< Marku 13 >

1 Ndërsa ai po dilte nga tempulli, një nga dishepujt e vet i tha: “Mësues, shih ç’gurë e ç’ndërtesa!”.
Yesu katyanga kuoma Hekaluni, mwenepunzi yumo kanlokiya, “Mwalimu lola malibe gano gakukanganya ni masengo!”
2 Dhe Jezusi duke iu përgjigjur i tha: “A po i shikon këto ndërtesa të mëdha? Nuk do të mbetet gur mbi gur pa u rrënuar”.
kam'bakiya, “Wandobona masengo gano makolo? Ntopo hata libwe limo laingia kunani ya lyenge la tomboywa kwa pae.”
3 Dhe pasi ai ishte ulur mbi malin e Ullinjve përballë tempullit, Pjetri, Jakobi, Gjoni dhe Andrea e pyetën veçmas:
Ni ywembe palyo atami kunani ya kitombe sa mizaituni ukiogo ya Hekalu, Petro, Yakobo, Yohana ni Andrea kabanlokiya kwa siri,”
4 “Na thuaj, kur do të ndodhin këto gjëra dhe cila do të jetë shenja e kohës në të cilën të gjitha këto gjëra do të duhet të mbarohen?”.
Tubakiye gano mambo gaba lini? kele dalili ya upitia gano?”
5 Dhe Jezusi duke u përgjigjur atyre nisi të flasë: “Kini kujdes që të mos ju mashtrojë njeri.
Yesu katumbwa kuwabakiya, “mbe makini mundu kana aba potosha.
6 Sepse do të vijnë shumë në emrin tim duke thënë: “Unë jam!”; dhe do të mashtrohen shumë veta.
Bingi baisa kwa lina lyango kabakoya,'Ndiye Nenga' nawatawa potosha bingi.
7 Por, kur të dëgjoni të flitet për luftëra dhe për ushtime luftërash, mos u shqetësoni; sepse këto gjëra duhet të ndodhin; por nuk do të jetë ende mbarimi.
Palyo mwayowa vita ni mayegeyo ya vita, kanamyogope, mambo gano gapitya bai, lakini kuke bado kuika mwisho.
8 Në fakt do të ngrihet kombi kundër kombit dhe mbretëria kundër mbretërisë; do të ndodhin tërmete në vende të ndryshme, zi buke dhe turbullira. Këto gjëra nuk do të jenë tjetër veçse fillimi i dhembjeve të lindjes.
Taifa lainuka kiogo ni taifa lyenge, ni upwalume ni upwalume wenge, pabaa ni malendemo ni njara, Gono mwanzo wa utungu.
9 Kujdesuni për veten! Sepse do t’ju dorëzojnë gjyqeve dhe do t’ju rrahin ndër sinagoga; do t’ju nxjerrin përpara guvernatorëve dhe mbretërve, për shkakun tim, që të dëshmoni përpara tyre.
Mbe minyo, Mwapelekwa mabarazani, na mwapengwa mmasinagogi, mwayemekwa kulonge ya utawala ni ya upwalume mwalo wa nee. Kati usaidi kwabe.
10 Por më parë duhet që t’u përhapet ungjilli gjithë popujve.
Injili lazima wete ihubiriwekumataifa gote.
11 Tani, kur t’ju çojnë për t’ju dorëzuar në duart e tyre, mos u shqetësoni që më parë për atë që do të duhet të thoni dhe mos e paramendoni; por thoni çfarë t’ju jepet në atë çast, sepse nuk jeni ju që flisni, por Fryma e Shenjtë.
Palyo baaboywa ni kuakabidhi, kana myogope kwa selo mwakikoya, nkati ya muda gogo, mwapaywa sa kukoya, mwaba kwa mwenga mwalongela bali Roho mtakatifu.
12 Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t’i bëjnë të vdesin.
Nongo atanshitaki nnongo kubulaga, tate ni mwanage. Bana baakana tate
13 Dhe ju do të jeni të urryer nga të gjithë për shkak të emrit tim; por ai që do të ngulmojë deri në fund, do të shpëtohet”.
babe ni kusababisha babulagwe. Mwakanwa ni kila mundu mwalo wa lina lyango. Lakini ywa atama mpaka mwisho aokoka.
14 Dhe kur të shihni neverinë e shkatërrimit, të parathënë nga profeti Daniel, e cila qëndron atje ku nuk duhej të ishte (ai që lexon le ta kuptojë), atëherë ata që do të jenë në Jude, le të ikin maleve.
Mana mubweni chukizi lya uharibifu liyemi palyo lipaliwe kwa kuyema (asomaye ni atange) ndipo balyo bai kwa Yuda babutukiye ukitombe,
15 Dhe ai që ndodhet mbi çatinë e shtëpisë, të mos zbresë, dhe as të hyjë në shtëpi për të marrë ndonjë gjë nga shtëpia e vet.
Ywa abi kunani ya nyumba kana aluke pae ya nyumba na kana atole kilebe sosote sa kibi kunza,
16 Dhe ai që do të jetë në arë, të mos kthehet prapa për të marrë rrobën e vet.
Ni ywa abi mugonda kana abuye kuisa kutola ngobo yake.
17 Tani mjerë gratë shtatzëna dhe ato me fëmijë në gji në ato ditë!
Lakini ole wabe alwawa bene tumbo ni balyo alwawa bai ni bana kabayonga eyo lisiku!
18 Dhe lutuni që ikja juaj të mos ndodhë në dimër.
Muyope kana ipitye lisiku ya umande.
19 Sepse në atë ditë do të jetë një mundim i madh, më i madhi që ka ndodhur që nga zanafilla e krijimit që kreu Perëndia deri më sot, dhe të tillë nuk do të ketë më kurrë.
Paba ni masaka makolo iyo lisiku, ambayo ganopitya kwa tangu Nnongo aumbike Dunia. Mpaka mbeyambe ya inapitya kwaa na ipitya kwaa.
20 Dhe, nëse Zoti nuk do t’i kishte shkurtuar ato ditë, asnjë i gjallë nuk do të shpëtonte; por Zoti i shkurtoi ato ditë për shkak të të zgjedhurve, që ai i zgjodhi.
Mpaka Bwana palyo apongoya siku, ntopo yega yaokoka, lakini mwalowa atende, abo asagula, apongoya namba za siku.
21 Atëherë, nëse dikush do t’ju thotë: “Ja, Krishti është këtu!”; ose “Éshtë atje”, mos e besoni.
Wakati huo mana mundu yeyote kabaakokeya, lola, Kristo abi pano! au 'Lola abi palyo!' kana mwamini.
22 Sepse do të dalin krishtër të rremë dhe profetë të rremë dhe do të bëjnë shenja e çudi për të gënjyer, po të jetë e mundur, edhe të zgjedhurit.
Akriso wa ubocho ni anabii ba ubocho bapitya ni kupiya ishara ya maajabu. ili bababosolwe, Yamkini hata wateule.
23 Por ju kini kujdes; ja, unë ju paralajmërova çdo gjë”.
M'be minyo! Nialogolile gano gote kabla ya wakati.
24 “Por në ato ditë, pas atij mundimi, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë shkëlqimin e vet;
Baada ya matabiyo ya siku eyo, lisoba layeyelwa lubendo, mwei wapiya kwa wanga wake.
25 yjet e qiellit do të bien dhe fuqitë që janë në qiej do të lëkunden.
Ndondwa ya tomboka kuoma kunani ni ngupu eyo ibi kunani ya lendema.
26 Atëherë do ta shohin Birin e njeriut duke ardhur në re, me pushtet të madh e me lavdi.
Apo bamwona mwana wa Adamu kaisa kuma unde kwa ngupu ngolo ni utukufu.
27 Atëherë ai do të dërgojë engjëjt e vet dhe do t’i mbledhë të zgjedhurit e vet nga të katër erërat, nga skaji i tokës deri në skaj të qiellit.
Aatuma malaika bake ni kuakusanya pamwepe ateule bake kuoma mbande ngoto ina za Dunia, kuoma mbande ngolo ina za Dunia, kuoma mwisho wa bwee mpaka mwisho wa maunde.
28 Tani mësoni nga shëmbëlltyra e fikut: kur degët e tij njomësohen dhe nxjerrin gjethe, ju e dini se vera është afër.
Muntela jifunzeni, kati litambe ya lipiya ni kubeka manyei gake, ndipo mwatanga kuba kiangazi kibi karibu.
29 Kështu edhe ju, kur do të shihni se po ndodhin këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera.
Ndivyo mwabona mambo gano kagapitya, mulange abi karibu, ya nlango.
30 Në të vërtetë po ju them se ky brez nuk do të kalojë, derisa e gjithë kjo të ketë ndodhur.
Kweli, nabakiya, seno kibelei kipeta kwa kutalu kabla mambo gano ganapitya.
31 Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë”.
Maunde ni bwee wapeta lakini mayaulyo gango gapeta kwaa.
32 “Sa për atë ditë dhe atë orë, askush nuk e di, as engjëjt në qiell, as Biri, por vetëm Ati.
Kuhusu eyo lisiku au saa, ntopo oyo atanga, hata malaika wa kunani, wala Mwana, ila Tate.
33 Tregoni kujdes, rrini zgjuar dhe lutuni, sepse nuk e dini kur do të jetë ai moment.
M'be minyo lola, mwalo ntangike kwaa muda gani yapitya.
34 Éshtë sikurse një njeriu i cili, duke u nisur për rrugë, lë shtëpinë e vet duke u dhënë autoritet shërbëtorëve të tij, secilit në detyrën e tij, dhe portjerin e urdhëron të rrije zgjuar.
Ni kati mundu ayenda safari: kaleka nsengo wake, ni kumbeka mbanda wake kuba ntawala wa nsengo, kila mundu ni kazi yake. Ni kum'bakiya mlinzi kutama minyo.
35 Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini kur do të vijë i zoti i shtëpisë: në mbrëmje a në mesnatë, kur këndon gjeli a në mëngjes;
kwaiyo m'be minyo! kwani mtangike kwaa mwene nsengo lisiku gani ubuya ukasake, ya wezekana kitamunyo, kiloo, palyo nzogolo abeka, au bwamba.
36 që ai, duke u kthyer papritmas, të mos ju gjejë në gjumë.
Mana aisi gafla, kana akubone ugonzike.
37 Tani, këtë që po ju them juve, ua them të gjithëve: Rrini zgjuar!”.
Eso nikubakiya wenga ni m'bakiya kila mundu: kana mgonza.

< Marku 13 >