< Marku 15 >

1 Dhe herët në mëngjes krerët e priftërinjve me pleqtë, skribët dhe gjithë sinedrit bënin këshill, e lidhën Jezusin e çuan jashtë e ia dorëzuan Pilatit.
MADANG sangkonai samero lapalap akan, iangaki saumas akan, o saunkawewe kan, o pil saunkapung karos kapungada ap saliedi Iesus, ap wawei pangalang Pilatus.
2 Dhe Pilati e pyeti: “A je ti mbreti i Judenjve?”. Dhe ai, duke u përgjigjur, i tha: “Ti e thua!”.
Pilatus ap idok re a: Komui Nanmarki en Sus akan? A kotin sapeng masani ong i: Komui me masani.
3 Dhe krerët e priftërinjve e akuzonin për shumë gjëra; por ai nuk përgjigjej aspak.
Samero lapalap akan karauneki i me toto.
4 Pilati e pyeti përsëri, duke thënë: “Nuk po përgjigjesh fare? Shih për sa gjëra të akuzojnë!”.
Pilatus ap pil idok re a masani: Komui sota sapeng? Kom masani, me re kinakine ong komui me toto.
5 Por Jezusi nuk u përgjigj më asgjë, aq sa Pilati mbeti i çuditur.
Iesus pil sota kotin sapeng Pilatus ap ponepone kida.
6 Dhe në çdo festë ishte zakon t’u lëshohej atyre një i burgosur, këdo që ata do kërkonin.
Ari, ni kamadip o a kin lapwa ong ir me sensal amen, me re mauki.
7 Por ishte në burg një njeri që quhej Baraba, bashkë me shokë të tjerë rebelë, të cilët kishin bërë një vrasje gjatë një kryengritjeje.
Ol amen, ad a Parapas, me iang sansal ren me iang i kamela aramas ni ar kauadar moromor eu.
8 Dhe turma, duke bërtitur, filloi të kërkojë që të bënte ashtu siç kishte vepruar gjithnjë për ta.
Pokon ap morongada, ngidi ngideki, en wiai ong irail, me a kin wiai ong irail mas.
9 Atëherë Pilati iu përgjigj atyre duke thënë: “A doni t’ju liroj mbretin e Judenjve?”.
Pilatus ap sapeng irail masani: Komail men, i en lapwadang komail Nanmarki en Sus akan?
10 Sepse e dinte që krerët e priftërinjve ia kishin dorëzuar nga smira.
Pwe a asa, me samero lapalap akan wakido i ar peirin.
11 Por krerët e priftërinjve e nxitën turmën që të kërkojë që t’u lironte atyre Barabanë.
A samero lapalap akan kapururada pokon o, pwe en mauki lapwa ong irail Parapas.
12 Dhe Pilati e mori përsëri fjalën dhe u tha atyre: “Çfarë doni, pra, të bëj me atë që ju e quani mbret të Judenjve?”.
Pilatus ap sapeng pil masani ong irail: Da me komail mauki i en wiai ong me komail kaadaneki Nanmarki en Sus akan?
13 Dhe ata bërtitën përsëri: “Kryqëzoje!”.
Irail ap wer laudeda: Kalopuela i!
14 Dhe Pilati u tha atyre: “Po ç’të keqe ka bërë?”. Atëherë ata bërtitën edhe më fort: “Kryqëzoje!”.
Pilatus ap masani ong irail: Pwe sued da, me a wiadar? Re ap kalaudela ar wer: Kalopuela i!
15 Prandaj Pilati, duke dashur ta kënaqë turmën, ua lëshoi Barabanë. Dhe, mbasi e fshikulluan Jezusin, ua dorëzoi atyre që të kryqëzohej.
Ari, Pilatus men kainsenemaui aramas oko, ap lapwa dong irail Parapas, ap kida Iesus murin a woki, pwen kalopuela.
16 Atëherë ushtarët e çuan Jezusin në oborrin e brendshëm domëthënë në pretorium, dhe mblodhën gjithë kohortën.
Saunpei ko ap kalualang i nan pera eu me ad a pretorium. Re ap eker pena ar pwin.
17 E veshën në purpur dhe, si thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye.
Re ap kalikauwie kida i purpur o pidada al en tek, ap langelangie kida.
18 Pastaj nisën ta përshëndesin duke i thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!”.
Ap tapi ong kepwene: Iong Nanmarki en Sus akan!
19 Dhe e goditnin në krye me një kallam, e pështynin dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e adhuronin.
Re ap wokieki tapwi alek, o kondipe i, ap kelepuki, poridi sang.
20 Pasi e tallën, ia hoqen purpurën, e veshën me rrobat e tij dhe e nxorën jashtë për ta kryqëzuar.
A lao nek ar kapailok, re ap ki sang i purpur, ap kapur ong udan sapwilim a likau, kaluaieila, pwe ren kalopuela i.
21 Ata e detyruan një kalimtar, një farë Simoni nga Kirena që kthehej nga ara, babai i Aleksandrit dhe i Rufit, që ta mbante kryqin e tij.
Re ap iton ong Simon, men Kirene amen, me sam en Aleksander o Rupus, me dauli irail ni a kodo sang nan sap, pwen wada a lopu.
22 Pastaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: “Vendi i Kafkës”.
Re ap walang i Kolkata. Iet wewe: Wasa en pontal en mong.
23 I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori.
Re ap ki ong i, en kakere wain dol mir. Ari, a sota kotin urak.
24 Dhe, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t’i binte secilit.
Ni arail kalopuedar i, re ap ter pasang sapwilim a likau ko. Re ap kadoropwe, da me amen amen pan aneki.
25 Ishte ora e tretë kur e kryqëzuan.
Ari, ni auer kasilu, me re kalopuela i.
26 Dhe mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: “Mbreti i Judenjve”.
O inting en poa me a pukoki due met: Nanmarki en Sus akan.
27 Bashkë me të kryqëzuan edhe dy vjedhës, njërin në të djathtën e tij dhe tjetrin në të majtën e tij.
Lolap en pirap riamen iang i kalopuela; amen pali maun i, amen pali maing i.
28 Kështu u përmbush Shkrimi që thotë: “Ai u përfshi ndër keqbërësit”.
Iei me kisin likau pung kila, me inda: A wadawad ong ren me dipan.
29 Dhe ata që kalonin aty afër e fyenin, duke tundur kokën, dhe duke thënë: “Hej, ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton në tre ditë,
Ir me kin dauli, kin lalaue, dueduälok inda: Ei, koe me pan kawela im en kaudok, ap id kaua kida ran silu.
30 shpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!”.
Pein dore uk ala, o kodido sang nin lopu en!
31 Po ashtu edhe krerët e priftërinjve me skribët, duke e tallur, i thoshnin njeri tjetrit: “Të tjerët i shpëtoi, por veten s’mund ta shpëtojë.
Samero lapalap akan pil dueta, kapailoke, inda nan pung ar iang saunkawewe kan: A dorelar akai, a pein i a sota kak ong.
32 Krishti, mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi që ta shohim dhe ta besojmë”. Edhe ata që ishin kryqëzuar bashkë me të, e fyenin atë.
Kristus Nanmarki en Israel, kodido sang nin lopu en, pwe se en kilang o poson. O ira, me iang i lopu la ko, pil lalaue.
33 Pastaj, kur erdhi e gjashta orë, errësira e mbuloi gjithë vendin deri në të nëntën orë.
Ari, auer kawonu lel, rotorot ap kipadi sap lao lel auer kaduau.
34 Dhe në të nëntën orë Jezusi bërtiti me zë të lartë: “Eloi, Eloi; lama sabaktani?”, që e përkthyer do të thotë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?”.
Ni auer kaduau Iesus ap kotin weriwer laudeda masani: Eloi, Eloi, lama sapaktani! Iet wewe: Ai Kot, ai Kot! Da me re kotin kase kin ia la!
35 Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thoshnin: “Ja, ai po thërret Elian!”.
Akai me u impa, ni arail rong inda: Kilang, a ekeker Elias.
36 Atëherë një prej tyre erdhi me vrap, e zhyti një sfungjer në uthull dhe, mbasi e vuri në një kallam, ia dha të pijë, duke thënë: “Lëreni; të shohim nëse vjen Elia që ta zbresë poshtë”.
Amen ap tangala, ale lim en pinika eu, ki ong ni alek apot, ap kida ong en kakere, ap inda: Udi mas! Kitail kilang, ma Elias pan kodo en kidi sang.
37 Por Jezusi, si lëshoi një britmë të madhe, dha frymën.
Iesus ap kotin weriwer laudeda kadarala Ngen e.
38 Atëherë veli i tempullit u ça më dysh nga maja deri në fund.
Pera likau nan im en kaudok ap dei pasang, sangeda pali poa lel pa.
39 Dhe centurioni që qëndronte përballë Jezusit, kur pa se, pasi Jezusi bërtiti ashtu, kishte dhënë shpirt, tha: “Me të vërtetë ky njeri ishte Biri i Perëndisë!”.
O ni en senturion o, me u saledong, a kilang a wer laudeda due mo, ap kadarala Ngen e, a ap inda: Nan melel Sapwilim en Kot aramas men et.
40 Aty ishin gjithashtu edhe gra që shikonin nga larg; midis tyre ishin Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit të vogël të Joses dhe Salomeja,
Li akai pil mimi wasa doo, kilekilangedo; Maria men Magdala, me mi nan pung ar, o pil Maria, in en Iakopus, me tik, o en Ioses, o Salome.
41 të cilat e kishin ndjekur dhe i kishin shërbyer kur ishte në Galile; dhe kishte edhe shumë të tjera që ishin ngjitur bashkë me të në Jeruzalem.
Me pil kin idauen papa i mas o, ni a kotikot Kaliläa; o pil me toto, me iang i kotida dong Ierusalem.
42 Pastaj, u afrua tashmë mbrëmja, sepse ishte Përgatitja, domethënë vigjilja e së shtunës,
Ari, ni a sautik penaer, pweki kaonop iei ran mon sapat.
43 Jozefi nga Arimatea, një këshilltar i respektuar, i cili priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë, me guxim hyri te Pilati dhe kërkoi trupin e Jezusit.
Iosep, men Arimatia amen, ap kodo, me saunkapung isou amen, me kin pil auiaui wein Kot, me so masak koti dong Pilatus, poeki kalep en Iesus.
44 Dhe Pilati u çudit që tashmë kishte vdekur. Dhe thirri centurionin dhe e pyeti nëse kishte vdekur prej shumë kohe.
Pilatus ap puriamuiki, me a matalar, ap molipe dong i senturion o, ap kainoma re a, ma a matalar warai.
45 Dhe si u sigurua nga centurioni, ia la trupin Jozefit.
A lao mangi sang ren senturion o, a ap ki ong kalep a ren Iosep.
46 Ky, mbasi bleu një çarçaf, e zbriti Jezusin nga kryqi, e mbështolli në çarçaf dhe e vuri në një varr që ishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur para hyrjes së varrit.
A ap netiada likau linen mau, ap lapwadi i, kidimeki pena likau o, nekidedi i nan sousou eu, me weiweida nan paip, ap kadapuri ong takai eu ni au en sousou o.
47 Dhe Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Joses, vërenin ku e vunë.
O Maria men Magdala o Maria in en Ioses kilang wasa, re nekidedi i.

< Marku 15 >