< Marku 2 >

1 Pas disa ditësh, ai erdhi përsëri në Kapernaum dhe u muar vesh se ai gjendej në shtëpi;
And Jesus again entered into Capernaum, after some days. And when they heard that he was in the house,
2 dhe menjëherë u mblodhën aq shumë njerëz, sa nuk gjeje më vend as përpara derës; dhe ai u predikonte Fjalën.
many were assembled, so that the house could not contain them, not even before the door. And he held discourse with them.
3 Atëhërë i erdhën disa që i paraqitën një të paralizuar, që po e bartnin katër vetë.
And they came to him and brought to him a paralytic, borne between four persons.
4 Por, duke qenë se nuk mund t’i afroheshin për shkak të turmës, zbuluan çatinë në vendin ku ndodhej Jezusi dhe, mbasi hapën një vrimë, e lëshuan vigun mbi të cilin rrinte shtrirë i paralizuari.
And as they could not come near him on account of the crowd, they ascended to the roof, and removed the covering of the place where Jesus was, and let down the bed on which the paralytic lay.
5 Jezusi, kur pa besimin e tyre, i tha të paralizuarit: “O bir, mëkatet e tua të janë falur!”.
And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic: My son, thy sins are forgiven thee.
6 Por aty po rrinin ulur disa shkribë, të cilët, në zemër të vet, po mendonin:
And there were some Scribes and Pharisees there, who sat and reasoned in their hearts:
7 “Pse vallë ky po flet blasfemi. Kush mund të falë mëkatet, veç Perëndisë vetë?”.
Who is this speaking, blasphemy? Who can forgive sins, except God only?
8 Por Jezusi, i cili menjëherë kuptoi në frymën e vet se ata po i mendonin këto gjëra në veten e tyre, u tha atyre: “Pse i mendoni këto gjëra në zemrat tuaja?
And Jesus knew, in his spirit, that they thus reasoned in themselves; and he said to them: Why reason ye thus in your heart?
9 Çfarë është më lehtë: t’i thuash të paralizuarit: “Mëkatet e tua të janë falur”, apo t’i thuash: “Çohu, merre vigun tënd dhe ec”?
Which is the easier, to say to a paralytic, Thy sins are forgiven thee? or to say, Arise, take up thy bed, and walk?
10 Dhe tani, që ta dini se Biri i njeriut ka pushtet të falë mëkatët mbi dhe,
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,
11 unë po të them (i tha të paralizuarit): Çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!””.
I say to thee, Arise, take thy bed, and go to thy house.
12 Dhe ai u ngrit menjëherë, mori vigun e vet dhe doli përjashta në praninë e të gjithëve dhe kështu të gjithë u habitën dhe lëvduan Perëndinë duke thënë: “Një gjë të tillë s’e kemi parë kurrë!”.
And he arose in that hour, took up his bed, and departed in presence of them all: so that they were all amazed, and praised God, saying: We never saw the like.
13 Jezusi doli përsëri gjatë bregut të detit dhe gjithë turma erdhi tek ai dhe ai e mësonte.
And he went again to the sea; and all the multitude came to him, and he taught them.
14 Duke kaluar, pa Levin, birin e Alfeut, i cili qe ulur në vendin e tatimeve, dhe i tha: “Ndiqmë!”. Ai u ngrit dhe e ndoqi.
And as he passed along he saw Levi the son of Alpheus sitting among the publicans. And he said to him: Come after me. And he arose and went after him.
15 Dhe ndodhi që, kur Jezusi ishte në tryezë në shtëpinë e Levit, shumë tagrambledhës dhe mëkatarë u ulën në tryezë me Jezusin dhe me dishepujt e tij; në fakt ishin shumë ata që e ndiqnin.
And it was so, that as he reclined in his Levi's house, many publicans and sinners reclined with Jesus and with his disciples: for they were many, and they followed him.
16 Atëhërë skribët dhe farisenjtë, duke e parë se po hante me tagrambledhës dhe me mëkatarë, u thanë dishepujve të tij: “Qysh ha dhe pi ai bashkë me tagrambledhës e me mëkatarë?”.
And when the Scribes and Pharisees saw that he ate with publicans and with sinners, they said to his disciples: Why doth he eat and drink with publicans and sinners?
17 Dhe Jezusi, kur e dëgjoi, u tha atyre: “Nuk janë të shëndoshet që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët; unë nuk erdha për të thirrur të drejtët, por mëkatarët për pendim.
When Jesus heard it, he said to them: The healthy need not a physician, but those laboring under disease: I came, not to call the righteous, but sinners.
18 Atëherë dishepujt e Gjonit dhe ata të farisenjve po agjëronin. Ata erdhen te Jezusi dhe i thanë: “Përse dishepujt e Gjonit dhe ata të farisenjve agjërojnë, kurse dishepujt e tu nuk agjërojnë?”.
And the disciples of John and of the Pharisees were fasters; and they came and said to him: Why are the disciples of John and of the Pharisees fasters, and thy disciples fast not?
19 Dhe Jezusi u përgjigj atyre: “Vallë a mund të agjërojnë dasmorët, ndërsa dhëndri është me ta? Për sa kohë kanë më vete dhëndrin, nuk mund të agjërojnë!
Jesus said to them: Can the guests of the nuptial chamber fast so long as the bridegroom is with them? No.
20 Por do të vijnë ditët kur do t’u merret dhëndri dhe atëhërë, në ato ditë, ata do të agjërojnë.
But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast, in that day.
21 Askush nuk qep një copë stof të ri mbi një rrobe të vjetër, përndryshe copa e re e shkul gjithë arnesën dhe shqyerja bëhet më keq.
No one taketh a patch of new cloth and seweth it upon an old garment, lest the supplemental new should take from the old, and the rent become the greater.
22 Po ashtu askush nuk shtie verë të re në kacekë të vjetër, përndryshe vera e re i prish kacekët, vera derdhet dhe kacekët shkojnë dëm; porse vera e re duhet shtënë në kacekë të rinj”.
And no one putteth new wine into old sacks, lest the wine burst the sacks, and the sacks be spoiled, and the wine spilled; but they put new wine into new sacks.
23 Por ndodhi që një ditë të shtunë ai po kalonte nëpër ara dhe dishepujt e tij, duke kaluar, filluan të këpusin kallinj.
And it was so, that as Jesus on a sabbath walked in the tillage grounds, his disciples walked and plucked the ears.
24 Dhe farisenjtë i thanë: “Shih, përse po bëjnë atë që nuk është e ligjshme ditën e shtunë?”.
And the Pharisees said to him: See, how on the sabbath, they do that which is not lawful?
25 Por ai u tha atyre: “A nuk keni lexuar vallë ç’bëri Davidi, kur pati nevojë dhe kishte uri, ai dhe ç’qenë me të?”.
Jesus said to them: Have ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and his attendants?
26 Se si hyri ai në shtëpinë e Perëndisë në kohën e kryepriftit Abiathar, dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohet t’i hajë askush, përveç priftërinjve, dhe u dha edhe atyre që qenë me të?”.
How he entered the house of God, when Abiathar was high priest, and ate the bread of the Lord's table, which it was not lawful for any but priests to eat, and gave it also to those with him?
27 Pastaj u tha atyre: “E shtuna është bërë për njeriun dhe jo njeriu për të shtunën.
And he said to them: The sabbath was made on man's account, and not man for the sake of the sabbath.
28 Prandaj Biri i njeriut është zot edhe i së shtunës”.
Therefore also the Son of man is lord of the sabbath.

< Marku 2 >