< Marku 14 >

1 Tani dy ditë më vonë ishte Pashka dhe festa e të Ndormëve; dhe krerët e priftërinjve dhe skribët kërkonin mënyrën se si ta kapnin Jezusin me mashtrim dhe ta vrisnin.
दो दिना बाद फसह कने अखमीरी रोटिया दा त्योहार होणेबाला था। कने बड्डे याजक कने व्यवस्था जो सिखाणे बाले इसा गल्लां दिया तोपा च थे, की यीशुऐ जो कियां धोखे ने पकड़ी करी मारी देन।
2 Por thonin: “Jo gjatë festës, që të mos ndodhë ndonjë trazirë nga populli”.
पर बोलदे थे की, “सांझो त्योहारे दे बेले ऐ नी करणा चाईदा। कुथी इयां ना हो की लोकां च रोला नी पेई जा।”
3 Tani ai ishte në Betania, në shtëpinë e Simonit lebroz, dhe ndërsa ishte në tryezë, hyri një grua me një enë alabastri me vaj të parfumuar me nard të vërtetë, shumë të kushtueshëm; ajo e theu enën prej alabastri dhe ia derdhi vajin mbi krye.
जालू सै बैतनिय्याह ग्रां च शमौन कोढ़ी दे घरे था, जिसयो यीशुऐ कोढ़े दिया बिमारिया ला खरा कितया था। सै ओथु रोटी खांणा बैठया था, तां इक जनानी उदे घरे जो आई कने उना इक बोतल लांदियो थी; जड़ी संगमरमर दी थी, उसा बोतला च जटामासी तेले ने बणाया बड़ा मेंहगा इत्र था, कने उना बोतला दा मुह तोड़ी करी सारा इत्र यीशुऐ दे सिरे पर नियोरी दिता।
4 Disa u indinjuan midis tyre dhe thanë: “Përse bëhet gjithë ky shpenzim i kotë i vajit?
पर केई लोक मने च बोलणा लग्गे, “इस मेंगे इत्रे जो सत्यानाश नी करणा चाईदा था।
5 Sepse ky vaj mund të shitej për më shumë se treqind denarë dhe këto t’u jepeshin të varfërve”. Dhe ishin të indinjuar ndaj asaj.
क्योंकि ऐ इत्र इतणा मेहंगा था की, इस इत्र दी कीमत इक साले दिया मजदुरिया बराबर थी, कने इसयो बेचिकरी गरीबां जो बंडी सकदे थे।” कने सै उसा जो बुरी हाले झिड़कणा लग्गे।
6 Por Jezusi tha: “Lëreni të qetë; pse e shqetësoni? Ajo kreu një vepër të mirë ndaj meje.
यीशुऐ बोलया, “इसा जो किली छडी दिया, इसा जो तंग करणा बंद करा, इयां तां मिंजो पर इत्र पाणा खरी गल्ल है।
7 Sepse të varfërit do t’i keni gjithmonë me ju; dhe, kur të doni, mund t’u bëni mirë; por mua nuk do të më keni gjithmonë.
गरीब तां हमेशा तुहाड़े सोगी रेंदे न, कने तुसां उना ने जालू मर्जी खरा करी सकदे न, पर मैं तुहाड़े सोगी सदा नी रेंणा है।
8 Ajo bëri atë që mundi; vajosi para kohe trupin tim për varrim.
इना जनानिया मेरे तांई खरा कम्म कितया है, ऐ जड़ा कुछ करी सकदी थी, सै इना किता, इना मेरे शरीरे पर इत्र मलया है, इना मिंजो मरणे ला पहले ही दफनाणे दी तैयारी किती है।
9 Por po ju them në të vërtetë se në gjithë botën, kudo që do të predikohet ky ungjill, do të tregojnë edhe atë që ajo bëri, në përkujtim të saj”.
मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, सारे संसार च जिथू भी शुभसमाचार दा प्रचार होंगा, इना जनानिया जड़ा कितया ओथु इसा दे इस कम्मे दी चर्चा भी उसा दिया यादा च किती जाणी है।”
10 Atëherë Juda Iskarioti, një nga të dymbëdhjetët, shkoi te krerët e priftërinjve, që t’ua dorëzonte Jezusin.
तालू यहूदा इस्करियोती जड़ा बाहरां चेलयां चे इक था, सै यीशुऐ जो पकड़ाणे च सहायता करणे तांई बड्डे याजकां बाल गिया।
11 Dhe ata, kur e dëgjuan, u gëzuan dhe i premtuan se do t’i jepnin para. Kështu ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar.
सै ऐ सुणीकरी खुश होए, कने उसयो पेसे देंणे जो मन्नी गे, कने सै यीशुऐ जो धोखे ने यहूदी अगुवां दे हथे पकड़ाणे दा तां मौका तोपा दे थे।
12 Tani në ditën e parë të festës së të Ndormëve, kur flijohej Pashka, dishepujt e vet i thanë: “Ku don të shkojmë dhe të përgatisim për ta ngrënë Pashkën?”.
अखमीरी रोटिया दे त्योहारे दे पेहले दिने, जिस रोजे फसह दी बलि दिन्दे थे, उदे चेलयां उसयो पुछया, “तुसां सांझो कुथु भेजणा चांदे न की असां फसह दे त्योहारे दा खाणा बणाई करी खाई सकन?”
13 Atëherë ai dërgoi dy nga dishepujt e vet duke u thënë: “Shkoni në qytet dhe atje do të takoni një njeri, që bart një kanë plot me ujë; ndiqeni atë.
उनी अपणे दो चेलयां जो ऐ बोली करी भेजया, “की यरूशलेमे शेहरे जो जा, कने ओथु तुहांजो इक माणु घड़े चुकी करी चलया मिलणा, उदे पिच्छे चली जानयो।
14 Dhe atje ku ai do të hyjë, i thoni të zotit të shtëpisë: “Mësuesi pyet: Ku është dhoma ku mund të ha Pashkën me dishepujt e mi?”.
कने सै जिस घरे जो जांगा, उस घरे दे मालिके जो बोलयो: की गुरू जी ने पूछया है, की मेरा कने मेरे चेलयां दा फसह दा खाणा खाने बाला कमरा कुथु है?
15 Atëherë ai do t’ju tregojë lart një sallë të madhe të mobiluar dhe gati; aty përgatitni për ne”.
उनी तुहांजो इक उपरे आला सजया सजाया कने तैयार कितया बडा कमरा दसी देणा है, कने तुसां ओथु साड़े तांई तैयारी करा।”
16 Dishepujt e tij shkuan, arritën në qytet dhe gjetën ashtu siç ai u kishte thënë; dhe përgatitën Pashkën.
दो चेले निकली करी नगरे च आये कने जियां यीशुऐ उना जो बोलया था, तियां ही था, कने उना फसह त्योहारे दा खाणा तैयार किता।
17 Kur u bë darkë, ai erdhi me të dymbëdhjetët.
जालू संज होई, तां यीशु बारां चेलयां सोगी उदे घरे जो आया।
18 Dhe kur po rrinin në tryezë dhe po hanin, Jezusi tha: “Ju them në të vërtetë se njëri prej jush, që po ha me mua, do të më tradhtojë”.
कने जालू सै रोटी खाणां बैठयो थे, तां यीशुऐ बोलया, “मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, की तुहांजो चे इकी जणे, जड़ा मेरे सोगी रोटी खा दा है, मिंजो पकड़ावाणे तांई मेंरयां दुशमणा दी सहायता करणी है।”
19 Atëherë ata filluan të trishtohen dhe t’i thoshin njëri pas tjetrit: “Mos jam unë?”. Dhe një tjetër tha: “Mos jam unë?”.
जालू उदे बाद उना ऐ गल्ला सुणिया तां उना पर उदासी छाई गेई कने सै इक-इक करी के उसने बोलणा लग्गे, “क्या सै मैं है?”
20 Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Éshtë një nga të dymbëdhjetët që po ngjyen me mua në çanak.
यीशुऐ उना जो बोलया, “सै बाहरां चेलयां चे इक है, जड़ा मेरिया थालिया च डुबोई करी खा दा है।
21 Po, Biri i njeriut po shkon ashtu siç është shkruar për të; por mjerë ai njeri me anë të cilit tradhtohet Biri i njeriut. Do të ishte më mirë për të, që ai njeri të mos kishte lindur kurrë!”.
क्योंकि मैं, माणुऐ दे पुत्रे मरी जाणा है, ऐ सब कुछ पबित्र शास्त्रां च लिखया है, पर उस माणुऐ जो बड़ी बुरी सजा होणी है, जड़ा मिंजो धोखा दिन्दा है जिनी मिंजो पकड़वाणे च सहायता करणी है, अगर उस माणुऐ दा जन्म ही नी होया होंदा तां ही उदे तांई खरा होंदा।”
22 Dhe, ndërsa ata po hanin, Jezusi mori buk, e bekoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: “Merrni, hani; ky është trupi im”.
जालू सै खा दे थे, तां यीशुऐ रोटी लेई, कने परमेश्वरे दा धन्यवाद करी के तोड़ी, कने अपणे चेलयां जो देईकरी बोलया, “खाई लिया, ऐ मेरा शरीर है।”
23 Pastaj mori kupën, e falënderoi, ua dha atyre dhe të gjithë pinë prej saj.
फिरी उनी दाखरस दे कटोरे जो चुकी करी परमेश्वरे दा धन्यबाद किता, कने चेलयां जो दिता, कने उना सारयां उस कटोरे च पीता।
24 Atëherë u tha: “Ky është gjaku im, gjaku i besëlidhjes së re, që derdhet për shumë veta.
कने यीशुऐ उना जो बोलया, “ऐ दाखरस मेरा खून है, मेरा खून केईयां लोकां दी भलाई तांई बहाया जाणा है, ऐ उसा बाचा जो साबित करगा, जड़ा परमेश्वरे अपणे लोकां सोगी कितया है।
25 Në të vërtetë unë po ju them se nuk do të pi më prej frytit të hardhisë deri në atë ditë kur do ta pi të ri në mbretërinë e Perëndisë”.
मैं तुहांजो ने सच्च बोलदा है, मैं उसी दिने बाद कदी भी धाखा दा रस नी पींणा, जालू दीकर परमेश्वरे दे राज्य च नोआ दाखरस नी पी लेंगा।”
26 Dhe, mbasi kënduan një himn, dolën dhe u drejtuan nga mali i Ullinjve.
फिरी यीशुऐ कने उदे चेलयां फसह दे त्योहारे दे भजन गाई करी यरूशलेम शहरे दे बाहर जैतून रुखां दे पाहड़े पर चली गे।
27 Dhe Jezusi u tha atyre: Ju të gjithë do të skandalizoheni me mua sonte, sepse është shkruar: “Do ta godas Bariun dhe delet do të shpërndahen”.
तालू यीशु पहाड़े दे पासे चलया था उनी चेलयां जो बोलया, तुसां सारयां मिजों छडी करी नसी जाणा है, क्योंकि पबित्र शास्त्रे च लिखया है, सै सच्च होणा है: “मैं रखवाले जो मारणा कने भेडां तितर बितर होई जाणा है।”
28 Por, mbasi të ringjallem, unë do t’ju pararend në Galile”.
पर मैं मरी के जिन्दा होणे ला बाद तुहांजो ला पेहले गलील प्रदेश च पूजणा है, कने तुहांजो ने मिलणा है।
29 Dhe Pjetri i tha: “Edhe sikur të gjithë të tjerët të skandalizohen me ty, unë nuk do të skandalizohem”.
पर पतरसे यीशुऐ जो बोलया, “चाहे सारे छडी करी नसी जांगे पर मैं नी नसगा।”
30 Dhe Jezusi i tha: “Unë po të them në të vërtetë se sot, pikërisht në këtë natë, para se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë”.
यीशुऐ उसयो बोलया, “मैं तिजो ने सच्च बोलदा है, की अज ही इसा राती मुर्गे जो दो बार बांग देणे ला पेहले तू मिंजो तीन बरी बोलणा है, की मिं‍जो नी जाणदा है।”
31 Por ai, duke ngulur këmbë më tepër, thoshte: “Edhe sikur të më duhet të vdes me ty, nuk do të të mohoj kurrë”. Të njëjtën gjë thoshnin edhe gjithë të tjerët.
पर उनी होर भी जोर देईकरी बोलया, “अगर मिंजो तेरे सोगी मरणा भी पोंगा तमी मैं कदी नी बोलणा की मैं तिजो नी जाणदा।” इयां ही बाकी सारयां चेलयां भी बोलया।
32 Pastaj ata arritën në një vend që quhej Gjetsemani; dhe ai u tha dishepujve të vet: “Uluni këtu, deri sa unë të jem lutur”.
फिरी जालू यीशु कने उदे अनुयायी गतसमनी नाए दे इक बागे च आये, कने उनी अपणे चेलयां जो बोलया, “ऐथू बेई रिया, जालू दीकर मैं प्राथना करें।
33 Mori, pra, me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, dhe filloi ta zërë frika dhe ankthi;
कने यीशु पतरस, याकूब कने यूहन्ना जो बागे च थोड़ा दिया अग्गे लेई गिया, कने सै बड़ा ही दुखी कने बेचेन होणा लग्गा,
34 dhe u tha atyre: “Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar”.
कने उना ने बोलया, ‘मेरा मन बड़ा उदास है, ऐथू दीकर कि मेरे प्राण निकली चलयो न, तुसां ऐथू रुका कने जागदे रिया।’”
35 Dhe, si shkoi pak përpara, ra përmbys përtokë dhe lutej që, po të ishte e mundur, të largohej prej tij ajo orë.
फिरी यीशु थोड़ा अग्गे गिया, कने गोडे भार बेई गिया कने मुह धरतिया पास्से करी प्राथना करणा लग्गा, “की अगर होई सके तां ऐ घड़ी मिंजो ला टली जा।”
36 Dhe tha: “Abba, Atë, çdo gjë për ty është e mundur; largoje prej meje këtë kupë! Por jo atë që dua unë, por atë që do ti!”.
कने बोलया, “पिता जी, तिजो ला सब कुछ होई सकदा है, ऐ जड़ा दुख ओणे बाला है, ऐ टली जाये पर जियां तुसां चांदे न तियां ही होऐ।”
37 Pastaj u kthye mbrapa, i gjeti dishepujt duke fjetur dhe i tha Pjetrit: “Simon, po fle? S’ke qenë i zoti të rrish zgjuar një orë të vetme?
फिरी जालू यीशु बापस आया कने तिन्न चेलयां जो सुतया दिखीकरी उनी पतरसे जो बोलया, “हे शमौन, तू सुतया है? तुसां इक घंटा भी मेरे सोगी जागदे नी रेई सके?
38 Rrini zgjuar dhe lutuni që të mos hyni në tundim; sigurisht fryma është e gatshme, por mishi është i dobët”.
जागदे कने प्राथना करदे रिया ताकि मिजों पर भरोसा रखणा नी छडन। आत्मा तां खरा करणा चांहदी है पर शरीरे च जोरे दी कमी है।”
39 U largua përsëri dhe u lut duke thënë të njëjtat fjalë.
कने यीशु फिरी बापिस चली गिया, कने सै ही बोली करी प्राथना किती।
40 Kur u kthye, i gjeti përsëri në gjumë dishepujt, sepse sytë e tyre ishin rënduar dhe ata nuk dinin çfarë t’i përgjigjeshin.
कने उनी फिरी आई करी उना जो सुतया दिखया, क्योंकि से जागते रेईकरी बड़े थकी गियो थे, जालू यीशुऐ उना जो जगाया कने उना जो नी पता था की उसयो क्या बोलन।
41 Së fundi, kthehet për të tretën herë dhe u thotë atyre: “Ende po flini dhe pushoni? Mjaft! Erdhi ora. Ja, Biri i njeriut po dorëzohet në duart e mëkatarëve.
फिरी तीजी बरी आई करी उना जो बोलया, “हुण सोंदे रिया कने अराम करा, तुसां बड़ा सोई लिया हुण से बकत आई गिया है, जालू मैं, माणुऐ दा पुत्र पापियां दे हथे पकड़ाया जाणा है।
42 Çohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhton është afër!”.
उठा कने चला। दिखा, जिनी माणुऐ मिजों पकड़वाणा है, सै बखे आई रिया है।”
43 Dhe në atë çast, ndërsa ai ende po fliste, erdhi Juda, një nga të dymbëdhjetët, dhe me të një turmë e madhe me shpata e shkopinj, e dërguar nga krerët e priftërinjve, nga skribët dhe nga pleqtë.
जालू यीशु ऐ बोला दा ही था, तां यहूदा जड़ा बाहरां चेलयां चे इक था, सै ओथु आया, सै अपणे सोगी मते सारे लोकां जो लेईकरी आया जिना तलवारां कने डंडे लियो थे, ऐ सारे लोक बड्डे याजकां, यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने यहूदी अगुवां भेजयो थे।
44 Dhe ai që po e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë: “Kë do të puth, ai është. Kapeni dhe çojeni me shoqërim të sigurt”.
कने यीशुऐ जो पकड़ाणे बाले यहूदा उना दी सहायता किती, कने उना जो पेहले ही दस्सी दितया था, की जिसयो मैं गुरू बोलगा कने गले लाईकरी चुम्मी लेंगा, तां उसयो पकड़ी करी ढंगे ने लेई जानयो।
45 Dhe si arriti, u afrua menjëherë tek ai dhe tha: “Rabbi, Rabbi!”; dhe e puthi përzemërsisht!
कने युहदा आया कने उनी झट यीशु दे बखे जाई करी बोलया, “गुरू जी।” कने गले लाईकरी उदी चुम्मी लेई।
46 Atëherë ata vunë dorë mbi të dhe e arrestuan.
तालू उना उसयो कस्सी करी पकड़ी लिया कने बन्दी बणाई लिया।
47 Dhe një nga të pranishmit nxori shpatën, i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin.
जड़े उदे बखे खड़ोतयो थे, उना चे इकी जणे अपणी तलवार कडी कने महायाजके दे नोकरे पर चलाई दिती कने उदा इक कन बडी दिता।
48 Atëherë Jezusi, duke iu përgjigjur, i tha: “Paskeni ardhur me shpata e me shkopinj që të më kapni sikurse të isha një cub?
यीशुऐ उना जो बोलया, “तुसां क्या मिंजो डाकू समझीकरी तलवारां कने डांगा लेईकरी बन्दी बणाने तांई आयो?
49 E pra, përditë isha midis jush në tempull duke i mësuar njerëzit dhe ju nuk më kapët; por kjo po ndodh që të përmbushen Shkrimet!”.
मैं तां रोज ही मंदरे च तुहाड़े सोगी रेईकरी उपदेश दिन्दा था, तालू तां तुसां मिंजो बन्दी नी बणाया पर ऐ इस तांई होया की पबित्र शास्त्रां च लिखया पुरा होऐ।”
50 Atëherë dishepujt e lanë dhe ikën të gjithë.
जालू ऐ होया तां उदे सारे चेले उसयो छडी करी नसी गे।
51 Dhe një farë djaloshi, që ishte i mbështjellur me një çarçaf mbi trupin e zhveshur, po e ndiqte, por ata e kapën.
इक जवान अपणे नंगे शरीरे पर चादर ओडी करी उदे पिच्छे चली पिया; कने लोक उसयो यीशुऐ दा चेला समझीकरी पकड़ना लग्गा।
52 Por ai e lëshoi çarçafin dhe iku lakuriq nga duart e tyre.
पर सै चादरा छडी करी नंगा ही नठी गिया।
53 Atëherë ata e çuan Jezusin te kryeprifti, ku u mblodhën të gjithë krerët e priftërinjve, pleqtë dhe skribët.
फिरी सै यीशुऐ जो महायाजके दे घरे बाल लेई आये; कने सारे बड्डे याजक, कने यहूदी अगुवे कने व्यवस्था जो सिखाणे बाले ओथु गिठे होई गे।
54 Dhe Pjetri e ndoqi nga larg deri brenda në pallatin e kryepriftit dhe u ul atje bashkë me rojat dhe ngrohej afër zjarrit.
पतरस भी उना दे पिच्छे-पिच्छे महायाजके दे अंगणे च जाई रिया, कने मंदरे दे सिपाईयां सोगी बेईकरी अग्ग तपणा लगी पिया।
55 Dhe krerët e priftërinjve dhe gjithë sinedrit kërkonin dëshmi kundër Jezusit për ta vrarë, por nuk po gjenin.
बड्डे याजक कने यहूदी महासभा दे सदस्य यीशुऐ जो मारी देंणे तांई उदे खिलाफ च गबाई तोपा दे थे, पर उना जो कोई गबाई नी मिली।
56 Shumë veta në fakt jepnin dëshmi të rreme kundër tij; por dëshmitë e tyre nuk përkonin.
क्योंकि मते लोक उदे खिलाफ च झुठियां गबाईयां दिन्दे थे, पर उना दियां गबाईयां इक दियां नी थियां।
57 Atëherë disa u ngritën dhe dëshmuan rrejshëm kundër tij duke thënë:
तां कितणयां ही लोकां उठी करी उदे खिलाफ ऐ झूठी गबाई दिती।
58 “Ne e kemi dëgjuar se ka thënë: “Unë do ta shkatërroj këtë tempull të bërë me duar, dhe brenda tri ditësh do të ndërtoj një tjetër që nuk është bërë me duar””.
“असां इसयो ऐ बोलदे सुणया है, की मैं माणुऐ दे बणायो मंदिर जो डाई करी तिन्ना रोजां च नोआ मंदिर बणाई लेणा, जड़ा हथा ने नी बणया होणा है।”
59 Por as mbi këtë dëshmia e tyre nuk përkonte.
ऐ गबाई भी उना दी इक देई नी निकली।
60 Atëherë kryeprifti u ngrit në mes të kuvendit dhe e pyeti Jezusin duke thënë: “Nuk përgjigjesh fare? Çfarë po dëshmojnë këta kundër teje?”.
तालू महायाजके बिच खड़ोई करी यीशुऐ ला पुछया, तू कोई जबाब कनी दिन्दा? ऐ लोक तेरे खिलाफ क्या गबाई दिन्दे न?
61 Por ai heshti dhe nuk u përgjegj fare. Përsëri kryeprifti e pyeti dhe i tha: “A je ti Krishti, Biri i të Bekuarit?”.
पर सै चुप ही रिया, कने उनी कोई जबाब नी दिता: महायाजके उसयो फिरी पूछया, “क्या तु उस परमधन्य परमेश्वरे दा पुत्र मसीह है, जिदी असां अराधना करदे न?”
62 Dhe Jezusi tha: “Unë jam. Dhe ju do ta shihni Birin e njeriut të ulur në të djathtën e Pushtetit dhe duke ardhur me retë e qiellit”.
यीशुऐ बोलया, “हां मैं है: कने तुसां मिंजो माणुऐ दे पुत्रे जो सबते शक्तिशाली परमेश्वर दे सजे पासे हके कने बैठयो दिखणा, कने अम्बरे च बदलां सोगी ओंदे दिखणा है।”
63 Atëherë kryeprifti, duke i shqyer rrobat, tha: “Ç’nevojë kemi më për dëshmitarë?
जालू महायाजके यीशुऐ जो ऐ बोलदे सुणया तां उनी गुस्से च अपणे कपड़े फाड़ी दिते, कने बोलया, “हुण सांझो कुसी गबाह दी जरूरत नी है।
64 Ju e dëgjuat blasfeminë, ç’ju duket?”. Dhe të gjithë gjykuan se meritonte vdekjen.
तुसां इसयो परमेश्वरे दी निंदा करदे सुणया, तुहाड़ी क्या सलाह है इसा गल्ला पर?” उना सारायां फेसला किता की यीशुऐ परमेश्वर दी निन्दा कितियो, इस तांई इसयो मौत दी सजा मिल्ले।
65 Atëherë disa filluan ta pështyjnë, t’ia zënë fytyrën, ta qëllojnë me shuplaka dhe t’i thonë: “Profetizo!”. Dhe rojat e godisnin.
तालू कोई तां उस पर थुकणा लग्गे, कने कोई उदा मु ढकणा कने मूके मारणा, कने मजाक उड़ाई करी बोलणा लग्गे, “गुरू जी, अगर तु परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है, तां सांझो दस कुनी तिजो मारया, कने सिपाईयां उसयो पकड़ी करी थप्पड़ मारे।”
66 Ndërsa Pjetri ishte poshtë në pallat, erdhi një shërbëtore e kryepriftit.
जालू पतरस थल्ले अंगणे च अग्गी सेका दा था, तां महायाजक दिया नोकराणियां चे इक ओथु आई,
67 Dhe kur pa Pjetrin që po ngrohej, e vështroi me kujdes dhe tha: “Edhe ti ishe me Jezusin Nazareas”.
कने उना पतरसे जो अग्ग तपदे दिखया कने उसयो ध्याने ने दिखीकरी बोलणा लग्गी, “तू भी तां इस यीशु नासरत बाले दा सोगी था।”
68 Por ai e mohoi duke thënë: “Nuk e njoh, nuk kuptoj çfarë thua”. Pastaj doli jashtë në hajat dhe gjeli këndoi.
सै मुकरी गिया, कने बोलणा लग्गा, मैं नी जाणदा इसयो कने मिंजो नी पता की तू क्या बोला दी है। फिरी सै बारले पासे चली गिया, कने मुर्गे बांग देई दिती।
69 Dhe shërbëtorja, duke e parë përsëri, filloi t’u flasë të pranishmëve: “Ky është një nga ata”.
सै नोकराणी बखे खड़ोतयो बंदयां ने फिरी बोलणा लग्गी, की ऐ उदे चेलयां चे इक है।
70 Por ai përsëri e mohoi. Dhe pak më vonë të pranishmit i thanë përsëri Pjetrit: “Me të vërtetë ti je një nga ata; se ti je Galileas dhe e folura jote e zbulon”.
पर सै फिरी मुकरी गिया। कने थोड़िया देरा बाद उना जड़े बखे खड़ोतया थे, उना पतरसे जो बोलया, “पक्का तू उना चे ही इक है, जियां तु बोलदा है इसला लगदा तु भी गलील प्रदेश ला है, तु उदे चेलयां चे इक है।”
71 Por ai nisi të mallkojë dhe të betohet: “Unë nuk e njoh atë njeri për të cilin po flisni”.
पतरस अपु जो कोसणा लग्गा, कसम खाणा लग्गा, की जिस माणुऐ दी तुसां गल्ल करा दे न उसयो मैं नी जाणदा।
72 Dhe gjeli këndoi për të dytën herë; atëherë Pjetrit iu kujtua fjala që Jezusi i kishte thënë: “Përpara se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë”. Dhe, duke e menduar këtë, qau.
तां तालू मुर्गे दुज्जी बरी बांग दिती: तालू पतरसे जो यीशुऐ दी गल्ल याद आई जड़ी उसयो बोलियो थी, “की मुर्गे जो दो बार बांग देंणे ला पेहले तू मिंजो तिन्न बरी मुकरणा है।” तालू पतरस अपणे दुखे जो नी संभाली पाया कने दुखी होईकरी जोर-जोर ने रोणा लग्गा।

< Marku 14 >