< Marku 4 >

1 Pastaj nisi përsëri të mësojë në breg të detit; dhe rreth tij u mblodh një turmë aq e madhe, sa që ai hyri në barkë dhe rrinte ulur në det, ndërsa gjithë turma ishte në tokë pranë detit.
And again He began to teach beside the sea. And (are gathered together *N+kO) to Him a crowd (greatest *N+KO) so that He into a boat having climbed sitting in the sea, and all the crowd close to the sea on the land (was. *N+kO)
2 Dhe ai u mësonte atyre shumë gjëra në shëmbëlltyra, dhe u thoshte atyre në mësimin e tij:
And He was teaching them in parables many things and He was saying to them in the teaching of Him;
3 “Dëgjoni! Ja, doli mbjellësi të mbjellë.
do listen! Behold went out the [one] sowing (of the *ko) to sow;
4 Dhe ndodhi që kur hidhte farën, një pjesë e farës ra gjatë rrugës dhe zogjtë e qiellit erdhën dhe e hëngrën.
And it came to pass while sowing, some fell along the road, and came the birds (heaven *K) and devoured it.
5 Një pjesë tjetër ra në gurishte, ku nuk kishte shumë dhe dhe mbiu menjëherë, sepse s’kishte një tokë të thellë.
(And *no) other (however *k) fell upon the rocky place (and *o) where not it had soil much, and immediately it sprang up because of the not having depth of soil.
6 Por, kur doli dielli, u dogj; dhe me që nuk kishte rrënjë, u tha.
(And *N+kO) (after *NO) (rose *N+kO) (the *no) (sun it was scorched *N+kO) and because of not having root it withered away.
7 Një pjesë tjetër ra midis ferrave; ferrat u rritën, e mbyten dhe nuk dha fryt.
And other fell among the thorns, and grew up the thorns and choked it, and fruit no it yielded.
8 Një pjesë tjetër ra në tokë të mirë, dhe solli frut që rritej, dhe u zhvillua për të dhënë njëra tridhjetë, tjetra gjashtëdhjetë dhe tjetra njëqind”.
And (others *N+kO) fell into the soil good and was yielding fruit growing up and (increasing *N+k+o) and was bearing (one *N+K+o) thirtyfold and (one *N+K+o) sixty and (one *N+K+o) a hundred.
9 Pastaj ai u tha atyre: “Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!”.
And He was saying (to them: *k) ([He] who has *N+kO) ears to hear he should hear.
10 Tani kur ishte vetëm, ata që i rrinin përreth bashkë me të dymbëdhjetët e pyetën për shëmbëlltyrën.
(And *no) when (now *k) He was (utterly *N+KO) (alone, they were asking *N+kO) Him those around Him with the Twelve (about the *N+kO) (parables. *N+KO)
11 Dhe ai u tha atyre: “Juve u është dhënë të njihni misterin e mbretërisë së Perëndisë; kurse atyre që janë përjashta të gjitha këto jepen me shëmbëlltyra,
And He was saying to them; To you (to know *k) the mystery has been given of the kingdom of God, To those however who are outside in parables everything is done
12 që: “Duke parë, të shohin, por të mos vën re; edhe duke dëgjuar, të dëgjojnë, por të mos kuptojnë, se mos pendohen dhe mëkatet u falen””.
so that Looking they may look and not they may perceive and hearing they may hear and not they may understand otherwise otherwise they may turn and may be forgiven to them’ (sins. *k)
13 Pastaj u tha atyre: “Nuk e kuptoni këtë shëmbëlltyrë? Po atëhere si do t’i kuptoni të gjitha shëmbëlltyrat e tjera?
And He says to them; Not understand you parable this? And how all the parables will you understand?
14 Mbjellësi mbjell fjalën.
The [one] sowing the word sows.
15 Ata gjatë rrugës janë ata në të cilët mbillet fjala; por pasi e kanë dëgjuar atë, vjen menjëherë Satanai dhe ua heq fjalën e mbjellë në zemrat e tyre.
These now are they along the road where is sown the word, and when they may hear, immediately comes Satan and takes away the word sown (in *N+kO) (hearts *K) (them. *N+k+o)
16 Po ashtu ata që e marrin farën mbi nje gurishte janë ata që, kur e kanë dëgjuar fjalën, e pranojnë menjëherë me gëzim;
And these are (likewise *KO) those upon the rocky places sown, who when they may hear the word, immediately with joy receive it
17 por nuk kanë rrënjë në vetvete, dhe janë të përkohshëm; dhe kur vjen mundimi ose përndjekja për shkak të fjalës, skandalizohen menjëherë.
and not they have root in themselves but temporary are. then when was happening tribulation or persecution on account of the word, immediately they fall away.
18 Ata përkundrazi të cilët e marrin farën midis ferrave, janë ata që e dëgjojnë fjalën,
And (another *N+KO) are those among the thorns sown; These are those the word (hearing, *N+kO)
19 por shqetësimet e kësaj bote, mashtrimet e pasurisë dhe lakmitë për gjëra të tjera që hynë, e mbyten fjalën dhe ajo bëhet e pafrytshme. (aiōn g165)
and the cares of the (age *NK+O) (this *k) and the deceit of the riches and of the other things desires entering in they choke the word, and unfruitful it becomes. (aiōn g165)
20 Kurse ata që e morën farën në tokë të mirë, janë ata që e dëgjojnë fjalën, e pranojnë dhe japin fryt: një tridhjetë, tjetri gjashtëdhjetë dhe tjetri njëqind”.
And (those *N+kO) are those upon the soil good having been sown, such as hear the word and receive [it] and bring forth fruit (one *N+KO) thirtyfold and (one *N+KO) sixty and (one *N+KO) a hundred.
21 Pastaj u tha atyre: “A merret vallë llamba për ta vënë nën babunë ose nën shtrat? A nuk vihet mbi dritëmbajtësen?
And He was saying to them (that: *o) surely not ever is brought in the lamp so that under the basket it may be put or under the bed? Surely that upon the lampstand (may it be put? *N+kO)
22 Sepse nuk ka asgjë të fshehtë që të mos zbulohet, as kurrgjë sekrete që të mos dalin në dritë.
Nothing for there is (anything *k) hidden (which *k) only unless (in order *NO) it shall be made manifest, nor has taken place a secret thing but that it shall come to light.
23 Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!”
If anyone has ears to hear he should hear.
24 Dhe u tha atyre: “Vini re atë që dëgjoni. Me atë masë që ju matni, do t’iu matet juve; edhe juve që dëgjoni do t’iu jepet edhe më.
And He was saying to them; do take heed what you hear. With what measure you measure it will be measured to you and more will be added to you (who are hearing. *K)
25 Sepse atij që ka, do t’i jepet, por atij që s’ka, do t’i merret edhe ajo që ka.
Who[ever] for (maybe *k) (has, *N+kO) it will be given to him; and he who not has, even (what *N+kO) he has will be taken away from him.
26 Tha akoma: “Mbretëria e Perëndisë është si një njeri që hedh farën në dhe.
And He was saying; Thus is the kingdom of God, as (if *ko) a man shall cast the seed upon the earth
27 Dhe natën dhe ditën, ndërsa ai fle dhe çohet, fara mbin dhe rritet, pa e ditur ai se si.
and he may sleep and he may be risen night and day, and the seed may sprout and it may grow how not knows he himself.
28 Sepse dheu prodhon vetvetiu më parë kërcellin, pastaj kallirin, dhe më në fund kallirin plot me kokrra.
Of itself (for *k) the earth brings forth fruit — first a plant then an ear then full (grain *NK+o) in the ear.
29 Dhe kur fryti piqet, menjëherë korrësi i vë drapërin, sepse erdhi koha e korrjes.
When then it may produce the fruit, immediately he sends the sickle for has come the harvest.
30 Edhe tha: Me se ta krahasojmë mbretërinë e Perëndisë? Ose me çfarë shëmbëlltyre ta paraqesim?
And He was saying; (how *N+kO) shall we liken the kingdom of God Or in (which *N+kO) it parable (let us present *N+kO)
31 Ajo i ngjan farës së sinapit, që, kur është mbjellë në dhe, është më e vogla nga të gjitha farërat që janë mbi dhe;
As (a grain *NK+o) of mustard which when it may be sown upon the earth, (smaller than is *N+kO) all the seeds which [are] upon the earth.
32 por, pasi mbillet, rritet dhe bëhet më e madhe se të gjitha barishtet; dhe lëshon degë aq të mëdha, sa zogjtë e qiellit mund të gjejnë strehë nën hijen e saj”.
and when it may be sown, it grows up and becomes (greater *N+kO) than all the garden plants and it produces branches great so that to be able under the shadow of it the birds of the air to perch.
33 Dhe me shumë shëmbëlltyra të tilla, u shpallte atyre fjalën, ashtu si ata ishin në gjendje ta kuptojnë.
And with such parables many He was speaking to them the word even as they were able to hear.
34 Dhe nuk u fliste atyre pa shëmbëlltyra, ndërsa dishepujve të tij, veçmas, u shpjegonte çdo gjë.
Without then parables not was He speaking to them; in private however (to [His] own *N+kO) disciples He was explaining all things.
35 Tani po atë ditë, si u ngrys, u tha atyre: “Kalojmë te bregu matanë!
And He says to them on that [very] day evening having come; let us pass over to the other side.
36 Dhe dishepujt, si e nisën popullin, e morrën me vete Jezusin, ashtu si ishte, në barkë. Me të ishin edhe disa barka të tjera të vogla.
And having dismissed the crowd they take with [them] Him since He was in the boat, also other (now *k) (boats *N+kO) were with Him.
37 Ndërkaq shpërtheu një furtunë e madhe dhe valët përplaseshin mbi barkë aq shumë sa ajo po mbushej.
And comes a storm violent of wind (And *no) the (now *k) waves were breaking over the boat so that already is being filled up (the *no) (boat. *N+KO)
38 Ai ndërkaq po flinte në kiç mbi një jastëk. Ata e zgjuan dhe i thanë: “Mësues, a nuk merakosesh që ne po marrim fund?”.
And He himself was (in *N+kO) the stern on the cushion sleeping. And (they wake *N+kO) Him and say to Him; Teacher, not is it concern to You that we perish?
39 Dhe ai si u zgjua, e qortoi erën dhe i foli detit: “Pusho dhe fashitu!”. Dhe era pushoi dhe u bë qetësi e madhe.
And having been awoken He rebuked the wind and said to the sea; Silence! you must be still! And abated the wind, and there was a calm great.
40 Atëherë u tha atyre: “Pse jeni ju aq frikacakë? Vallë, si nuk keni besim?”.
And He said to them; Why fearful are you? (Still not *N+KO) (how not *K) have you faith?
41 Dhe ata i zuri një frikë e madhe dhe i thoshnin njëritjetrit: “Vallë, kush është ky, që po i binden edhe era edhe deti?”.
And they feared [with] fear great and were saying to each other; Who then this is that even the wind and the sea (it obeys *N+kO) Him?

< Marku 4 >