lajmin në qytet e nëpër fshatra; dhe njerëzit erdhën për të parë çfarë kishte ndodhur.
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
15 Kur erdhën te Jezusi, panë të idemonizuarin ulur, të veshur dhe me mendje në rregull, atë që ishte idemonizuar nga Legjoni, dhe kishin frikë.
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
16 Dhe ata që e kishin parë ngjarjen u treguan atyre se çfarë i kishte ngjarë të idemonizuarit dhe çështjen e derrave.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
17 Atëhere ata filluan t’i luten Jezusit që të largohej nga krahina e tyre.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
18 Kur ai po hynte në barkë, ai që kishte qenë i idemonizuar i lutej që të mund të rrinte me të;
耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
19 por Jezusi nuk e lejoj, madje i tha: “Shko në shtëpinë tënde, te të tut dhe u trego atyre çfarë gjërash të medha bëri Zoti dhe si pati mëshirë për ty”.
耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
20 Dhe ai shkoi dhe nisi të predikojë nëpër Dekapolis për të gjitha ato që i kishte bërë Jezusi; të gjithë u mrrekulluan.
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
21 Dhe kur Jezusi kaloj përsëri në bregun tjetër me barkë, një turmë e madhe u mblodh rreth tij; dhe ai qëndroj në breg të detit.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
22 Atëhere erdhi një nga krerët e sinagogës, me emër Jair, që, kur e pa, i ra ndër këmbë,
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
23 dhe ju lut me të madhe duke thënë: “Ime bijë është duke dhënë shpirt; eja, vëri duart mbi të që të shërohet dhe të jetojë!”.
再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
24 Dhe ai shkoi me të. Një turmë e madhe e ndiqte dhe shtyhej rreth tij.
耶稣就和他同去。 有许多人跟随拥挤他。
25 Tani një grua që kishte një fluks gjaku që prej dymbëdhjetë vjetësh
有一个女人,患了十二年的血漏,
26 dhe kishte vuajtur shumë nga ana e mjekëve të ndryshëm duke shpenzuar gjithë pasurinë e vet pa kurrfarë dobie, madje duke u bërë më keq,
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
27 kur dëgjoi të flitej për Jezusin, u fut në turmë dhe pas shpinës preku rrobën e Jezusit,
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
28 sepse thoshte: “Nëse vetëm ia prek rroben e tij, do të shërohem”.
意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
29 Dhe menjëherë rrjedha e gjakut iu ndal dhe ajo ndjeu në trupin e vet se u shërua nga ajo sëmundje.
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
30 Por menjëherë Jezusi, duke e ndjerë në vete që një fuqi kishte dalë prej tij, u kthye midis turmës, tha: “Kush m’i preku rrobat?
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
31 Dhe dishepujt e vet i thanë: “A nuk po e sheh që turma po të shtyhet nga të gjitha anët dhe ti thua: “Kush më preku?”.
门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
32 Por ai vështronte rreth e qark për të parë atë që bëri këtë.
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
33 Atëhere gruaja, plot frikë e duke u dridhur, duke ditur se ç’i kishte ndodhur, erdhi dhe i ra ndër këmbë dhe i tha gjithë të vërtetën.
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
34 Dhe ai i tha: “Bijë, besimi yt të shëroi; shko në paqe dhe ji e shëruar nga sëmundja jote!”.
耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
35 Ndërsa Jezusi ende po fliste, erdhën disa nga shtëpia e kryetarit të sinagogës duke thënë: “Jote bijë ka vdekur; pse e bezdis akoma Mësuesin?”.
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
36 Por Jezusi, sapo dëgjoi ç’u tha, i tha kryetarit të sinagogës: “Mos ki frikë, vetëm ki besim!”.
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
37 Dhe nuk lejoi që ta ndiqte kurrkush tjetër, përveç Pjetrit, Jakobit, dhe Gjonit, vëllait të Jakobit.
于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
38 Dhe mbasi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës, pa një rrëmujë të madhe dhe njerëz që qanin dhe ulërinin me të madhe.
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
39 Hyri dhe u tha atyre: “Pse bërtitni e qani? Vajza nuk ka vdekur, por fle”.
进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
40 Dhe ata e përqeshën, por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, mori me vete atin dhe nënën e vajzës dhe ata që qenë me atë, dhe hyri atje ku dergjej vajza.
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
41 E mori, pra, për dore vajzën dhe i tha: “Talitha kumi”, që e përkthyer do të thotë: “Vajzë, ty po të them: Çohu!”.
就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
42 Dhe menjëherë vajza u ngrit dhe filloi të ecë. Ajo ishte në fakt dymbëdhjetë vjeçe. Dhe ata u habitën me habi të madhe.
那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
43 Por ai urdhëroi rreptësisht që askush të mos e marrë vesh; pastaj urdhëroi që t’i japin vajzës të hajë.
耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。

< Marku 5 >