< Marku 16 >

1 Si kaloi e shtuna, Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit, dhe Salomeja blenë aroma për të shkuar të vajosin Jezusin.
Sabbath ni a bo ciang in, Mary Magdalene, James nu Mary le Salome te hongpai uh a, Jesus luanghawm zut tu sathau namtui te keng uh hi.
2 Në mëngjesin e ditës së parë të javës, shumë herët, ato erdhën te varri, kur po lindte dielli.
Nipikal khat sung ni masabel ni zingtung, ni sua ciang in, amate than ah pai uh hi.
3 Dhe thonin në mes tyre: “Kush do të na rrokullisë gurin nga hyrja e varrit?”.
Taciang amate in than kongkha a suangtum sia kua in hong liksak tu ziam? ci in kikum kawm uh hi.
4 Por, kur ngritën sytë, panë se guri ishte rrokullisur, megjithëse ishte shumë i madh.
Amate in a et uh ciang in, suangtum a ki lik sa in mu uh hi: banghangziam cile tua suangtum sia lian mama hi.
5 Hynë, pra, në varr dhe panë një djalosh që ishte ulur në të djathtë, të veshur me të bardha, dhe mbetën të trembura.
Than sung a tum uh ciang in, tangval khat puanpak tualpui sil in ziatsang ah a to, amate in mu uh a; lau mama uh hi.
6 Dhe ai u tha atyre: “Mos u trembni! Ju kërkoni Jezusin Nazareas që ka qenë kryqëzuar; ai u ringjall, nuk është këtu; ja vendi ku e kishin vënë.
Ama in numei te kung ah, lau heak vun: thinglamte tung a ki khai Nazareth khua mi Jesus zong nu hi; Ama thokik zo hi; hi mun ah om nawn ngawl hi: Ama ki vui na hong en tavun.
7 Por shkoni dhe u thoni dishepujve të tij dhe Pjetrit se ai po ju pararend në Galile; atje do ta shihni, ashtu siç ju pati thënë”.
Ahihang pai tavun a, a nungzui te le Peter kung ah, na mai uh Galilee ah pai hi, ci in son vun: note hong sonkholsa bangma in, tua mun ah mu tu nu hi, ci in son hi.
8 Dhe ato dolën shpejt dhe ikën nga va-rri, sepse i zuri tmerri dhe habia; dhe nuk i thanë asgjë kurrkujt, sepse kishin frikë.
Taciang amate than pan in manlangtak in pai uh a, tai kawm uh hi; banghangziam cile amate huang liang in lamdangsa mama uh hi: kuama kung ah zong bangma son ngawl hi; banghangziam cile amate a lau uh hang a hihi.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Tani Jezusi, pasi ishte ringjallur në mëngjesin e ditës së parë të javës, iu shfaq së pari Marisë Magdalenë, nga e cila pati dëbuar shtatë demonë.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Jesus sia nipikal khat sung ni masabel ni zingtung a thawkik ciang in, a sung pan doai ngilo sali a hawlkhiatsak Mary Magdalene kung ah kilang masabel hi.
10 Dhe ajo shkoi dhe ua tregoi atyre që kishin qenë bashkë me të, të cilët ishin të pikëlluar dhe e qanin.
Taciang ama pai a, Jesus taw kithawl ngei in, a kap a tau te son hi.
11 Por këta, kur dëgjuan se ishte gjallë dhe se u pa nga ajo, nuk i besuan.
Amate in, Jesus nungta hi, ci le Mary in mu hi, ci a zak uh ciang in, a um bua uh hi.
12 Mbas këtyre gjërave, iu shfaq në trajtë tjetër dyve prej tyre, që po shkonin në fshat.
Tua zawkciang in amate sung pan mi ni, khuano sang a pai te kung ah, Jesus meal lamdang in kilaak hi.
13 Edhe ata shkuan dhe ua treguan të tjerëve; por as këtyre nuk u besuan.
Taciang amate pai in a dang te son a hi uh hang: amate in a um bua uh hi.
14 Në fund iu shfaq të njëmbëdhjetëve kur ishin në tryezë dhe i qortoi për mosbesimin e tyre dhe për ngurtësinë e zemrës, sepse nuk u kishin besuar atyre që e kishin parë të ringjallur.
Tua zawkciang in, nungzui sawm le khat te anneakna mun ah a to uh laitak, Jesus hong kilang a, amate tei hi, banghangziam cile amate in a thawkik zawk a mu te i son te um ngawl in a thinpui uh hang a hihi.
15 Pastaj u tha atyre: “Dilni në mbarë botën dhe i predikoni ungjillin çdo krijese;
Jesus in amate tung ah, Note leitung theampo ah pai tavun a, piansak na theampo tung ah lungdamna thu son tavun.
16 ai që beson dhe është pagëzuar, do të jetë i shpëtuar; por ai që nuk ka besuar, do të jetë i dënuar.
Um in tuiphumna a sang peuma ngupna nga tu hi; ahihang a um ngawl te sia thukhenna thuak tu hi.
17 Dhe këto janë shenjat që do t’i përcjellin ata që do të besojnë: në emrin tim ata do t’i dëbojnë demonët, do të flasin gjuhë të reja;
A um te sia hibang musakna te in zui tu hi; ka min taw doai te hawlkhia tu uh a; kam thak taw pau tu uh hi;
18 do t’i kapin me dorë gjarpërinjtë, edhe nëse do të pijnë diçka që shkakton vdekjen, nuk do t’u bëjë asnjë të keqe; do t’i vënë duart mbi të sëmurët dhe këta do të shërohen”.
Ngul te zong man tu uh a; ngu a ne hial uh zong, bangma tat ngawl tu hi; cina te tung ah a khut uh te nga tu uh a, dam tu hi,
19 Zoti Jezus, pra, mbasi u foli, u ngrit në qiell dhe u ul në të djathtë të Perëndisë.
Topa in amate thu a son zawkciang in, Ama sia van ah ki la to a, Pathian ziatsang ah to hi.
20 Pastaj ata dolën dhe predikuan kudo, ndërsa Zoti bashkëvepronte me ta dhe e vërtetonte fjalën me shenjat që e shoqëronin. Amen.
Amate pai uh a, mun theampo ah thuhil uh hi, Topa sia amate taw naseam a, a thuhil na uh te nalamdang te in zui in kipsak hi. Amen.

< Marku 16 >