< Marku 14 >

1 Tani dy ditë më vonë ishte Pashka dhe festa e të Ndormëve; dhe krerët e priftërinjve dhe skribët kërkonin mënyrën se si ta kapnin Jezusin me mashtrim dhe ta vrisnin.
It was now the Passover and the [Feast of] Unleavened Bread after two days, And were seeking the chief priests and the scribes how Him by stealth having taken they may kill [Him];
2 Por thonin: “Jo gjatë festës, që të mos ndodhë ndonjë trazirë nga populli”.
They were saying (for; *N+kO) Not [take Him] during the feast otherwise otherwise there will be an uproar of the people.
3 Tani ai ishte në Betania, në shtëpinë e Simonit lebroz, dhe ndërsa ishte në tryezë, hyri një grua me një enë alabastri me vaj të parfumuar me nard të vërtetë, shumë të kushtueshëm; ajo e theu enën prej alabastri dhe ia derdhi vajin mbi krye.
And when is being He in Bethany in the house of Simon the leper, when is reclining He came a woman having an alabaster flask of fragrant oil of nard pure of great price. (and *ko) having broken (the *N+kO) alabaster flask she poured [it] on His (according to *k) head.
4 Disa u indinjuan midis tyre dhe thanë: “Përse bëhet gjithë ky shpenzim i kotë i vajit?
Were now some indignant within themselves (and saying: *ko) To why waste this of the fragrant oil has been made?
5 Sepse ky vaj mund të shitej për më shumë se treqind denarë dhe këto t’u jepeshin të varfërve”. Dhe ishin të indinjuar ndaj asaj.
Was possible for this (fragrant oil *no) to have been sold [for] above denarii three hundred and to have been given to the poor; And they were grumbling at her.
6 Por Jezusi tha: “Lëreni të qetë; pse e shqetësoni? Ajo kreu një vepër të mirë ndaj meje.
And Jesus said; do leave alone her, why to her trouble do you cause? A good work she did (toward Me myself. *N+kO)
7 Sepse të varfërit do t’i keni gjithmonë me ju; dhe, kur të doni, mund t’u bëni mirë; por mua nuk do të më keni gjithmonë.
Always for the poor you have with yourselves, and whenever you may desire you are able (for them *N+kO) (always *O) good to do, Me myself however not always do you have.
8 Ajo bëri atë që mundi; vajosi para kohe trupin tim për varrim.
What (she had *N+kO) (this *ko) she performed, She came beforehand to anoint the body of Mine for the burial.
9 Por po ju them në të vërtetë se në gjithë botën, kudo që do të predikohet ky ungjill, do të tregojnë edhe atë që ajo bëri, në përkujtim të saj”.
Amen (now *no) I say to you; wherever (maybe *N+kO) shall be proclaimed gospel (this *k) in whole the world, also what has done this [woman] will be spoken of for a memorial of her.
10 Atëherë Juda Iskarioti, një nga të dymbëdhjetët, shkoi te krerët e priftërinjve, që t’ua dorëzonte Jezusin.
And Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests that Him he may betray to them.
11 Dhe ata, kur e dëgjuan, u gëzuan dhe i premtuan se do t’i jepnin para. Kështu ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar.
And having heard they rejoiced and they promised to him money to give; And he was seeking how Him conveniently he may deliver up.
12 Tani në ditën e parë të festës së të Ndormëve, kur flijohej Pashka, dishepujt e vet i thanë: “Ku don të shkojmë dhe të përgatisim për ta ngrënë Pashkën?”.
And on the first day of unleavened [bread], when the Passover lamb they were to sacrifice, say to Him the disciples of Him; Where do You desire [that] having gone we may prepare that You may eat the Passover?
13 Atëherë ai dërgoi dy nga dishepujt e vet duke u thënë: “Shkoni në qytet dhe atje do të takoni një njeri, që bart një kanë plot me ujë; ndiqeni atë.
And He sends forth two of the disciples of Him and says to them; do go into the city, and will meet you a man a pitcher of water carrying; do follow him.
14 Dhe atje ku ai do të hyjë, i thoni të zotit të shtëpisë: “Mësuesi pyet: Ku është dhoma ku mund të ha Pashkën me dishepujt e mi?”.
And wherever (maybe *NK+o) he shall enter, do say to the master of the house that the Teacher says; Where is the guest room (of Mine *no) where the Passover with the disciples of Mine I may eat?
15 Atëherë ai do t’ju tregojë lart një sallë të madhe të mobiluar dhe gati; aty përgatitni për ne”.
And he himself you will show an upper room large furnished [and] ready; (And *no) there do prepare for us.
16 Dishepujt e tij shkuan, arritën në qytet dhe gjetën ashtu siç ai u kishte thënë; dhe përgatitën Pashkën.
And went away the disciples (of him *ko) and came into the city and found even as He had said to them and they prepared the Passover.
17 Kur u bë darkë, ai erdhi me të dymbëdhjetët.
And when evening having arrived He comes with the Twelve.
18 Dhe kur po rrinin në tryezë dhe po hanin, Jezusi tha: “Ju them në të vërtetë se njëri prej jush, që po ha me mua, do të më tradhtojë”.
And when were reclining they and were eating Jesus said: Amen I say to you that one of you will betray Me, who is eating with Me.
19 Atëherë ata filluan të trishtohen dhe t’i thoshin njëri pas tjetrit: “Mos jam unë?”. Dhe një tjetër tha: “Mos jam unë?”.
(now *ko) They began to be grieved and to say to Him one by one; surely not ever I myself (and other surely not ever I myself? *K)
20 Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Éshtë një nga të dymbëdhjetët që po ngjyen me mua në çanak.
And (answering *k) He said to them; [It is] one of (from *ko) the Twelve, who is dipping with Me in the (one *O) bowl.
21 Po, Biri i njeriut po shkon ashtu siç është shkruar për të; por mjerë ai njeri me anë të cilit tradhtohet Biri i njeriut. Do të ishte më mirë për të, që ai njeri të mos kishte lindur kurrë!”.
(For *no) indeed the Son of Man goes even as it has been written concerning Him, woe however to the man that [one] through whom the Son of Man is betrayed; better (was *ko) for him if not was born the man that.
22 Dhe, ndërsa ata po hanin, Jezusi mori buk, e bekoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: “Merrni, hani; ky është trupi im”.
And when are eating they, having taken (Jesus *KO) bread, having spoken a blessing He broke and He gave [it] to them and said; do take (do eat *K) this is the body of Me.
23 Pastaj mori kupën, e falënderoi, ua dha atyre dhe të gjithë pinë prej saj.
And having taken (the *k) cup, having given thanks He gave [it] to them, and they drank of it all.
24 Atëherë u tha: “Ky është gjaku im, gjaku i besëlidhjes së re, që derdhet për shumë veta.
And He said to them; This is the blood of Me (which [is] *ko) (of a new *K) covenant which is being poured out (for *N+kO) many.
25 Në të vërtetë unë po ju them se nuk do të pi më prej frytit të hardhisë deri në atë ditë kur do ta pi të ri në mbretërinë e Perëndisë”.
Amen I say to you that no longer no longer certainly not shall I drink of the (fruit *N+kO) of the vine until the day that [one] when it I may drink anew in the kingdom of God.
26 Dhe, mbasi kënduan një himn, dolën dhe u drejtuan nga mali i Ullinjve.
And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives.
27 Dhe Jezusi u tha atyre: Ju të gjithë do të skandalizoheni me mua sonte, sepse është shkruar: “Do ta godas Bariun dhe delet do të shpërndahen”.
And says to them Jesus that All you will fall away (in to me myself in night this *K) for it has been written: I will strike the shepherd, and the sheep (will be scattered.’ *N+kO)
28 Por, mbasi të ringjallem, unë do t’ju pararend në Galile”.
But after to rise me I will go before you into Galilee.
29 Dhe Pjetri i tha: “Edhe sikur të gjithë të tjerët të skandalizohen me ty, unë nuk do të skandalizohem”.
And Peter was saying to Him; If even all will fall away yet not I myself.
30 Dhe Jezusi i tha: “Unë po të them në të vërtetë se sot, pikërisht në këtë natë, para se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë”.
And says to him Jesus; Amen I say to you that (yourself *no) now this (in *k) night before than twice [the] rooster crowing three times Me you will deny.
31 Por ai, duke ngulur këmbë më tepër, thoshte: “Edhe sikur të më duhet të vdes me ty, nuk do të të mohoj kurrë”. Të njëjtën gjë thoshnin edhe gjithë të tjerët.
And overexceedingly overexceedingly (he was saying *N+kO) (more: *K) If it shall be needful to me to die with You, certainly not You (I will deny. *NK+o) Likewise now also all of them were saying.
32 Pastaj ata arritën në një vend që quhej Gjetsemani; dhe ai u tha dishepujve të vet: “Uluni këtu, deri sa unë të jem lutur”.
And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and He says to the disciples of Him; do sit here while I may pray.
33 Mori, pra, me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, dhe filloi ta zërë frika dhe ankthi;
And He takes Peter and James and John with (Him *N+kO) and He began to be greatly awe-struck and to be deeply distressed.
34 dhe u tha atyre: “Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar”.
And He says to them; Very sorrowful is the soul of Mine until death. do remain here and do watch.
35 Dhe, si shkoi pak përpara, ra përmbys përtokë dhe lutej që, po të ishte e mundur, të largohej prej tij ajo orë.
And (having gone forward *NK+o) a little (He was falling *N+kO) upon the ground and he was praying that if possible it is it shall pass from Him the hour.
36 Dhe tha: “Abba, Atë, çdo gjë për ty është e mundur; largoje prej meje këtë kupë! Por jo atë që dua unë, por atë që do ti!”.
And He was saying; Abba, O Father, all things [are] possible to You; do take away cup this from Me but not [it is] what I myself want but what You.
37 Pastaj u kthye mbrapa, i gjeti dishepujt duke fjetur dhe i tha Pjetrit: “Simon, po fle? S’ke qenë i zoti të rrish zgjuar një orë të vetme?
And He comes and He finds them sleeping And He says to Peter; Simon, are you asleep? Surely you were able one hour to watch?
38 Rrini zgjuar dhe lutuni që të mos hyni në tundim; sigurisht fryma është e gatshme, por mishi është i dobët”.
do watch and do pray so that not (you may enter *N+kO) into temptation. The indeed spirit [is] willing, however the flesh weak.
39 U largua përsëri dhe u lut duke thënë të njëjtat fjalë.
And again having gone away He prayed the same thing having said.
40 Kur u kthye, i gjeti përsëri në gjumë dishepujt, sepse sytë e tyre ishin rënduar dhe ata nuk dinin çfarë t’i përgjigjeshin.
And again (having come *N+kO) he found them sleeping; Were for of them the eyes (being wearied, *N+kO) and not they knew what they may answer to Him.
41 Së fundi, kthehet për të tretën herë dhe u thotë atyre: “Ende po flini dhe pushoni? Mjaft! Erdhi ora. Ja, Biri i njeriut po dorëzohet në duart e mëkatarëve.
And He comes the third time and says to them; Are you sleeping still and taking your rest, It is enough, has come the hour; behold is delivered up the Son of Man into the hands of the sinful.
42 Çohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhton është afër!”.
do rise, let us go; behold the [one] betraying Me has drawn near!
43 Dhe në atë çast, ndërsa ai ende po fliste, erdhi Juda, një nga të dymbëdhjetët, dhe me të një turmë e madhe me shpata e shkopinj, e dërguar nga krerët e priftërinjve, nga skribët dhe nga pleqtë.
And immediately while yet when he is speaking comes up Judas, (Iscariot *O) one (being *k) of the Twelve, and with Him a crowd (great *K) with swords and clubs from the chief priests and the scribes and the elders.
44 Dhe ai që po e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë: “Kë do të puth, ai është. Kapeni dhe çojeni me shoqërim të sigurt”.
Had given then the [one] delivering up Him a sign to them saying: Whomever maybe I may kiss, He himself is. do seize Him and (do lead [him] away *N+kO) securely.
45 Dhe si arriti, u afrua menjëherë tek ai dhe tha: “Rabbi, Rabbi!”; dhe e puthi përzemërsisht!
And having arrived immediately having come up to Him he says (to him: *o) Rabbi (Rabbi! *K) And he kissed Him.
46 Atëherë ata vunë dorë mbi të dhe e arrestuan.
They And laid the hands (of them *k) (on Him *N+kO) and seized Him.
47 Dhe një nga të pranishmit nxori shpatën, i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin.
One then a certain of those having stood by himself drawing the sword struck the servant of the high priest and cut off of him the (ear. *N+kO)
48 Atëherë Jezusi, duke iu përgjigjur, i tha: “Paskeni ardhur me shpata e me shkopinj që të më kapni sikurse të isha një cub?
And answering Jesus said to them; As against a robber are you come out with swords and clubs to capture Me?
49 E pra, përditë isha midis jush në tempull duke i mësuar njerëzit dhe ju nuk më kapët; por kjo po ndodh që të përmbushen Shkrimet!”.
Every day I was with you in the temple teaching, and not you did seize Me; But [it is] that may be fulfilled the Scriptures.
50 Atëherë dishepujt e lanë dhe ikën të gjithë.
And having left Him fled all.
51 Dhe një farë djaloshi, që ishte i mbështjellur me një çarçaf mbi trupin e zhveshur, po e ndiqte, por ata e kapën.
And (one *k) young man certain (was accompanying *N+K+o) Him having himself cast a linen cloth about [his] naked [body], and they seize him (young men. *k)
52 Por ai e lëshoi çarçafin dhe iku lakuriq nga duart e tyre.
and having left behind the linen cloth naked he fled (from of them. *k)
53 Atëherë ata e çuan Jezusin te kryeprifti, ku u mblodhën të gjithë krerët e priftërinjve, pleqtë dhe skribët.
And they led away Jesus to the high priest And come together (to him *ko) all the chief priests and the elders and the scribes.
54 Dhe Pjetri e ndoqi nga larg deri brenda në pallatin e kryepriftit dhe u ul atje bashkë me rojat dhe ngrohej afër zjarrit.
And Peter from afar off followed Him until within to the court of the high priest and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
55 Dhe krerët e priftërinjve dhe gjithë sinedrit kërkonin dëshmi kundër Jezusit për ta vrarë, por nuk po gjenin.
And the chief priests and all the Council were seeking against Jesus testimony to put to death Him but not they were finding [any].
56 Shumë veta në fakt jepnin dëshmi të rreme kundër tij; por dëshmitë e tyre nuk përkonin.
Many for were bearing false testimony against Him, but alike their testimonies not were.
57 Atëherë disa u ngritën dhe dëshmuan rrejshëm kundër tij duke thënë:
And some having risen up were bearing false testimony against Him saying
58 “Ne e kemi dëgjuar se ka thënë: “Unë do ta shkatërroj këtë tempull të bërë me duar, dhe brenda tri ditësh do të ndërtoj një tjetër që nuk është bërë me duar””.
that We ourselves heard when he is saying that I myself will destroy temple this the [one] made with hands and in three days another not made with hands I will build.
59 Por as mbi këtë dëshmia e tyre nuk përkonte.
And not thus alike was the testimony of them.
60 Atëherë kryeprifti u ngrit në mes të kuvendit dhe e pyeti Jezusin duke thënë: “Nuk përgjigjesh fare? Çfarë po dëshmojnë këta kundër teje?”.
And having stood up the high priest in (the *k) midst he questioned Jesus saying; Not answer You no [thing] What [about] these You testify against?
61 Por ai heshti dhe nuk u përgjegj fare. Përsëri kryeprifti e pyeti dhe i tha: “A je ti Krishti, Biri i të Bekuarit?”.
But He was silent and (not *no) did He answer no [thing]. Again the high priest was questioning Him and he says to Him; You yourself are the Christ the Son of the Blessed [One]?
62 Dhe Jezusi tha: “Unë jam. Dhe ju do ta shihni Birin e njeriut të ulur në të djathtën e Pushtetit dhe duke ardhur me retë e qiellit”.
And Jesus said; I myself am, And you will behold the Son of Man at [the] right hand sitting of Power and coming with the clouds of heaven.
63 Atëherë kryeprifti, duke i shqyer rrobat, tha: “Ç’nevojë kemi më për dëshmitarë?
And the high priest having torn the garments of him says; What any more need have we of witnesses?
64 Ju e dëgjuat blasfeminë, ç’ju duket?”. Dhe të gjithë gjykuan se meritonte vdekjen.
You heard the blasphemy; What to you does it appear? And all condemned Him deserving to be of death.
65 Atëherë disa filluan ta pështyjnë, t’ia zënë fytyrën, ta qëllojnë me shuplaka dhe t’i thonë: “Profetizo!”. Dhe rojat e godisnin.
And began some to spit upon Him and to cover up of Him the face and to strike Him and to say to Him; do prophesy And the officers with the palms Him (received. *N+KO)
66 Ndërsa Pjetri ishte poshtë në pallat, erdhi një shërbëtore e kryepriftit.
And when is being Peter below in the courtyard comes one of the servant girls of the high priest.
67 Dhe kur pa Pjetrin që po ngrohej, e vështroi me kujdes dhe tha: “Edhe ti ishe me Jezusin Nazareas”.
and having seen Peter warming himself, having looked at him she says; Also you yourself with the Nazarene you were Jesus.
68 Por ai e mohoi duke thënë: “Nuk e njoh, nuk kuptoj çfarë thua”. Pastaj doli jashtë në hajat dhe gjeli këndoi.
But he denied [it] saying; (Neither *N+kO) I know (nor even *N+kO) understand you yourself what say. And he went forth out into the porch, and [the] rooster crowed.
69 Dhe shërbëtorja, duke e parë përsëri, filloi t’u flasë të pranishmëve: “Ky është një nga ata”.
And the servant girl having seen him began again to say to those having been standing by that This [one] of them is.
70 Por ai përsëri e mohoi. Dhe pak më vonë të pranishmit i thanë përsëri Pjetrit: “Me të vërtetë ti je një nga ata; se ti je Galileas dhe e folura jote e zbulon”.
But again he was denying. And after a little again those having stood by were saying to Peter; Truly of them you are; also for a Galilean you are (and the speech of you resembles. *KO)
71 Por ai nisi të mallkojë dhe të betohet: “Unë nuk e njoh atë njeri për të cilin po flisni”.
But he began to curse and to swear that Not I know man this whom you speak of!
72 Dhe gjeli këndoi për të dytën herë; atëherë Pjetrit iu kujtua fjala që Jezusi i kishte thënë: “Përpara se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë”. Dhe, duke e menduar këtë, qau.
And (immediately *NO) for [the] second time a rooster crowed, And remembered Peter (the declaration *N+kO) ([was] like *NO) (which *k+o) had said to him Jesus that Before [the] rooster crowing twice three times Me you will deny. And having broken down he was weeping.

< Marku 14 >