< Marku 13 >

1 Ndërsa ai po dilte nga tempulli, një nga dishepujt e vet i tha: “Mësues, shih ç’gurë e ç’ndërtesa!”.
穌從聖殿裏出來的時候,他的門徒中有一個對他說:「師傅! 看,這是何等的石頭! 何等的建築!」
2 Dhe Jezusi duke iu përgjigjur i tha: “A po i shikon këto ndërtesa të mëdha? Nuk do të mbetet gur mbi gur pa u rrënuar”.
耶穌對他說:「你看見這些偉大的建築嗎﹖將來這裏決沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
3 Dhe pasi ai ishte ulur mbi malin e Ullinjve përballë tempullit, Pjetri, Jakobi, Gjoni dhe Andrea e pyetën veçmas:
耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著的時候,伯多祿、雅各伯、若望和安德肋私下問他說:「
4 “Na thuaj, kur do të ndodhin këto gjëra dhe cila do të jetë shenja e kohës në të cilën të gjitha këto gjëra do të duhet të mbarohen?”.
請告訴我們:什麼時候發生這事﹖一切事要完成時,將有什麼先兆﹖」
5 Dhe Jezusi duke u përgjigjur atyre nisi të flasë: “Kini kujdes që të mos ju mashtrojë njeri.
耶穌就開始對他們說:「你們要謹慎,免得有人欺騙了你們。
6 Sepse do të vijnë shumë në emrin tim duke thënë: “Unë jam!”; dhe do të mashtrohen shumë veta.
將有許多人假冒我的名字來說:我就是[默西亞] ;並且要欺騙許多人。
7 Por, kur të dëgjoni të flitet për luftëra dhe për ushtime luftërash, mos u shqetësoni; sepse këto gjëra duhet të ndodhin; por nuk do të jetë ende mbarimi.
當你們聽到戰爭和戰爭的風聲時,不要驚慌,因為這是必須發生的,但還不是結局。
8 Në fakt do të ngrihet kombi kundër kombit dhe mbretëria kundër mbretërisë; do të ndodhin tërmete në vende të ndryshme, zi buke dhe turbullira. Këto gjëra nuk do të jenë tjetër veçse fillimi i dhembjeve të lindjes.
因為民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;到處要有地震,要有饑荒;但這只是苦痛的開始。」
9 Kujdesuni për veten! Sepse do t’ju dorëzojnë gjyqeve dhe do t’ju rrahin ndër sinagoga; do t’ju nxjerrin përpara guvernatorëve dhe mbretërve, për shkakun tim, që të dëshmoni përpara tyre.
你們自己要謹慎! 人要把你們解送到公議會,你們在會堂裏要受鞭打,並且也要為我的緣故,站在總督和君王面前,對他們作證。
10 Por më parë duhet që t’u përhapet ungjilli gjithë popujve.
但福音必須先傳於萬國。
11 Tani, kur t’ju çojnë për t’ju dorëzuar në duart e tyre, mos u shqetësoni që më parë për atë që do të duhet të thoni dhe mos e paramendoni; por thoni çfarë t’ju jepet në atë çast, sepse nuk jeni ju që flisni, por Fryma e Shenjtë.
人把你們拉去解送到法庭時,你們不要預先思慮該說什麼;在那時刻賜給你們什麼話,你們就說什麼,因為說話的不是你們,而是聖神。
12 Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t’i bëjnë të vdesin.
兄弟將把兄弟,父親將把兒子置於死地;兒女將起來反對父母,把他們處死。
13 Dhe ju do të jeni të urryer nga të gjithë për shkak të emrit tim; por ai që do të ngulmojë deri në fund, do të shpëtohet”.
你們為了我的字,將為眾人所惱恨;但那堅持到底的,必要得救。」
14 Dhe kur të shihni neverinë e shkatërrimit, të parathënë nga profeti Daniel, e cila qëndron atje ku nuk duhej të ishte (ai që lexon le ta kuptojë), atëherë ata që do të jenë në Jude, le të ikin maleve.
幾時你們看見那『招致荒涼的可憎之物』立在不應在的地方──讀者應明白;那時在猶太的,該逃往山中;
15 Dhe ai që ndodhet mbi çatinë e shtëpisë, të mos zbresë, dhe as të hyjë në shtëpi për të marrë ndonjë gjë nga shtëpia e vet.
在屋頂上的,不要下來,也不要進去,從屋裏取什麼東西;
16 Dhe ai që do të jetë në arë, të mos kthehet prapa për të marrë rrobën e vet.
在田地裏的,不要回來取自己的外衣。
17 Tani mjerë gratë shtatzëna dhe ato me fëmijë në gji në ato ditë!
在那些日子裏,懷孕的和哺乳的是有禍的!
18 Dhe lutuni që ikja juaj të mos ndodhë në dimër.
但你們當祈禱, 不要叫這事逢到冬天。」
19 Sepse në atë ditë do të jetë një mundim i madh, më i madhi që ka ndodhur që nga zanafilla e krijimit që kreu Perëndia deri më sot, dhe të tillë nuk do të ketë më kurrë.
因為在那些日子裏,必有災難,這是從天主開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有。
20 Dhe, nëse Zoti nuk do t’i kishte shkurtuar ato ditë, asnjë i gjallë nuk do të shpëtonte; por Zoti i shkurtoi ato ditë për shkak të të zgjedhurve, që ai i zgjodhi.
若不是上主縮短了那些時日,凡有血肉的人都不會得救; 但為了他所揀選的被選者,他縮短了那些時日。
21 Atëherë, nëse dikush do t’ju thotë: “Ja, Krishti është këtu!”; ose “Éshtë atje”, mos e besoni.
那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏! 看,在那裏! 你們不要相信!
22 Sepse do të dalin krishtër të rremë dhe profetë të rremë dhe do të bëjnë shenja e çudi për të gënjyer, po të jetë e mundur, edhe të zgjedhurit.
因為將有假默西亞和假先知興起,行異跡和奇事,如果可能的話,他們連被選者都要欺騙。
23 Por ju kini kujdes; ja, unë ju paralajmërova çdo gjë”.
所以,你們要謹慎! 看,凡事我都預先告訴了你們!
24 “Por në ato ditë, pas atij mundimi, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë shkëlqimin e vet;
但是,在那些日子裏,在那災難以後,太陽將要昏暗,月亮不再發光;
25 yjet e qiellit do të bien dhe fuqitë që janë në qiej do të lëkunden.
星辰要從天上墜下,天上的萬象也要動搖。
26 Atëherë do ta shohin Birin e njeriut duke ardhur në re, me pushtet të madh e me lavdi.
那時,人要看見人子帶著大威能和光榮乘雲降來。
27 Atëherë ai do të dërgojë engjëjt e vet dhe do t’i mbledhë të zgjedhurit e vet nga të katër erërat, nga skaji i tokës deri në skaj të qiellit.
那時,他要派遣天使,由四方,從地極到天邊,聚集他的被選者。」
28 Tani mësoni nga shëmbëlltyra e fikut: kur degët e tij njomësohen dhe nxjerrin gjethe, ju e dini se vera është afër.
你們恁由無花果樹取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,生出葉子,你們就知道夏天近了。
29 Kështu edhe ju, kur do të shihni se po ndodhin këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera.
同樣,你們幾時看見這些事發生了,就該知道:他已近在門口了。
30 Në të vërtetë po ju them se ky brez nuk do të kalojë, derisa e gjithë kjo të ketë ndodhur.
我實在告訴你們:非到這一切發生了,這一世代決不會過去。
31 Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë”.
天地要過去,但是我的話決不會過去。
32 “Sa për atë ditë dhe atë orë, askush nuk e di, as engjëjt në qiell, as Biri, por vetëm Ati.
至於那日子和那時刻,除了父以外,誰也不知道,連天上的天使和子都不知道。」
33 Tregoni kujdes, rrini zgjuar dhe lutuni, sepse nuk e dini kur do të jetë ai moment.
你們要當心,要醒寤,因為你們不知道那日期什麼時候來到。
34 Éshtë sikurse një njeriu i cili, duke u nisur për rrugë, lë shtëpinë e vet duke u dhënë autoritet shërbëtorëve të tij, secilit në detyrën e tij, dhe portjerin e urdhëron të rrije zgjuar.
正如一個遠行的人,離開自己的家時,把權柄交給自己的僕人,每人有每人的工作;又囑咐看門的須醒寤。
35 Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini kur do të vijë i zoti i shtëpisë: në mbrëmje a në mesnatë, kur këndon gjeli a në mëngjes;
所以,你們要醒寤,因為你們不知道,家主什麼時候回來:或許傍晚,或許夜半,或許雞叫,或許清晨;
36 që ai, duke u kthyer papritmas, të mos ju gjejë në gjumë.
免得他忽然來到,遇見你們正在睡覺。
37 Tani, këtë që po ju them juve, ua them të gjithëve: Rrini zgjuar!”.
我對你們說的,我也對眾人說:你們要醒寤!」

< Marku 13 >