< Marku 14 >

1 Tani dy ditë më vonë ishte Pashka dhe festa e të Ndormëve; dhe krerët e priftërinjve dhe skribët kërkonin mënyrën se si ta kapnin Jezusin me mashtrim dhe ta vrisnin.
ଆରି ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଡ କମିରନ୍‌ ଏର୍‌ମନାୟନ୍‌ ଆ ରୁଟିଜୋମ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଜନା ଞମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ରବ୍ବୁଏଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତଙରନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
2 Por thonin: “Jo gjatë festës, që të mos ndodhë ndonjë trazirë nga populli”.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପୁର୍ପୁରିଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଞମ୍‌ବୋ, ଅସମୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ।”
3 Tani ai ishte në Betania, në shtëpinë e Simonit lebroz, dhe ndërsa ishte në tryezë, hyri një grua me një enë alabastri me vaj të parfumuar me nard të vërtetë, shumë të kushtueshëm; ajo e theu enën prej alabastri dhe ia derdhi vajin mbi krye.
ଜିସୁନ୍‌ ବେତନିଆଲୋଙନ୍‌ ମୋଡ୍ଡୋ ସିମନନ୍‌ ଆସିଂ ଆଗ୍ରାଗାଲନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଇବଜନ୍‌ ବକୋମ୍ପା ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ, ତି ଆ କୋମ୍ପା ପାଲ୍ଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଲାଏନ୍‌ ।
4 Disa u indinjuan midis tyre dhe thanë: “Përse bëhet gjithë ky shpenzim i kotë i vajit?
ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବରାବ୍‌ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆଇବଜନ୍‌ ଇନିବା ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଅବ୍‌ମୋସ୍ସାତେ?”
5 Sepse ky vaj mund të shitej për më shumë se treqind denarë dhe këto t’u jepeshin të varfërve”. Dhe ishin të indinjuar ndaj asaj.
ଆନିଞ୍ଜି ଆଇବଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମିଞଲ୍‌ ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତମ୍‌ଲେ ତି ଆ ତଙ୍କା ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ ବନ୍‌ ।”
6 Por Jezusi tha: “Lëreni të qetë; pse e shqetësoni? Ajo kreu një vepër të mirë ndaj meje.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଗାମ୍‌ଡଙ୍‌, ଇନିବା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଏଏମ୍ମେତେ? ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ।
7 Sepse të varfërit do t’i keni gjithmonë me ju; dhe, kur të doni, mund t’u bëni mirë; por mua nuk do të më keni gjithmonë.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ତ ଡିତାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତବେନ୍‌ ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଏତିୟ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍‌ ।
8 Ajo bëri atë që mundi; vajosi para kohe trupin tim për varrim.
ଆନିନ୍‌ ଇନି ଲୁମ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ମିଞଲନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବିସେକଲିଁୟ୍‌ ।
9 Por po ju them në të vërtetë se në gjithë botën, kudo që do të predikohet ky ungjill, do të tregojnë edhe atë që ajo bëri, në përkujtim të saj”.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, କେନ୍‌ ଆଇବଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନନ୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
10 Atëherë Juda Iskarioti, një nga të dymbëdhjetët, shkoi te krerët e priftërinjve, që t’ua dorëzonte Jezusin.
ସିଲତ୍ତେ ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟେନ୍‌ ।
11 Dhe ata, kur e dëgjuan, u gëzuan dhe i premtuan se do t’i jepnin para. Kështu ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar.
ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ସର୍ଡାଡାଏଞ୍ଜି ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାସାଏଞ୍ଜି । ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ଆ ରନୟଙନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
12 Tani në ditën e parë të festës së të Ndormëve, kur flijohej Pashka, dishepujt e vet i thanë: “Ku don të shkojmë dhe të përgatisim për ta ngrënë Pashkën?”.
କମିରନ୍‌ ଏର୍‌ମନାୟନ୍‌ ରୁଟିଜୋମ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆଅନ୍‌ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ ତିଆଡିଡ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆ ଗାଗାନେ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ଏବ୍‌ଜାଡାନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତମ୍‌?”
13 Atëherë ai dërgoi dy nga dishepujt e vet duke u thënë: “Shkoni në qytet dhe atje do të takoni një njeri, që bart një kanë plot me ujë; ndiqeni atë.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବାଗୁନେଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଇୟ୍‌ବା, ଆରି ଡାଆସୋଡନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଆଜିର୍ତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏରବାଙେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ବା,
14 Dhe atje ku ai do të hyjë, i thoni të zotit të shtëpisë: “Mësuesi pyet: Ku është dhoma ku mund të ha Pashkën me dishepujt e mi?”.
ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆସିଂ ଇୟ୍‌ତେ ଗନେ, ତି ଆସିଂ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବା, ‘ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଞେନ୍‌, ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆ ଗାଗାନେ ପାଡ଼େତନାୟ୍‌ ତି ଆ କନୁଆମର୍‌ସିଂ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?’
15 Atëherë ai do t’ju tregojë lart një sallë të madhe të mobiluar dhe gati; aty përgatitni për ne”.
ଆନିନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆସିଂ ଅବୟ୍‌ ଆତୁବ୍‍ତୁବନ୍‍ଆତେ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତବେନ୍‌ । ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲେ ଇୟ୍‌ ଡକ୍କୋବା ।”
16 Dishepujt e tij shkuan, arritën në qytet dhe gjetën ashtu siç ai u kishte thënë; dhe përgatitën Pashkën.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେମା ଗିୟ୍‌ଲେ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆ ଗାଗାନେ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜାଡାଏଜି ।
17 Kur u bë darkë, ai erdhi me të dymbëdhjetët.
ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।
18 Dhe kur po rrinin në tryezë dhe po hanin, Jezusi tha: “Ju them në të vërtetë se njëri prej jush, që po ha me mua, do të më tradhtojë”.
ଆନିଞ୍ଜି ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗାଗାତନେ, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
19 Atëherë ata filluan të trishtohen dhe t’i thoshin njëri pas tjetrit: “Mos jam unë?”. Dhe një tjetër tha: “Mos jam unë?”.
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଡୁକ୍କଡାଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପଙ୍‌?”
20 Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Éshtë një nga të dymbëdhjetët që po ngjyen me mua në çanak.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଆନା ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗିନାଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ରୁଟିନ୍‌ ଜୋବ୍‌ଡାତେ ଆନିନ୍‌ ।
21 Po, Biri i njeriut po shkon ashtu siç është shkruar për të; por mjerë ai njeri me anë të cilit tradhtohet Biri i njeriut. Do të ishte më mirë për të, që ai njeri të mos kishte lindur kurrë!”.
ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍‌ ରବୁତେ, ବନ୍‌ଡ ଆନା ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଡେତେ, ୟୋଙ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ କରୋଡ୍‌କ୍କୋଡନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ନଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ ବନ୍‌ ।”
22 Dhe, ndërsa ata po hanin, Jezusi mori buk, e bekoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: “Merrni, hani; ky është trupi im”.
ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌ ଆରି ତିଆତେ ରେବ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ନବା କେନ୍‌ଆତେ ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌ ।”
23 Pastaj mori kupën, e falënderoi, ua dha atyre dhe të gjithë pinë prej saj.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଗିଲ୍ଲନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଗାଏଞ୍ଜି ।
24 Atëherë u tha: “Ky është gjaku im, gjaku i besëlidhjes së re, që derdhet për shumë veta.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆତେ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ମିଞାମ୍‌ଞେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜନବ୍‌ତଡନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
25 Në të vërtetë unë po ju them se nuk do të pi më prej frytit të hardhisë deri në atë ditë kur do ta pi të ri në mbretërinë e Perëndisë”.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଗାତାୟ୍‌, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଆଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆରି ଅଃଗାଆୟ୍‌ ।”
26 Dhe, mbasi kënduan një himn, dolën dhe u drejtuan nga mali i Ullinjve.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି କନନନ୍‌ କନ୍‌ଲେ, ସେନ୍‌ଲେ ସେନ୍‌ଲେ ଜିତବୁରନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଜିରେଞ୍ଜି ।
27 Dhe Jezusi u tha atyre: Ju të gjithë do të skandalizoheni me mua sonte, sepse është shkruar: “Do ta godas Bariun dhe delet do të shpërndahen”.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଏଜିର୍‌ତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ,” “ଞେନ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁତାୟ୍‌, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେତଜି ।”
28 Por, mbasi të ringjallem, unë do t’ju pararend në Galile”.
“ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିର୍ତେ ।”
29 Dhe Pjetri i tha: “Edhe sikur të gjithë të tjerët të skandalizohen me ty, unë nuk do të skandalizohem”.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙାୟ୍‌ଲେ ଜିର୍ରମ୍‌ଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଅଃଜ୍ଜିରମ୍‌ ।”
30 Dhe Jezusi i tha: “Unë po të them në të vërtetë se sot, pikërisht në këtë natë, para se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë”.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ କମ୍‌ସିମନ୍‌ ବାଗୁତର ଆରୋଲ୍‌ତ୍ତେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌, ଆମନ୍‌ ୟାଗି ତର, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌ ।”
31 Por ai, duke ngulur këmbë më tepër, thoshte: “Edhe sikur të më duhet të vdes me ty, nuk do të të mohoj kurrë”. Të njëjtën gjë thoshnin edhe gjithë të tjerët.
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ରବୁଲିଁୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଅମ୍‌ ।” ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ବର୍ରଞ୍ଜି ।
32 Pastaj ata arritën në një vend që quhej Gjetsemani; dhe ai u tha dishepujve të vet: “Uluni këtu, deri sa unë të jem lutur”.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗେସମନି ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ପାର୍ତନାନାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଡକୋନାବା ।”
33 Mori, pra, me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, dhe filloi ta zërë frika dhe ankthi;
ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌, ଜନନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସରିନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଇୟମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେ ।
34 dhe u tha atyre: “Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar”.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ଆର୍ରବୁତିଞନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ଆମଡ଼େ ଡକୋନାୟ୍‌ବା ।”
35 Dhe, si shkoi pak përpara, ra përmbys përtokë dhe lutej që, po të ishte e mundur, të largohej prej tij ajo orë.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଡାଅଡିଃ ଜିର୍ରେ ଲବଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ, ଗଡେଲେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତି ଆ ବେଡ଼ା ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସଙାଜେ, ତିଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
36 Dhe tha: “Abba, Atë, çdo gjë për ty është e mundur; largoje prej meje këtë kupë! Por jo atë që dua unë, por atë që do ti!”.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ପାର୍ତନାଲନ୍‌, “ଆବ୍ବା, ଆପେୟ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ନମ୍‌, ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଲମ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଗରାଗା ଗିଲ୍ଲନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାଜା, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
37 Pastaj u kthye mbrapa, i gjeti dishepujt duke fjetur dhe i tha Pjetrit: “Simon, po fle? S’ke qenë i zoti të rrish zgjuar një orë të vetme?
ଆନିନ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍‌ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ସିମନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇନି ଲୁଡ୍‌ତେ ପଙ୍‌? ଆମନ୍‌ ଇନି ବଗଣ୍ଟା ଜାକିଁୟ୍‌ ଆମଡ଼େନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ?
38 Rrini zgjuar dhe lutuni që të mos hyni në tundim; sigurisht fryma është e gatshme, por mishi është i dobët”.
ମନାଲ୍‌ମାଲ୍‌ରେଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗଲୋଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ମବ୍‌ଡ଼େଲନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା, ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ ବନ୍‌ଡ ଡଅଙନ୍‌ ବପ୍ପୁ ତଡ୍‌ ।”
39 U largua përsëri dhe u lut duke thënë të njëjtat fjalë.
ଆନିନ୍‌ ଆରି ଜିର୍ରେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
40 Kur u kthye, i gjeti përsëri në gjumë dishepujt, sepse sytë e tyre ishin rënduar dhe ata nuk dinin çfarë t’i përgjigjeshin.
ଆନିନ୍‌ ଆରି ୟର୍ରନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍‌ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆମଡଞ୍ଜି ସାବ୍‌କୁଡ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଜି, ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଏଜି ।
41 Së fundi, kthehet për të tretën herë dhe u thotë atyre: “Ende po flini dhe pushoni? Mjaft! Erdhi ora. Ja, Biri i njeriut po dorëzohet në duart e mëkatarëve.
ଆନିନ୍‌ ୟାଗି ତଙର୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଲୁଡ୍‌ଲେ ଏଲୋଲୋତନ୍‌ ପଙ୍‌? ଡେଲୋ ଡିୟ୍‌ତେ ସରି, ତି ବେଡ଼ା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତନେ ।
42 Çohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhton është afër!”.
ଡୋନାବା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଜିର୍ବା, ଗିୟ୍‌ବା, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତୁୟାଲାୟ୍‌ ।”
43 Dhe në atë çast, ndërsa ai ende po fliste, erdhi Juda, një nga të dymbëdhjetët, dhe me të një turmë e madhe me shpata e shkopinj, e dërguar nga krerët e priftërinjve, nga skribët dhe nga pleqtë.
ଆରି ତେରଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିଉଦା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ନେ ଆରି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍‌ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଜିର୍ରାଜି, କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ଆରି ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ।
44 Dhe ai që po e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë: “Kë do të puth, ai është. Kapeni dhe çojeni me shoqërim të sigurt”.
ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ଆରବ୍‌ଞମ୍‌ଞମେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତାରିଆୟ୍‌ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଜୋର୍ଜୋର୍‌ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆବ୍ବୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ବା ।”
45 Dhe si arriti, u afrua menjëherë tek ai dhe tha: “Rabbi, Rabbi!”; dhe e puthi përzemërsisht!
ସିଲତ୍ତେ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜୋର୍ଜୋରେ ।
46 Atëherë ata vunë dorë mbi të dhe e arrestuan.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଜିଏଞ୍ଜି ।
47 Dhe një nga të pranishmit nxori shpatën, i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin.
ବନ୍‌ଡ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ କଡ଼ିବନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡାଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଅଡ୍‌ଲେ ଆଲୁଡନ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ସେଡେନ୍‌ ।
48 Atëherë Jezusi, duke iu përgjigjur, i tha: “Paskeni ardhur me shpata e me shkopinj që të më kapni sikurse të isha një cub?
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ରାଉମରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଏଡ୍ରୁଙ୍‌ତନାଞନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କଡ଼ିବନ୍‌ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌?
49 E pra, përditë isha midis jush në tempull duke i mësuar njerëzit dhe ju nuk më kapët; por kjo po ndodh që të përmbushen Shkrimet!”.
ଞେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଞମ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡେଡମ୍‌ତେ, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେତେ ।”
50 Atëherë dishepujt e lanë dhe ikën të gjithë.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିରାଜେଞ୍ଜି ।
51 Dhe një farë djaloshi, që ishte i mbështjellur me një çarçaf mbi trupin e zhveshur, po e ndiqte, por ata e kapën.
ବନ୍‌ଡ ଅବୟ୍‌ ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍‌ ଆକୋଡୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନ୍ନାଡମ୍‌ ଆ ମାଟ ଗୁସାୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସ୍ରାଜେଞ୍ଜି,
52 Por ai e lëshoi çarçafin dhe iku lakuriq nga duart e tyre.
ଆନିନ୍‌ ତି ସନ୍ନା ମାଟନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଆକୋଡୋଙନ୍‌ ଇରେନ୍‌ ।
53 Atëherë ata e çuan Jezusin te kryeprifti, ku u mblodhën të gjithë krerët e priftërinjve, pleqtë dhe skribët.
ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
54 Dhe Pjetri e ndoqi nga larg deri brenda në pallatin e kryepriftit dhe u ul atje bashkë me rojat dhe ngrohej afër zjarrit.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅବ୍‌ଲସ୍ସନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ପନ୍‌ସୁଆତିସିଂ ଆ ଡୁଆରା ଜିରେନ୍‌ କି ତଙିୟ୍‌ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଞଡ୍‌ଞଡ୍‌ନେ ।
55 Dhe krerët e priftërinjve dhe gjithë sinedrit kërkonin dëshmi kundër Jezusit për ta vrarë, por nuk po gjenin.
ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି,
56 Shumë veta në fakt jepnin dëshmi të rreme kundër tij; por dëshmitë e tyre nuk përkonin.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆ ସାକିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମାୟ୍‌ଲନେ ।
57 Atëherë disa u ngritën dhe dëshmuan rrejshëm kundër tij duke thënë:
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି;
58 “Ne e kemi dëgjuar se ka thënë: “Unë do ta shkatërroj këtë tempull të bërë me duar, dhe brenda tri ditësh do të ndërtoj një tjetër që nuk është bërë me duar””.
“ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ‘ଞେନ୍‌, କେନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଗ୍ରୁଏନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂ ପୁଡ୍‌ଲେ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅଃଗୁଏନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂ ଗୁତାୟ୍‌ ।’”
59 Por as mbi këtë dëshmia e tyre nuk përkonte.
ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆ ସାକିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଅଃମ୍ମାୟ୍‌ଲନେ ।
60 Atëherë kryeprifti u ngrit në mes të kuvendit dhe e pyeti Jezusin duke thënë: “Nuk përgjigjesh fare? Çfarë po dëshmojnë këta kundër teje?”.
ଆରି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ମଡ୍ଡିନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଅଙ୍ଗା ସାକି କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ତଜି, ତିଆସନ୍‌ ଇନିବା ଆମନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ନେ?”
61 Por ai heshti dhe nuk u përgjegj fare. Përsëri kryeprifti e pyeti dhe i tha: “A je ti Krishti, Biri i të Bekuarit?”.
ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ କଡ଼ିଙ୍‌ଲେ ସେଡେନ୍‌, ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ଲନେ । ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌, ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ପଙ୍‌?”
62 Dhe Jezusi tha: “Unë jam. Dhe ju do ta shihni Birin e njeriut të ulur në të djathtën e Pushtetit dhe duke ardhur me retë e qiellit”.
ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରନପ୍ତିନ୍‌ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ମେଗଲୋଙ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତେ ।”
63 Atëherë kryeprifti, duke i shqyer rrobat, tha: “Ç’nevojë kemi më për dëshmitarë?
ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ପେଲେ ବର୍ରନେ, “ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
64 Ju e dëgjuat blasfeminë, ç’ju duket?”. Dhe të gjithë gjykuan se meritonte vdekjen.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବର୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ?” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ।”
65 Atëherë disa filluan ta pështyjnë, t’ia zënë fytyrën, ta qëllojnë me shuplaka dhe t’i thonë: “Profetizo!”. Dhe rojat e godisnin.
ଆରି, ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବିଜଲେଞ୍ଜି ଆରି ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙନ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ୟୁମ୍‌ଲେ ବିଡ୍ଡାବିଡ୍ଡାଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି, “ଆମନ୍‌ ଅଡ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌! ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲେନ୍‌ ।” ଆରି, ତଙିୟ୍‌ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ଲେ ତିଡ୍‌ଲେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
66 Ndërsa Pjetri ishte poshtë në pallat, erdhi një shërbëtore e kryepriftit.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ପିତ୍ରନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିସିଙନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିବୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍‌ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ଆଞ୍ରଃଞଲ୍ଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେ,
67 Dhe kur pa Pjetrin që po ngrohej, e vështroi me kujdes dhe tha: “Edhe ti ishe me Jezusin Nazareas”.
ଆରି ତି କମ୍ବାରିବଜନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।”
68 Por ai e mohoi duke thënë: “Nuk e njoh, nuk kuptoj çfarë thua”. Pastaj doli jashtë në hajat dhe gjeli këndoi.
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ, ଞେନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡିଁୟ୍‌ ।” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
69 Dhe shërbëtorja, duke e parë përsëri, filloi t’u flasë të pranishmëve: “Ky është një nga ata”.
ଆରି, ତି କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆମଙନ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ବତର ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ।”
70 Por ai përsëri e mohoi. Dhe pak më vonë të pranishmit i thanë përsëri Pjetrit: “Me të vërtetë ti je një nga ata; se ti je Galileas dhe e folura jote e zbulon”.
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆରି ମୁର୍ସେଏନ୍‌ । ଆରି, ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଆତନଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ତ ଗାଲିଲିମର୍‌ ।”
71 Por ai nisi të mallkojë dhe të betohet: “Unë nuk e njoh atë njeri për të cilin po flisni”.
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ସୟ୍‌ପଡମ୍‌ଲନ୍‌, ପର୍ମାଡ଼ାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ତନେ, ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।”
72 Dhe gjeli këndoi për të dytën herë; atëherë Pjetrit iu kujtua fjala që Jezusi i kishte thënë: “Përpara se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë”. Dhe, duke e menduar këtë, qau.
ସିଲତ୍ତେମା କମ୍‌ସିମନ୍‌ ବାଗୁ ବେଡ଼ା ଓଲେନ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ, “କମ୍‌ସିମନ୍‌ ବାଗୁ ବେଡ଼ା ଆରୋଲ୍‌ତ୍ତେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ୟାଗି ତର ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌,” କେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ତିଆତେ ଆ ମନ୍ନଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ୟେୟେଡାଲନେ ।

< Marku 14 >