< Marku 1 >

1 Fillimi i Ungjillit të Jezu Krishtit, Birit të Perëndisë.
Dud'ui malole' ia, Lamatualain Ana na dud'ui na. Nara na, Yesus Kristus. Lamatualain dudu basa E mia doo na neu. Dud'ui fefeu na ta'o ia:
2 Ashtu si është shkruar tek profetët: “Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës tënde, i cili do të përgatit udhën tënde përpara teje.
Yesus nda fe'e tao Eni tatao na sa, te Lamatualain denu atahori sa nara na Yohanis. Yohanis musi neu soi dala' fee neu Yesus nenema na. Te fai dalahulu naa, Lamatualain pake mana dui-b'engga na esa, nara na Ba'i Yesaya fo sura' mema' nae: “Rena o! Au denu Au atahori ngga, fo neu soi dala' fee neu Nggo.
3 Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: “Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij””.
Atahori naa neu nisi' mamana' fo atahori nese, fo nameli nae: ‘Basa atahori ralole' dala', fo simbo Lamatua' nenema na! Ratetu dala', fo simbo E.’”
4 Gjoni erdhi në shkretëtirë duke pagëzuar dhe duke predikuar një pagëzim pendese për faljen e mëkateve.
Atahori bab'ae Yohanis, Mana Sarani. Ana leo sia mamana ma'afuni'. Bua-ba'u na tao mia onta fulu na. B'ob'ori na tao mia banda rou a. Nanaa na, lamat no oni oe'. (Yohanis masod'a na ia, ona' a Ba'i Elia dalahulu naa). Lele' naa, atahori mia kota Yerusalem, no propinsi Yudea isi nara, rema randaa ro Yohanis sia mamana na. Ara rema rae rita Yohanis ma rae rena nenori na. Ana nafad'e nae, “Musi mitaa sala-singgo mara, fo Lamatualain ose hendi basa sala' mara. Basa naa, hei musi sarani dei, fo tao tanda oi hei malole mo Lamatualain ena.” Basa ma, ara rataa sala-singgo nara, de ana sarani se sia loe Yordan.
5 Dhe gjithë vendi i Judës dhe ata nga Jeruzalemi shkonin tek ai, dhe pagëzoheshin të gjithë nga ai në lumin Jordan, duke rrëfyer mëkatet e tyre.
6 Por Gjoni ishte i veshur me lesh deveje, mbante një brez lëkure përreth ijëve dhe ushqehej me karkaleca dhe me mjaltë të egër.
7 Ai predikonte duke thënë: “Pas meje po vjen një që është më i fortë se unë. Unë nuk jam i denjë as të ulem para tij për t’i zgjidhur lidhësat e sandaleve të tij.
Ana nafad'e na'o ia, “Dei fo hambu atahori sa mana seli' lena' au nae nema. Mae dad'i aka' a eni dedenu na o, au nda undaa sa.
8 Unë ju pagëzova me ujë, ndërsa ai do t’ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë”.
Au aka' a sarani hei pake oe, te dei fo Ana tao lena' au, ma Ana tao nasofe hei rala mara no Lamatua' Dula-Dale Meumare Na.”
9 Dhe ndodhi në ato ditë që Jezusi erdhi nga Nazareti i Galilesë dhe u pagëzua nga Gjoni në Jordan.
Lele' naa, Yesus nema mia kambo Nasaret nisi' Galilea, de nandaa no Yohanis. De Yohanis sarani E mia loe Yordan.
10 Dhe menjëherë, kur po dilte nga uji, pa se qiejtë po hapeshin dhe Fryma po zbriste mbi të si një pëllumb.
Yesus dea neu mia oe a, ngegger ma, lalai a sii. Basa ma Lamatualain Dula-Dale na, sama ona' mbui lunda onda neu E.
11 Dhe një zë erdhi nga qielli: “Ti je Biri im i dashur në të cilin jam kënaqur.
Boe ma rena Lamatualain hara na mia lalai a oi, “Ho ia, Au Ana susue ngga. Ho tao mumuho'o Au mukundo'a.”
12 Fill pas kësaj, Fryma e Shenjtë e çoi në shkretëtirë;
Basa ma, Lamatua' Dula-Dale na nore nendi Yesus nisi' mamana rou' ma'afuni'.
13 dhe qëndroi në shkretëtirë dyzet ditë, i tunduar nga Satanai. Ishte bashkë me bishat dhe engjëjt i shërbenin.
Ana leo mia mamana' naa fai haa nulu no banda fui ra. Sia naa, malangga nitu ra nema sob'a Yesus fo tungga e, te nda nala E sa. Basa ma, Lamatualain ate nara mia sorga rema tao mata' neu Eni.
14 Dhe mbasi e burgosën Gjonin, Jezusi erdhi në Galile duke predikuar ungjillin e mbretërisë së Perëndisë,
Ara tao Yohanis Mana Sarani' a bui rala neu, te Yesus nisi' propinsi Galilea, de bengga Lamatualain Hara-lii Malole na sia naa.
15 dhe duke thënë: “U mbush koha dhe mbretëria e Perëndisë është afër. Pendohuni dhe besoni ungjillin”.
Ana ola' nae, “Rena o! Ia naa, Lamatua' fai Na losa ena! Ia naa, basa atahori rahine rae Lamatualain to'u parenda'. Naa de hei musi miloe' mia sala-singgo mara! Basa fo, tungga Lamatualain Hara-lii Malole' na leon.”
16 Ndërsa po kalonte gjatë bregut të detit të Galilesë, ai pa Simonin dhe Andrean, vëllanë e tij, të cilët po hidhnin rrjetën në det sepse ishin peshkatarë.
Fai' esa, Yesus lao' tungga dano Galilea suu na. Ana mete-nita atahori esa nara na Simon, no od'i na, Anderias. Ru'a se dala u'u. Naa sira ue nara fai-fai esa.
17 Dhe Jezusi u tha atyre: “Ndiqmëni dhe unë do t’ju bëj peshkatarë njerëzish”.
Yesus no'e se nae, “Ima fo tungga Au leo! Hei biasa sangga u'u, te ia naa Au ae tao hei dad'i mana sangga ao samana'.
18 Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën.
Rena rala boe ma, ru'a se lao hela dala, de reu tungga E.
19 Mbasi eci edhe pak, pa Jakobin, bir in e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, të cilët ndreqnin rrjetat e tyre në barkë.
Basa ma, Yesus lao' nakandoo mbei fai, Ana mete-nita Sabadius ana nara. A'a ka, nara na Yakobis, no od'i na Yohanis. Ru'a se ralole pu'at sia ofa' rala.
20 Dhe i thirri menjëherë; dhe ata e lanë atin e tyre Zebedeun në barkë me mëditësit dhe e ndoqën.
Yesus no'e ru'a se nae, “Ima fo tungga Au.” De ru'a se lao hela sira papa na, no mana tulu-fali nara sia ofa' ata. De ara reu tungga E.
21 Pastaj hynë në Kapernaum dhe menjëherë, ditën e shtunë, ai hyri në sinagogë dhe i mësonte njerëzit.
Basa ma, Yesus no atahori kahaa' ra, losa kambo Kapernaum. Losa atahori Yahudi fai hule-o'e na, Yesus nisi' ume hule-o'e, de nanori mia naa.
22 Dhe njerëzit habiteshin nga doktrina e tij, sepse ai i mësonte si një që ka pushtet dhe jo si skribët.
Rena Eni o'ola na, basa atahori ra ndii-ndii' a, huu Eni nahine teb'e nenori' naa isi na. Naa, fea no atahori Yahudi meser nara.
23 Atëherë në sinagogën e tyre ishte një njeri i pushtuar nga një frymë e ndyrë, i cili filloi të bërtasë,
Lele' naa, hambu atahori nitu tao' a sia ume naa rala, nameli nae,
24 duke thënë: “Ç’ka midis nesh dhe teje, o Jezus Nazareas? A erdhe të na shkatë-rrosh? Unë e di kush je: I Shenjti i Perëndisë”.
“Woi! Yesus, atahori Nasaret! Mae tao saa mo hai? Uma mae tao mulutu hai, do? Hai mihine Ho. Ho ia, atahori fo dalahulu naa Lamatualain helu nae haitua nema. Ho ia, atahori nda ma sala' sa.”
25 Por Jezusi e qortoi duke thënë: “Hesht dhe dil prej tij!”.
Te Yesus nae, “Soo bafa ma! Lao hela atahori naa!”
26 Dhe fryma e ndyrë, mbasi e sfiliti, dhe duke lëshuar një britmë të madhe doli prej tij.
Nitu ra tao atahori naa ao na ndundulea nahere', de lao hela e no randu nahere'.
27 Dhe të gjithë u mahnitën aq shumë sa pyesnin njeri tjetrin duke thënë: “Vallë ç’është kjo? Cfarë doktrinë e re qënka kjo? Ky i urdhëroka me autoritet edhe frymërat e ndyra, dhe ata i binden”.
Basa atahori mana sia ume hule-o'e rala titindindii. De basa se ola-ola' rae, “We! Ia, saa ia! Ana parenda nitu ra dea reu, boe ma ara tungga hihii Na. Ia nenori feu', do? Tou Lasi' a o'ola na, seli!”
28 Dhe fama e tij u përhap menjëherë në mbarë krahinën përreth Galilesë.
Boe ma atahori aka' dui-b'engga mia kambo' nisi' kambo' sia propensi Galilea.
29 Sapo dolën nga sinagoga, erdhën në shtëpinë e Simonit dhe të Andreas, me Jakobin dhe Gjonin.
Ara lao hela ume hule-o'e, de Yesus nisi' Simon no Anderias umen. Yakobis no Yohanis reu ro se.
30 Vjehrra e Simonit ishte në shtrat me ethe dhe ata menjëherë i folën për të.
Simon ina ari na mera mafeo-matob'i, de ana sunggu' mia koi a. Yesus se maso' ume na, boe ma atahori rema rafad'e rae, “Ina lasi' a mera mafeo-matob'i.”
31 Atëhërë ai u afrua, e kapi për dore dhe e ngriti. Menjëherë ethet e lanë dhe ajo nisi t’u shërbejë.
Yesus neu se'u ina lasi' a, to'u lima na, de nafefela e. Memera na hai neu' ena. Ina lasi' a dea neu tao mata' neu se.
32 Në mbrëmje, pas perëndimit të diellit, i prunë të gjithë të sëmurit dhe të idemonizuarit.
Relo a loe-loe boe, atahori ra rendi atahori mamahed'i ra, ro atahori nitu tao' ra. Ara risi' Yesus ro'e tulu-fali'.
33 Dhe gjithë qyteti ishte mbledhur përpara derës.
Losa basa kambo isi' a, rema tesa sia ume mata na.
34 Ai shëroi shumë, që lëngonin nga sëmundje të ndryshme, dhe dëboi shumë demonë; dhe nuk i lejoi demonët të flasin, sepse ata e njihnin.
Hed'i nara mata'-mata', te Yesus na'ahahai' se. Ana o oi hendi nitu ra. Te Ana nda fee se ka'e rala fo ola' sa, huu ara rahine Eni ena.
35 Pastaj, të nesërmen në mëngjes, kur ende ishte shumë errët, Jezusi u ngrit, doli dhe shkoi në një vend të vetmuar dhe atje u lut.
Mbila deka manggarelo, fe'e ma'ahatu', Yesus fela lao nisi' mamana rou esa, de ola-ola' no Lamatualain.
36 Dhe Simoni dhe ata që ishin me të e kërkonin.
Simon se fela, nda rita Yesus sa, de ara reu sangga E.
37 Dhe, kur e gjetën, i thanë: “Të gjithë po të kerkojnë!”.
Randaa ro E, de rafad'e rae, “Papa, atahori nae' sangga Papa.”
38 Dhe ai u tha atyre: “Lë të shkojmë në fshatrat e afërm që të predikoj edhe atje, sepse për këtë kam ardhur”.
Te Ana nataa nae, “Naa malole. Te lao tisi' kambo laen dei, mana deka ia, fo Au ae ufad'e Hara-lii Malole' neu se. Huu naa, Au uma.”
39 Dhe ai e përshkoi gjithë Galilenë duke predikuar nëpër sinagogat e tyre dhe duke dëbuar demonët.
Basa boe, ara lao rereo' propinsi Galilea, de Yesus dui-b'engga Hara-lii Malole' sia sira ume-ume hule-o'e na. Ma Ana oi hendi nitur mia atahori ra.
40 Dhe erdhi tek ai një lebroz i cili, duke iu lutur, ra në gjunj dhe i tha: “Po të duash, ti mund të më pastrosh”.
Lele' naa, hambu atahori hed'i kusta esa, nema nisi' Yesus. De ana sende' lululangga na no'e tulu-fali' neu E nae, “Papa e! Tulu-fali au dei! Au bub'ulu' Papa bisa na'ahahai' au hed'i ngga ia. Sad'i Papa nau.”
41 Dhe Jezusi, duke e mëshiruar, shtriu dorën, e preku dhe i tha: “Po, e dua, qofsh pastruar!”.
Yesus kasian atahori naa, de loo lima na to'u nala e, ma nae, “Mema', Au nau! Ho hai leon!”
42 Dhe, posa tha këto, menjëherë lebra e la dhe u shërua.
Nggengger ma, atahori naa hed'i na mopo, de ana hai neu' ena.
43 Pastaj, mbasi e paralajmëroi rreptësisht, menjëherë e largoi,
Yesus denu atahori naa bali', de nafad'e mbali e nae,
44 duke i thënë: “Ruhu se i tregon gjë ndokujt, por shko, paraqitu te prifti dhe ofro për pastrimin tënd sa ka urdhëruar Moisiu, si dëshmi për ta”.
‘Musuned'a matalolole! Ho hai ena, te afi' mufad'e esa-esa boe! Musi tungga Ba'i Musa parenda na dei. Misi' malangga agama, fo ana paresa' ao ma, fo se'u hed'i ma hai teb'e, do hoko'. No musi fee tutunu-hohotu' dad'i makasi, fo basa atahori ra bub'ulu' ho hai ena.”
45 Por ai, sapo doli, filloi ta shpallë dhe ta përhapë fort faktin, sa që Jezusi nuk mund të hynte më publikisht në qytet, por qëndronte përjashta nëpër vende të vetmuara; dhe nga çdo anë vinin tek ai.
Te atahori naa lao, ma neu dui sud'i' a sia bee-b'ee. Huu naa, atahori nae' rae randaa ro Yesus, de ana nae' a nda natud'u mata na sia kambo' naa sa. Ana leo sia' a mamana-mamana rou sia kambo dea'. Te mia bee-b'ee, atahori nonggo rema, rae randaa ro E.

< Marku 1 >