< Luka 1 >

1 Mbasi shumë vetë ndërmorën të renditin tregimin e ngjarjeve që ndodhën në mesin tonë,
For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 ashtu si na i përcollën ata që ishin bërë nga fillimi dëshmitarë okularë dhe shërbyes të fjalës,
Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 m’u duk e mirë edhe mua, pasi i hetova të gjitha gjërat me kujdes që nga fillimi, të t’i shkruaj sipas radhës, fort i nderuari Teofil,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you in order, most excellent Theophilus,
4 që ti të njohësh vërtetësinë e gjërave që të kanë mësuar.
That you might know the certainty of those things, wherein you have been instructed.
5 Në ditën e Herodit, mbretit të Judesë, ishte një prift me emër Zakaria, nga rendi i Abias; gruaja e tij ishte pasardhëse e Aaronit dhe quhej Elizabetë.
THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Që të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Por nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 Ndodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet,
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 sipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Ndërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Atëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him.
13 Por engjëlli i tha: “Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t’ia vësh emrin Gjon.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Dhe ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij.
And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Sepse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s’ëmës.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Dhe do t’i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Dhe do të shkojë përpara tij në frymë dhe pushtet të Elias, për t’i kthyer zemrat e prindërve te fëmijët dhe rebelët në urtinë e të drejtëve, për t’ia bërë gati Zotit një popull të përgatitur mirë”.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Dhe Zakaria i tha engjëllit: “Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë”.
And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Dhe engjëlli, duke iu përgjigjur, i tha: “Unë jam Gabrieli që rri në prani të Perëndisë, dhe më kanë dërguar që të flas me ty dhe të të njoftoj këto lajme të mira.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings.
20 Dhe ja, ti do të jesh i pagojë dhe nuk do të mund të flasësh deri në atë ditë kur do të ndodhin këto gjëra, sepse nuk u ke besuar fjalëve të mia, të cilat do të përmbushen në kohën e tyre”.
And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Ndërkaq populli po priste Zakarian dhe çuditej që ai po vonohej aq shumë brenda tempullit.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
22 Por, kur doli, nuk mundi t’u flasë atyre; atëherë ata e kuptuan se ai kishte pasur një vegim në tempull; ai u bënte shenja atyre, por mbeti i pagojë.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.
23 Dhe ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Dhe, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 “Ja ç’më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve”.
Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 Në muajin e gjashtë, engjëlli Gabriel u dërgua nga Perëndia në një qytet të Galilesë, që quhej Nazaret,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 te një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Dhe engëlli hyri te ajo dhe tha: “Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë”.
And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.
29 Por kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Dhe engjëlli i tha: “Mos ki frikë, Mari, sepse ke gjetur hir para Perëndisë.
And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.
31 Dhe ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t’ia vesh emrin Jezus.
And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
32 Ai do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t’i japë fronin e Davidit, atit të tij;
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
33 dhe do të mbretërojë mbi shtëpinë e Jakobit përjetë, dhe mbretëria e tij nuk do të ketë kurrë të sosur”. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Dhe Maria i tha engjëllit: “Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?”.
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Dhe engjëlli duke u përgjigjur, i tha: “Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ty dhe pushteti i Shumë të Lartit do të të mbulojë me hijen e vet; prandaj i shenjti që do të lindë prej teje do të quhet Bir i Perëndisë.
And the angel answered and said to her, The Holy Ghost shall come on you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
36 Dhe ja, Elizabeta, e afërmja jote, edhe ajo, në pleqërinë e saj, mbeti shtatzënë me një djalë; dhe ky është muaji i gjashtë për të, që e quanin shterpë,
And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 sepse me Perëndinë asgjë s’është e pamundshme”.
For with God nothing shall be impossible.
38 Atëherë Maria tha: “Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate”. Dhe engjëlli u largua prej saj.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her.
39 Dhe në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 dhe hyri në shtëpinë e Zakarias e përshëndeti Elizabetën.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Dhe ndodhi që, sapo Elizabeta dëgjoi përshëndetjen e Maries, fëmija i kërceu në bark, dhe Elizabeta u mbush me Frymën e Shenjtë,
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 dhe thërriti me zë të lartë, duke thënë: “Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd.
And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Dhe përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?
And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Sepse, ja, sapo arriti në veshët e mi zëri i përshëndetjes sate, fëmija nga gëzimi kërceu në barkun tim.
For, see, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Tani, e lumur është ajo që besoi, sepse gjërat që i janë thënë nga ana e Zotit do të realizohen!”.
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Dhe Maria tha: “Shpirti im e madhëron Zotin,
And Mary said, My soul does magnify the Lord,
47 dhe fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,
And my spirit has rejoiced in God my Savior.
48 sepse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,
For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
49 sepse i Pushtetshmi më bëri gjëra të mëdha, dhe i Shenjtë është emri i tij!
For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.
50 Dhe mëshira e tij shtrihet nga brezi në brez për ata që e druajnë.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Ai veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre;
He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 i përmbysi pushtetarët nga fronat e tyre dhe i ngriti të përulurit;
He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 i mbushi me të mira të uriturit dhe i ktheu duarbosh të pasurit.
He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
54 Ai e ndihmoi Izraelin, shërbëtorin e vet, duke i kujtuar për mëshirën e tij,
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 ashtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë”. (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Dhe Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.
And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
57 Dhe Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Fqinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.
And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.
59 Dhe ndodhi që të tetën ditë erdhën për ta rrethprerë djalin, dhe donin t’ia quanin Zakaria, me emrin e atit të tij;
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 por e ëma ndërhyri dhe tha: “Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon”.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Dhe ata i thanë: “S’ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër”.
And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.
62 Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t’i quhej.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Ai atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: “Emri i tij është Gjon”. Dhe të gjithë u mrrekulluan.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
64 Në atë çast goja e tij u hap dhe gjuha e tij u zgjidh, dhe fliste duke bekuar Perëndinë.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
65 Dhe të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë.
And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 Të gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: “Vallë kush do të jetë ky fëmijë?”. Dhe dora e Zotit ishte me të.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Dhe Zakaria, ati i tij, u mbush me Frymën e Shenjtë dhe profetizoi, duke thënë:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
69 dhe na ngriti një shpëtim të pushtetshëm në shtëpinë e Davidit, shërbëtorit të vet,
And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 ashtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
71 prej armiqve tanë dhe prej dorës së gjithë atyre që na urrejnë,
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 për të treguar mëshirë tek etërit tanë e për t’u kujtuar për besëlidhjen e tij të shenjtë,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 betimin që i bëri Abrahamit, atit tonë,
The oath which he swore to our father Abraham,
74 për të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t’i shërbejmë pa frikë,
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 në shenjtëri e në drejtësi përpara atij, të gjitha ditët e jetës sonë.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Dhe ti, o fëmijë i vogël, do të quhesh profet nga Shumë i Larti, sepse ti do të shkosh përpara fytyrës së Zotit për të përgatitur udhët e tij,
And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 për t’i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre;
To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 për hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
79 për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes”.
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë: dhe qëndroi në shkretëtirë deri në atë ditë, kur ai duhej t’i zbulohej Izraelit.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.

< Luka 1 >