< Marku 12 >

1 Pastaj ai filloi t’u flasë me shëmbëlltyra: “Një njeri mbolli një vresht, e thuri me gardh, gërmoi një vend për të shtrydhur rrushin, ndërtoi një kullë dhe ua besoi disa vreshtarëve dhe pastaj shkoi larg.
And He began to them in parables (to speak: *N+kO) A vineyard a man planted and he placed around [it] a fence and dug a wine vat and built a tower and rented out it to farmers and traveled abroad
2 Në kohën e të vjelave dërgoi shërbëtorin te vreshtarët për të marrë prej tyre pjesën e vet të frutave të vreshtit.
And he sent to the farmers at the due time a servant that from the farmers he may receive from (the fruits *N+kO) of the vineyard.
3 Por ata e kapën, e rrahën dhe e kthyen duarbosh.
(But *N+kO) having taken him they beat [him] and they sent [him] away empty-handed.
4 Ai u nisi përsëri një shërbëtor tjetër, por ata, mbasi e gjuajtën me gurë, e plagosën në kokë dhe e kthyen të turpëruar.
And again he sent to them another servant; and him and him (stoning *K) they struck on the head and (sent *K) (dishonored. *N+kO)
5 Përsëri dërgoi edhe një tjetër, por ata e vranë. Më pas dërgoi shumë të tjerë dhe nga këta disa i rrahën, të tjerët i vranë.
And (again *k) another He sent; and him and him they killed, also many others, (some *N+kO) indeed beating, (some *N+kO) however killing.
6 I ngeli edhe një për të dërguar: birin e tij të dashur. Më së fundi ua dërgoi edhe atë duke thënë: “Për djalin tim do të kenë respekt”.
Yet (therefore *K) one (did have *N+kO) son beloved (of him; *k) he sent (and *k) him last to them saying that They will have respect for the son of mine.
7 Por ata vreshtarë i thanë njeri tjetrit: “Ky është trashëgimtari, ejani ta vrasim dhe do të na mbesë trashëgimia”.
Those however farmers to themselves they said that This is the heir; come let us kill him, and ours will be the inheritance.
8 Dhe e kapën, e vranë dhe e hodhën jashtë vreshtit.
And having taken they killed him and cast forth him outside the vineyard.
9 Çfarë do të bëjë, pra, i zoti i vreshtit? Ai do të vijë dhe do t’i shfarosë vreshtarët dhe vreshtin do t’ua japë të tjerëve.
What therefore will do the master of the vineyard? he will come and he will destroy the farmers and will give the vineyard to others.
10 Po a nuk e keni lexuar këtë shkrim: “Guri, që ndërtuesit e hodhën poshtë, u bë guri i qoshes.
Not even Scripture this have you read: [The] stone which rejected those building, this has become the chief of [the] corner;
11 Kjo është bërë nga Zoti dhe është një gjë e mrekullueshme në sytë tanë”?”.
from [the] Lord was this, and it is marvelous in [the] eyes of us.’?
12 Atëherë ata kërkuan ta kapin, sepse kuptuan se ai e kishte thënë atë shëmbëlltyrë kundër tyre; por kishin frikë nga turma; dhe e lanë e ikën.
And they were seeking Him to lay hold of and they feared the crowd; they knew for that against them the parable He had spoken. And having left Him they went away.
13 Pastaj i dërguan disa farisenj dhe herodianë për ta zënë në gabim në fjalë.
And they send to Him some of the Pharisees and of the Herodians that Him they may catch in discourse.
14 Këta erdhën dhe i thanë: “Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë pa pyetur për njeri, sepse nuk merr parasysh dukjen e njerëzve, por u mëson udhën e Perëndisë sipas së vërtetës. A është e ligjëshme t’i paguhet taksa Cezarit apo jo? Duhet t’ia paguajmë apo jo?
(And *N+kO) having come they say to Him; Teacher, we know that true You are and not there is care to You about no [one]; not for You look on [the] appearance of men but on the basis of [the] truth the way of God teach. Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
15 Por ai, duke njohur hipokrizinë e tyre, u tha atyre: “Përse më tundoni? Më sillni një denar që ta shoh!”.
shall we pay or not shall we pay? And knowing of them the hypocrisy He said to them; Why Me do you test? do bring Me a denarius that I may see [it].
16 Ata ia prunë. Dhe ai u tha atyre: “E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?”. Ata i thanë: “E Cezarit”.
And they brought [it]. And He says to them; Of whom [is] likeness this and the inscription? And they said to Him; Caesar’s.
17 Atëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “I jepni Cezarit atë që është e Cezarit, dhe Perëndisë atë që është e Perëndisë”. Dhe ata u çuditën nga ai.
(and answering *k) (And *no) Jesus said to them; the [things] of Caesar do give back to Caesar and the [things] of God to God. And (they were amazed *N+k+o) at Him.
18 Pastaj iu paraqitën disa saducenj, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën duke thënë:
And come Sadducees to Him who say a resurrection not being and (they were questioning *N+kO) Him saying;
19 “Mësues, Moisiu na la të shkruar që, nëse vdes vëllai i dikujt dhe e lë gruan pa fëmijë, vëllai i tij duhet të martohet me të venë për t’i lindur pasardhës vëllait të tij.
Teacher, Moses wrote for us that if of anyone a brother shall die and he may leave behind a wife and not may leave (child *N+KO) that shall take the brother of him the wife (of him *k) and may raise up seed for the brother of him.
20 Tani ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.
Seven brothers there were; and the first took a wife and dying not he left seed.
21 E mori, pra, i dyti, por edhe ky vdiq pa lënë fëmijë; po kështu i treti.
And the second took her and died (and *k) (not *N+kO) (he himself *k) (having left *N+kO) seed and the third likewise;
22 Që të shtatë e morën për grua dhe vdiqën pa lënë fëmijë. E fundit, pas të gjithëve, vdiq edhe gruaja.
And (took her *k) the seven (and *k) not left offspring. (Last *N+kO) of all also the woman died.
23 Në ringjallje, pra, kur të ringjallen, gruaja e kujt do të jetë ajo? Sepse që të shtatë e patën grua”.
In the (therefore *K) resurrection when they may rise of which of them will she be wife? For the seven had her as wife.
24 Jezusi, duke u përgjigjur, tha atyre: “A nuk është pikërisht për këtë që jeni në gabim, sepse nuk i njihni as shkrimet as pushtetin e Perëndisë?
(and *k) (Was saying *N+kO) to them Jesus (said: *k) Surely because of this do you err not knowing the Scriptures nor [knowing] the power of God?
25 Sepse kur njerëzit do të ringjallen së vdekuri, as do të martohen as do të martojnë, por do të jenë si engjëjt në qiell.
When for out from [the] dead they may rise, neither do they marry nor are given in marriage but are like angels in the heavens.
26 Sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk keni lexuar në librin e Moisiut se si foli Perëndia nga ferrishta duke thënë: “Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe Perëndia i Jakobit”?
Concerning now the dead that they rise, surely you have read in the book of Moses on (the *N+kO) bush (how *N+kO) spoke to him God saying; I myself [am] the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob’?
27 Ai nuk është Perëndia i të vdekurve, por Perëndia i të gjallëve. Ju, pra, po gaboni shumë”.
Not He is (the *k) God of [the] dead but (God *k) of [the] living; (you yourselves therefore *KO) Greatly you err.
28 Atëherë një nga skribët që e kishte dëgjuar diskutimin e tyre, duke kuptuar se ai u ishte përgjigjur mirë, iu afrua dhe e pyeti: “Cili është i pari i të gjithë urdhërimeve?”.
And having come up one of the scribes, having heard when they are reasoning together, (seeing *N+kO) that well He answered them he questioned Him; Which is commandment [the] first (of all *N+kO)
29 Dhe Jezusi u përgjigj: “Urdhërimi i parë i të gjithëve është: “Dëgjo, o Izrael: Zoti, Perëndia ynë, është i vetmi Zot”,
(now *k) Answered Jesus (to him *ko) The first (is *no) (of all *K+o) (commandments: *K) do listen O Israel: [The] Lord the God of us [the] Lord One is;
30 dhe: “Duaje Zotin, Perëndinë tënd, me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd, me gjithë mendjen tënde e me gjithë forcën tënde!”. Ky është i pari urdhërim.
and you will love [the] Lord the God of you with all the heart of you and with all the soul of you and with all the mind of you and with all the strength of you.’ (this first commandment. *KO)
31 Dhe i dyti i ngjan këtij: “Duaje të afërmin tënd porsi vetveten”. Nuk ka urdhërim tjetër më të madh se këta”.
(and *ko) [The] second (like *KO) this: You will love the neighbour of you as yourself.’ Greater than these another commandment not there is.
32 Atëherë skribi i tha: “Mirë, Mësues. The, sipas së vërtetës, se ka vetëm një Perëndi dhe s’ka asnjë tjetër përveç tij;
And said to Him the scribe; Right, Teacher, according to truth You have spoken that One He is (God *K) and not there is another besides Him.
33 dhe ta duash me gjithë zemër, me gjithë mendje, me gjithë shpirt dhe me gjithë forcë, dhe ta duash të afërmin porsi vetvetja vlen më tepër se sa gjithë olokaustet dhe flijimet”.
and to love Him with all the heart and with all the understanding (and from all soul *KO) and with all the strength and to love the neighbour as oneself (more excessive *N+KO) is than all the burnt offerings and sacrifices.
34 Dhe Jezusi, duke parë se ai ishte përgjigjur me mend, i tha: “Ti nuk je larg nga mbretëria e Perëndisë”. Dhe kurrkush nuk guxoi më ta pyesë.
And Jesus having seen him that wisely he answered He said to him; Not far are you from the kingdom of God. And no [one] no longer no longer was daring Him to question.
35 Dhe Jezusi, duke i mësuar në tempull, tha: “Vallë, si mund të thonë skribët se Krishti është Bir i Davidit?
And answering Jesus was saying teaching in the temple; How say the scribes that the Christ [the] son of David is?
36 Sepse vetë Davidi, nëpërmjet Frymës së Shenjtë, tha: “Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, derisa t’i bëj armiqtë e tu stol të këmbëve të tua”.
Himself (for *ko) David said by the Spirit Holy: (Said *NK+o) (the *ko) Lord to the Lord of me; (do sit *NK+o) at [the] right hand of Me until when I may place of the enemies of You (under *N+kO) of the feet of You.’
37 Vetë Davidi, pra, e quan Zot; si mund të jetë vallë bir i tij?”. Dhe pjesa më e madhe e dëgjonte me ëndje.
Himself (therefore *K) David names Him Lord, then how of him is He son? And the great crowd was listening to Him gladly.
38 Dhe ai u thoshte atyre në doktrinën e vet: “Ruhuni nga skribët, të cilëve u pëlqen të shëtisin me rroba të gjata dhe t’i përshëndetin në sheshe,
And (to them *k) in the teaching of Him He was saying; do beware of the scribes who are desiring in robes to walk about and greetings in the marketplaces
39 dhe të kenë vendet e para në sinagoga dhe vendet e para në gosti,
and first seats in the synagogues and first places at the feasts,
40 që i gllabërojnë shtëpitë e të vejave dhe, për t’u dukur, luten gjatë; ata do të marrin një gjykim më të rreptë!”.
those devouring the houses of the widows and as a pretext at great length praying, These will receive more excessive judgment.
41 Dhe Jezusi u ul përballë arkës së thesarit dhe vërente se njerëzit hidhnin aty denar; shumë të pasur hidhnin shumë.
And having sat down (Jesus *k) (opposite *NK+o) the treasury He was watching how the crowd cast money into the treasury. and many rich were casting [in] much;
42 Erdhi një e ve e varfër dhe hodhi dy monedha të vogla, domethënë një kuadrant.
And having come one widow poor she cast [in] lepta two which is a kodrantes.
43 Dhe Jezusi i thirri dishepujt e vet pranë vetes dhe u tha atyre: “Ju them në të vërtetë se kjo e ve e varfër ka hedhur në thesar më shumë se të gjithë të tjerët.
And having called to [Him] the disciples of Him (He says *N+kO) to them; Amen I say to you that widow this poor more than all (has cast [in] *N+kO) of those (casting *N+kO) into the treasury;
44 Sepse të gjithë hodhën aty nga teprica e tyre, kurse ajo, me skamjen e vet, hodhi gjithë sa kishte për të jetuar”.
All for out of that which is abounding to them cast [in], she however out of the poverty of her all as much as she had cast [in], all the livelihood of her.

< Marku 12 >