< Marku 4 >

1 Pastaj nisi përsëri të mësojë në breg të detit; dhe rreth tij u mblodh një turmë aq e madhe, sa që ai hyri në barkë dhe rrinte ulur në det, ndërsa gjithë turma ishte në tokë pranë detit.
ଜିସୁ ଆରିତରେକ୍‌ ଗାଲିଲି ସମ୍‌ଦୁର୍‌ କଣ୍ଡିଟାନେ ସିକିଆ ଦେବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା, ଆରି ଏତେକ୍‌ ମାଣ୍ଡ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ଲଗେ ଟୁଲ୍‌ଅଇଲାଇଜେ, ସେ ସମ୍‌ଦୁରେ ରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗାଇ ଜାଇ ବସ୍‌ଲା, ଆରି ଗୁଲାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ପାଲିକେ ରଇଲାଇ ।
2 Dhe ai u mësonte atyre shumë gjëra në shëmbëlltyra, dhe u thoshte atyre në mësimin e tij:
ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ବେସି ବିସଇ ଉଦାଅରନ୍‌ ଦେଇ ସିକାଇଲା । ଆରି ସିକାଇବାବେଲେ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା,
3 “Dëgjoni! Ja, doli mbjellësi të mbjellë.
“ସୁନା ଗଟେକ୍‌ ଚାସି ତାର୍‌ ବିଅନ୍‌ ବୁନ୍‌ବାର୍‌ ବାରଇଲା ।
4 Dhe ndodhi që kur hidhte farën, një pjesë e farës ra gjatë rrugës dhe zogjtë e qiellit erdhën dhe e hëngrën.
ସେ ବୁନୁ ବୁୁନୁ କେତେକ୍‌ ବିଅନ୍‌ ବାଟେ ଅଦର୍‌ଲା, ଆରି ଚଡଇମନ୍‌ ଆସି ସବୁଜାକ ବିଅନ୍‌ କାଇଦେଲାଇ ।
5 Një pjesë tjetër ra në gurishte, ku nuk kishte shumë dhe dhe mbiu menjëherë, sepse s’kishte një tokë të thellë.
ଆରି କେତେକ୍‌ ବିଅନ୍‌ ଉନା ମାଟିରଇ ତଲେ ପାକ୍‌ନା ରଇଲା ବୁଏଁ ଅଦର୍‌ଲା, ଆରି ମାଟି ଉନା ରଇଲାକେ ଦାପ୍‌ରେ ଗାଜା ଅଇଲା ।
6 Por, kur doli dielli, u dogj; dhe me që nuk kishte rrënjë, u tha.
ମାତର୍‌ ବେଲ୍‌ ଉଦ୍‌ଲାକେ ଗାଜା ଅଇଲାଟା ପଡି ମସ୍‌ରିଗାଲା, ଆରି ଚେର୍‌ ବେଦି ନ ରଇଲାଜେ ସୁକିଗାଲା ।
7 Një pjesë tjetër ra midis ferrave; ferrat u rritën, e mbyten dhe nuk dha fryt.
ଆରି କେତେକ୍‌ ବିଅନ୍‌ କାଟା ବୁଟା ମଜାଇ ଅଦର୍‌ଲା, ଆରି କାଟା ବୁଟାମନ୍‌ ଉଟି ବଡିକରି ଗାଜା ଅଇ ସବୁକେ ଚାପି ପାକାଇଲାଇ । ଚାପିଦେଲାକେ କାଇ ଦାନ୍‌ ମିସା ଅଏ ନାଇ ।
8 Një pjesë tjetër ra në tokë të mirë, dhe solli frut që rritej, dhe u zhvillua për të dhënë njëra tridhjetë, tjetra gjashtëdhjetë dhe tjetra njëqind”.
ମାତର୍‌, ଆରି କେତେକ୍‌ ବିଅନ୍‌ ନିକ ବୁଏଁ ଅଦର୍‌ଲା ଆରି ଗାଜା ଅଇ ଉଟି ବଡିକରି ତିରିସ୍‌ ଗୁଣ୍‌ ସାଟେ ଗୁଣ୍‌ ଆରି ସଏ ଗୁଣ୍‌ ଜାକ ପସଲ୍‌ ଦେଲା ।”
9 Pastaj ai u tha atyre: “Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!”.
ଆରି ଜିସୁ କଇଲା, “ଜାକେ ସୁନ୍‌ବାକେ କାନ୍‌ ଆଚେବଇଲେ, ସେ ମନ୍‌ଦେଇ ସୁନ ।”
10 Tani kur ishte vetëm, ata që i rrinin përreth bashkë me të dymbëdhjetët e pyetën për shëmbëlltyrën.
୧୦ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ଲକ୍‌ ରଇଲା ବେଲେ ତାର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ତମେ କାଇକେ ଉଦାଅରନ୍‌ ଦେଇ ସିକାଇଲାସ୍‌ନି?”
11 Dhe ai u tha atyre: “Juve u është dhënë të njihni misterin e mbretërisë së Perëndisë; kurse atyre që janë përjashta të gjitha këto jepen me shëmbëlltyra,
୧୧ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜେ ଲୁଚିକରି ରଇଲା ବିସଇ ତମେ ବୁଜିପାର୍‌ଲାସ୍‌ନି, ମାତର୍‌ ବାଇରେ ରଇବା ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଉଦାଅରନ୍‌ ଦେଇ କୁଆ ଅଇଲାନି ।”
12 që: “Duke parë, të shohin, por të mos vën re; edhe duke dëgjuar, të dëgjojnë, por të mos kuptojnë, se mos pendohen dhe mëkatet u falen””.
୧୨ଜେନ୍ତାର୍‌କି “ମୁଇ କର୍‌ବା କାମ୍‌ମନ୍‌ ଦେକ୍‌ତେ ରଇଲେ ମିସା ବୁଜି ନାପାରତ୍‌, ଆରି କଇଲାଟାମନ୍‌ ସୁନି ସୁନି ମିସା ନ ବୁଜତ୍‌, ବୁଜ୍‌ତାଇଆଲେ ସେମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଲଗେ ବାଅଡ୍‌ତାଇ ଆରି ପାପ୍‌ କେମା ପାଇତାଇ ।”
13 Pastaj u tha atyre: “Nuk e kuptoni këtë shëmbëlltyrë? Po atëhere si do t’i kuptoni të gjitha shëmbëlltyrat e tjera?
୧୩ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ଉଦାଅରନର୍‌ ଅରତ୍‌ ତମେ ବୁଜାସ୍‌ ନାଇ କି? ତେବେ ବିନ୍‍ ଉଦାଅରନର୍‍ ଅରତ୍‌ କେନ୍ତି ବୁଜ୍‌ସା?
14 Mbjellësi mbjell fjalën.
୧୪ଚାସି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ବୁନ୍‌ସି,
15 Ata gjatë rrugës janë ata në të cilët mbillet fjala; por pasi e kanë dëgjuar atë, vjen menjëherë Satanai dhe ua heq fjalën e mbjellë në zemrat e tyre.
୧୫ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସୁନ୍‌ବାଇ ଆରି ସୁନ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ, ସଇତାନ୍‌ ଆସି ସେମନ୍‌ର୍‌ ଟାନେଅନି ବୁନିରଇବା ବାକିଅ ଜିକି ନେଇସି, ସେମନ୍‌ ବୁନିରଇବା ବାଟ୍‌ଲଗର୍‌ ବିଅନ୍‌ ପାରା ।
16 Po ashtu ata që e marrin farën mbi nje gurishte janë ata që, kur e kanë dëgjuar fjalën, e pranojnë menjëherë me gëzim;
୧୬ସେନ୍ତାର୍‌ ସେ, ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାକିଅ ସୁନ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ ସାର୍‌ଦା ଅଇ ସେଟା ମାନ୍‌ବାଇ, ସେଲକ୍‌ ପାକ୍‌ନା ରଇବା ଜାଗାଇ ଅଦର୍‌ଲା ବିଅନ୍‌ ପାରା ।
17 por nuk kanë rrënjë në vetvete, dhe janë të përkohshëm; dhe kur vjen mundimi ose përndjekja për shkak të fjalës, skandalizohen menjëherë.
୧୭ମାତର୍‌ ସେମନର୍‌ ଟାନେ ଚେର୍‌ ନ ବେଦିରଏଜେ ଚନେକର୍‌ପାଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ରଇବାଇ, ପଚେ ବାକିଅର୍‌ଲାଗି କସ୍‌ଟ କି ତାଡ୍‌ନା ଆଇଲେ, ସେ ଦାପ୍‌ରେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଚାଡି ଦେବାଇ ।
18 Ata përkundrazi të cilët e marrin farën midis ferrave, janë ata që e dëgjojnë fjalën,
୧୮ଆରି ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାକିଅ ସୁନ୍‌ବାଇ, ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ଦିନ୍‌କର୍‌ ବିସଇର୍‌ ଚିନ୍ତା, ଦନର୍‌ ମାୟା ଆରି ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ବିସଇର୍‌ ଲାଲ୍‌ସାଟାନେ ପୁରିକରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅକେ ଚାପିପାକାଇସି, ତେଇ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ ନିକ କାମ୍‍ ନ କରେ ।
19 por shqetësimet e kësaj bote, mashtrimet e pasurisë dhe lakmitë për gjëra të tjera që hynë, e mbyten fjalën dhe ajo bëhet e pafrytshme. (aiōn g165)
୧୯ସେନ୍ତାରି ଅଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିଅନ୍‌ ବୁନିରଇବା କାଟାଲାଟା ବୁଇଁ ପାରା । (aiōn g165)
20 Kurse ata që e morën farën në tokë të mirë, janë ata që e dëgjojnë fjalën, e pranojnë dhe japin fryt: një tridhjetë, tjetri gjashtëdhjetë dhe tjetri njëqind”.
୨୦ବାକିଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାକିଅ ସୁନି ସେଟା ମାନ୍‌ବାଇ ଆରି ତିରିସ୍‌ ଗୁଣ୍‌, ସାଟେ ଗୁଣ୍‌ ଆରି ସଏ ଗୁଣ୍‌ ପଲ୍‌ ଦେବାଇ, ସେମନ୍‌ ବିଅନ୍‌ ଅଦ୍‌ରି ରଇବା ନିକ ବୁଇଁ ପାରା ।”
21 Pastaj u tha atyre: “A merret vallë llamba për ta vënë nën babunë ose nën shtrat? A nuk vihet mbi dritëmbajtësen?
୨୧ଜିସୁ ଆରିତରେକ୍‌ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ବତି ଡସାଇ ମାନ୍‌ ତଲେ କି କଟ୍‌ ତଲେ ସଙ୍ଗଇବାକେ ନ ଆନତ୍‌ । ବତି, କୁଦ୍‌ରାଇ ସଙ୍ଗଇବାକେ ଡସାଇବାଇ ।
22 Sepse nuk ka asgjë të fshehtë që të mos zbulohet, as kurrgjë sekrete që të mos dalin në dritë.
୨୨କାଇକେବଇଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଏବେଜାକ ନାଜାନି ରଇବା ବିସଇ ଜାନାଇ ଦିଆଅଇସି, ଆରି ଜନ୍‌ ବିସଇ ସବୁ ଲୁଚି ରଇସି, ସେଟା ମେଲାକରି ଦିଆଅଇସି ।
23 Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!”
୨୩ଜଦି ଜାକେ ନିକ ସଙ୍ଗ୍‌ ସୁନ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ, ସେ ନିକ ସଙ୍ଗ୍‌ ସୁନ ।”
24 Dhe u tha atyre: “Vini re atë që dëgjoni. Me atë masë që ju matni, do t’iu matet juve; edhe juve që dëgjoni do t’iu jepet edhe më.
୨୪ଆରି ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “କାଇଟା ସୁନ୍‌ଲାସ୍‌ନି, ସେ ବିସଇ ଏତାଇକରି ଜାଗରତ୍‌ ରୁଆ । ଜନ୍‌ ନାପେ ତମେ ନାପ୍‌ସା, ସେ ନାପେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ନାପ୍‌ସି, ଆରି ତାର୍‌ତେଇଅନି ଅଦିକ୍‌ ।
25 Sepse atij që ka, do t’i jepet, por atij që s’ka, do t’i merret edhe ajo që ka.
୨୫କାଇକେବଇଲେ ଜାକେ ରଇ, କାମେ ଲାଗାଇରଇସି ତାକେ ଅଦିକ୍‌ ଦିଆଅଇସି, ଆରି ଜାକେ ରଇ, କାମେ ନ ଲାଗାଏ, ତାର୍‌ଟାନେ ଅନି ସେ ଅଲପ୍‌ ରଇଲାଟା ମିସା ନିଆଅଇସି ।”
26 Tha akoma: “Mbretëria e Perëndisë është si një njeri që hedh farën në dhe.
୨୬ଆରି ସେ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଏନ୍ତାରି । ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ନିଜର୍‌ ପଦାଇ ବିଅନ୍‌ ବୁନ୍‌ସି ।
27 Dhe natën dhe ditën, ndërsa ai fle dhe çohet, fara mbin dhe rritet, pa e ditur ai se si.
୨୭ଆରି, ସେ ଦିନ୍‌ବେଲେ କି ରାତିବେଲେ, ସଇଲେ କି କାମ୍‌ କଲେ ମିସା ବିଅନ୍‌ କେନ୍ତି ଆଁକ୍‌ରି ବଡ୍‌ସି, ସେଟା ନାଜାନେ,
28 Sepse dheu prodhon vetvetiu më parë kërcellin, pastaj kallirin, dhe më në fund kallirin plot me kokrra.
୨୮ଜମି ତାର୍‌ମନ୍‌କେ ପଲ୍‌ ଉବ୍‌ଜାଇସି, ପର୍‌ତୁମ୍‌ ପତର୍‌, ପଚେ କେଡ୍‌, ତାର୍‌ପଚେ ମୁଞ୍ଜି ପୁରୁନ୍‌ ରଇବା କେଡ୍‌ ।
29 Dhe kur fryti piqet, menjëherë korrësi i vë drapërin, sepse erdhi koha e korrjes.
୨୯ମାତର୍‌ ଚାସ୍‌ ପାଚ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ କାଟ୍‌ବା ବେଲା କେଟିଆଇଲେ, ଚାସି କାଟ୍‌ବାକେ ଇଲା ଲାଗାଇସି ।”
30 Edhe tha: Me se ta krahasojmë mbretërinë e Perëndisë? Ose me çfarë shëmbëlltyre ta paraqesim?
୩୦ସେ ଆରି ତରେକ୍‌ କଇଲା, “ଆମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ କାଇଟା ସଙ୍ଗ୍‌ ସମାନ୍‌ କରୁ? ନଇଲେ କାଇ ଉଦାଅରନ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜାଇଦେଉଁ?
31 Ajo i ngjan farës së sinapit, që, kur është mbjellë në dhe, është më e vogla nga të gjitha farërat që janë mbi dhe;
୩୧ସେଟା ଗଟେକ୍‌ ସର୍‌ସୁ ମୁଞ୍ଜି ପାରା, ବୁଏଁ ବୁନ୍‌ବା ବେଲେ ସେଟା ପୁର୍‌ତିବିର୍‌ ସବୁ ମୁଞ୍ଜିତେଇ ଅନି ସାନ୍‌ଟା,
32 por, pasi mbillet, rritet dhe bëhet më e madhe se të gjitha barishtet; dhe lëshon degë aq të mëdha, sa zogjtë e qiellit mund të gjejnë strehë nën hijen e saj”.
୩୨ମାତର୍‌ ବୁନ୍‌ଲେ, ସେଟା ବଡିକରି ସବୁ ସାଗର୍‌ ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ଅଇସି, ଆରି ତାର୍‌ କେନ୍ଦି ଏନ୍ତି ବଡ୍‌ ବଡ୍‌ ଅଇଜାଇସି ଜେ, ସରଗର୍‌ ଚଡଇମନ୍‌ ତାର୍‌ କେନ୍ଦାଇ ବାସା ଅଇବାଇ ।”
33 Dhe me shumë shëmbëlltyra të tilla, u shpallte atyre fjalën, ashtu si ata ishin në gjendje ta kuptojnë.
୩୩ଜିସୁ ଏନ୍ତି କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ଉଦାଅରଣ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ସେମନର୍‌ ବୁଜ୍‍ବା ବପୁ ଇସାବେ ବାକିଅ ସୁନାଇତେ ରଇଲା,
34 Dhe nuk u fliste atyre pa shëmbëlltyra, ndërsa dishepujve të tij, veçmas, u shpjegonte çdo gjë.
୩୪ଆରି ଉଦାଅରନ୍‌ ନଇତେ ସେ ତାକର୍‌ ଲଗେ କାଇ କାତା ନ କଇତେରଇଲା । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କେ ନ ରଇଲାବେଲେ ନିଜର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ସବୁ ବିସଇ ବୁଜାଇ ଦେଇତେ ରଇଲା ।
35 Tani po atë ditë, si u ngrys, u tha atyre: “Kalojmë te bregu matanë!
୩୫ସେଦିନେ ସଞ୍ଜ୍‌ ଅଇଲାକେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଆସା, ଗାଡ୍‌ ସେପାଟେ ଜୁ ।”
36 Dhe dishepujt, si e nisën popullin, e morrën me vete Jezusin, ashtu si ishte, në barkë. Me të ishin edhe disa barka të tjera të vogla.
୩୬ସେଡ୍‌କିବେଲେ ସେମନ୍‌ ଲକ୍‌ ଗଅଲି ଚାଡିକରି, ଜିସୁ ବସି ରଇଲା, ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗାଇ ଜାଇ ବସ୍‌ଲାଇ । ଆରି ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଡଙ୍ଗା ମିସା ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲା ।
37 Ndërkaq shpërtheu një furtunë e madhe dhe valët përplaseshin mbi barkë aq shumë sa ajo po mbushej.
୩୭ପଚେ ଅଟାତ୍‌ ବେସି ବାଉପବନ୍‌ ଆଇଲା, ଆରି ଲଅଡିର୍‌ ମାଡ୍‌କେ ଡଙ୍ଗାଇ ପାନି ପୁରୁନ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
38 Ai ndërkaq po flinte në kiç mbi një jastëk. Ata e zgjuan dhe i thanë: “Mësues, a nuk merakosesh që ne po marrim fund?”.
୩୮ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାର୍‌ ପଚ୍‌ ଚଟୁ ମାର୍‌ବା ଲଗେ ମଚ୍‌ଲା ମୁଣ୍ଡିସାକରି ସଇଦେଇ ରଇଲା । ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଉଟାଇ କଇଲାଇ, “ଏ ଗୁରୁ, ଆମେ ବୁଡିଜିବୁବେ, ତମ୍‌କେ କାଇ ଚେତ୍‌ନା ନାଇ?”
39 Dhe ai si u zgjua, e qortoi erën dhe i foli detit: “Pusho dhe fashitu!”. Dhe era pushoi dhe u bë qetësi e madhe.
୩୯ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଜିସୁ ଉଟି ପବନ୍‌କେ ଦମ୍‌କାଇ ଦେଇ ଲଅଡିକେ କଇଲା, “ତବିର୍‌ ଅଇ ଚୁପ୍‌ ର ।” ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ପବନ୍‌ ବନ୍ଦ୍‌ ଅଇଲା, ଆରି ସବୁ ତବିର୍‌ ଅଇଲା ।
40 Atëherë u tha atyre: “Pse jeni ju aq frikacakë? Vallë, si nuk keni besim?”.
୪୦ଆରି ସେ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “କାଇକେ ଏତେକ୍‌ ଡର୍‌ଲାସ୍‌ନି? ତମ୍‌କେ ଏବେଜାକ ମର୍‌ଲଗେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନାଇ କି?”
41 Dhe ata i zuri një frikë e madhe dhe i thoshnin njëritjetrit: “Vallë, kush është ky, që po i binden edhe era edhe deti?”.
୪୧ସେମନ୍‌ ବେସି ଡରି ଜାଇକରି ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଆବଲା ଅଇଲାଇ, “ତେବେ ଏ କେ ଜେ, ପବନ୍‌ ଆରି ଲଅଡି ମିସା ତାର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନ୍‌ଲାଇନି?”

< Marku 4 >