< Marku 15 >

1 Dhe herët në mëngjes krerët e priftërinjve me pleqtë, skribët dhe gjithë sinedrit bënin këshill, e lidhën Jezusin e çuan jashtë e ia dorëzuan Pilatit.
Vakhalava vukilo avavahava vate khenchii vakhaganila pu paninie na vagogolo na vasimbi neli balasa lionieya vagogolo vakhang'udula u Yesu vakha ng'ulikha khwa Pilati. UPilati akhambuncha uve veve khuludeva (Ntwa) vava Yahudi?”
2 Dhe Pilati e pyeti: “A je ti mbreti i Judenjve?”. Dhe ai, duke u përgjigjur, i tha: “Ti e thua!”.
“Akhata akhanchova, “Uveveve unchovile lulo.”
3 Dhe krerët e priftërinjve e akuzonin për shumë gjëra; por ai nuk përgjigjej aspak.
Avavaha va vate khenchii vakhanchova inongwa nchuu nyingi khwa Yesu.
4 Pilati e pyeti përsëri, duke thënë: “Nuk po përgjigjesh fare? Shih për sa gjëra të akuzojnë!”.
Upilati akhambuncha kha, “Vilii savunchova? khenu sawilona vuvikhukhu sitaka ni nongwa nchuunyingi?
5 Por Jezusi nuk u përgjigj më asgjë, aq sa Pilati mbeti i çuditur.
UYesu sakhanchova pu uPilati akhanswiga.
6 Dhe në çdo festë ishte zakon t’u lëshohej atyre një i burgosur, këdo që ata do kërkonin.
Ee khawaida pa luhekhelo vavikhudeinchulila ukugwa yumo, ukugwa uviadovile.
7 Por ishte në burg një njeri që quhej Baraba, bashkë me shokë të tjerë rebelë, të cilët kishin bërë një vrasje gjatë një kryengritjeje.
Pu valipo avavivi mulumandena vabudi avavale mugati mukhutumikhela inongwa ncha vene. Pu alipo umunu yumo viibaraba badala ya mwene.
8 Dhe turma, duke bërtitur, filloi të kërkojë që të bënte ashtu siç kishte vepruar gjithnjë për ta.
Uvumati wa vanu vukheinchakhwa Pilati, nukhudova avombe nduvu avombile khusana.
9 Atëherë Pilati iu përgjigj atyre duke thënë: “A doni t’ju liroj mbretin e Judenjve?”.
UPilati akhajibu khavile, “Nukhuta mwinogwe neidindulile neifumgulile Untwa vava Yahudi?”
10 Sepse e dinte që krerët e priftërinjve ia kishin dorëzuar nga smira.
Pakhuva alumanyile ukhuta lioyo lya vatekhenchii avavaha vakha mwibata u Yesu nukhugega khuumwene.
11 Por krerët e priftërinjve e nxitën turmën që të kërkojë që t’u lironte atyre Barabanë.
Pu avava vavatekhenchelii vakhanchoochela khuvanu ukhu yuleega khuu savuti eimbaha adinduliwe u Baraba umwene asigale.
12 Dhe Pilati e mori përsëri fjalën dhe u tha atyre: “Çfarë doni, pra, të bëj me atë që ju e quani mbret të Judenjve?”.
U Pilati akhajibu khavili akhata, “Neivombe kheikhii khu Ntwa vavayahudi?
13 Dhe ata bërtitën përsëri: “Kryqëzoje!”.
Vakha yuleege, “Asulusiwe!”
14 Dhe Pilati u tha atyre: “Po ç’të keqe ka bërë?”. Atëherë ata bërtitën edhe më fort: “Kryqëzoje!”.
U Pilati akhata, “Avombile mbombo nyikhei imbivii?” Pu vakhendelela ukhu yulega sana “Asulusiwe (abuduwe).”
15 Prandaj Pilati, duke dashur ta kënaqë turmën, ua lëshoi Barabanë. Dhe, mbasi e fshikulluan Jezusin, ua dorëzoi atyre që të kryqëzohej.
U Pilati vuunogwa ukhuvali sesya uvumati, wa vanu akha olindulela u Baraba. Akhantova u Yesu nei michapi akhangu mya abuchiwe (Asuhubule).
16 Atëherë ushtarët e çuan Jezusin në oborrin e brendshëm domëthënë në pretorium, dhe mblodhën gjithë kohortën.
Usikhali akhandongoncha mugati mulivuva (lila lila eilya mukambi) vaei vunganinche pu paninie ava sikhali.
17 E veshën në purpur dhe, si thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye.
Vakha fyalincha u Yesu eimienda gwa sambalawe, va khahona eikheili kya vuntwa vakha fyalincha.
18 Pastaj nisën ta përshëndesin duke i thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!”.
Vakhatengula ukhubedamwa nukhuta, “Ugonile vintwa vava yahudi!”
19 Dhe e goditnin në krye me një kallam, e pështynin dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e adhuronin.
Vakhantova khuntwe nelilanji nukhubehela amati. Vakhafungama khuvulongolo ukhudwada.
20 Pasi e tallën, ia hoqen purpurën, e veshën me rrobat e tij dhe e nxorën jashtë për ta kryqëzuar.
Vuvamalile ukhubedanwa vakhafula ei kanjo ya mwene, ei ya sambalawe nukhufyalincha emienda gwaa mwene, yakhang'uumya khunji nukhuluta khukhubuda.
21 Ata e detyruan një kalimtar, një farë Simoni nga Kirena që kthehej nga ara, babai i Aleksandrit dhe i Rufit, që ta mbante kryqin e tij.
Vakhandasimisya ugenda njila ukhuntanga uvialutaga khuujini ahumile khukhialo uvialilangiwaga Simoni Mkirene (Ubabaye usikanda rufo); vakhandasimisya ukhugega eikhi damilihani kya Yesu.
22 Pastaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: “Vendi i Kafkës”.
Avasikhali vakha gega u Yesu aponu apapi khuei langiwa Goligota (eimana ya yene eikhee nchege kya ntwe).
23 I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori.
Vakhampa eimunu eimikali eigee vahanjinuee ne manemane, akha bela ukhunywa.
24 Dhe, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t’i binte secilit.
Vakhantovelela vakhagavana emienda gwa mwene, vakhatova nee kula veni usikhali umbaha akhave.
25 Ishte ora e tretë kur e kryqëzuan.
Yale ndei sau idatu vukhilo upuvatovelelaga.
26 Dhe mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: “Mbreti i Judenjve”.
Vikha vikha khuntule eikhei bavo eikhe vasimbile inongwa umbaha (untwa vava yahudi).”
27 Bashkë me të kryqëzuan edhe dy vjedhës, njërin në të djathtën e tij dhe tjetrin në të majtën e tij.
Vanto velile paninie navaliasi vavile, uyunge eikhivokho kyandwo uyunge eikhei vokho kya hegei.
28 Kështu u përmbush Shkrimi që thotë: “Ai u përfshi ndër keqbërësit”.
Pu elimenyu likhatimila ulyu lyanchovile.
29 Dhe ata që kalonin aty afër e fyenin, duke tundur kokën, dhe duke thënë: “Hej, ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton në tre ditë,
Vala avava gendaga vakhadukha nukhuta, ehee uvivudenya eetembile nukhunchenga isikhu idatu,
30 shpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!”.
Eepokheyuve wikhee pasi uhege pa kheedanilihani!”
31 Po ashtu edhe krerët e priftërinjve me skribët, duke e tallur, i thoshnin njeri tjetrit: “Të tjerët i shpëtoi, por veten s’mund ta shpëtojë.
Vivule vule na vavaha va vatekhenche va khabedanwa paninie navasimbi nukhuta, “Akhapokhile avange eilemwa ukhwei pokha yoywa.
32 Krishti, mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi që ta shohim dhe ta besojmë”. Edhe ata që ishin kryqëzuar bashkë me të, e fyenin atë.
UKristi untwa vavaislaeli, eekha pasi lino uhega pa khida milihanwe navala avava oveleliwe paninie vope vakha bedanwa.
33 Pastaj, kur erdhi e gjashta orë, errësira e mbuloi gjithë vendin deri në të nëntën orë.
Vuyefikhe esaa fifa eihisi yei khincha pakianya pakhilunga kyoni mpakha pa saa tisa.
34 Dhe në të nëntën orë Jezusi bërtiti me zë të lartë: “Eloi, Eloi; lama sabaktani?”, që e përkthyer do të thotë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?”.
Usikhe gwa saa tisa, u Yesu akhaywega eisavuti eemba, “Eli, Eli, lama saba katani?” Nguluve vango, Nguluve vango, kheekhii undekhile?”
35 Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thoshnin: “Ja, ai po thërret Elian!”.
Pu vala avava emile vuvapulikhe vakhata, “Lola, ikhimuilanga u Eliya.”
36 Atëherë një prej tyre erdhi me vrap, e zhyti një sfungjer në uthull dhe, mbasi e vuri në një kallam, ia dha të pijë, duke thënë: “Lëreni; të shohim nëse vjen Elia që ta zbresë poshtë”.
Umunu yumo akhanyila, akhadincha eisikhii musiponji akhavekha mulilanji akhampa anyule. Umunu yumo akhata indekhetulole ndii khuuincha u Eliya khukhuu mwisya pasi.”
37 Por Jezusi, si lëshoi një britmë të madhe, dha frymën.
Pu u Yesu akhalila khu savuti embaha akhafya.
38 Atëherë veli i tempullit u ça më dysh nga maja deri në fund.
Pu eelipasia lya tembile leikha banchukha ifipande fivili ukhuhuma khukianya mpakha pasi.
39 Dhe centurioni që qëndronte përballë Jezusit, kur pa se, pasi Jezusi bërtiti ashtu, kishte dhënë shpirt, tha: “Me të vërtetë ky njeri ishte Biri i Perëndisë!”.
Umwembi yumo uviaemile alikhuluta khwa Yesu, vu alole vuifyandalula akhata luleli umunu uyu akhale mwana va Nguluve.”
40 Aty ishin gjithashtu edhe gra që shikonin nga larg; midis tyre ishin Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit të vogël të Joses dhe Salomeja,
Valipo avadala avavalolaga khuvutali pagati pavene alipo Umaliamu (umama va Yakobo ununave va Yose), nu Salome.
41 të cilat e kishin ndjekur dhe i kishin shërbyer kur ishte në Galile; dhe kishte edhe shumë të tjera që ishin ngjitur bashkë me të në Jeruzalem.
Ukhii uguvale khu Galilaya vakongile nukhu mbombela navadala avange vingi vakongine nave ukhu fikhakhu Yerusalemu.
42 Pastaj, u afrua tashmë mbrëmja, sepse ishte Përgatitja, domethënë vigjilja e së shtunës,
Vuyefikhe lyakheimihe ulwakhuva yale sikhu ya khuu yandala ukhugalalukha,
43 Jozefi nga Arimatea, një këshilltar i respektuar, i cili priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë, me guxim hyri te Pilati dhe kërkoi trupin e Jezusit.
UYosefu vakhu Almathaya akhincha pala ale mbombi valibalasa uveidwadewa umunu uviugulela uludeva lwa Nguluve. Namakha akhalula khwa Pilati, khudova umbili gwa Yesu.
44 Dhe Pilati u çudit që tashmë kishte vdekur. Dhe thirri centurionin dhe e pyeti nëse kishte vdekur prej shumë kohe.
UPilati akhaswiga ukhuta u Yesu afyuile; akhamwe langa u ofisa akhambuncha ingave Yesu afyile.
45 Dhe si u sigurua nga centurioni, ia la trupin Jozefit.
Vu apatile eihabari ukhuta u Yesu afyile, akhanchuhusu u Yusufu ukhutola umbile gwa Yesu.
46 Ky, mbasi bleu një çarçaf, e zbriti Jezusin nga kryqi, e mbështolli në çarçaf dhe e vuri në një varr që ishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur para hyrjes së varrit.
UYosefu agulile umweenda akhamwisya ukhuhuma pa kheidamilihani akhabina mumwenda nukhumbeikha mulipumba.
47 Dhe Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Joses, vërenin ku e vunë.
Umaliamu Magdalene nu Maliamu umamaye Yose vakhalola upuvasielile u Yesu.

< Marku 15 >