< Luka 1 >

1 Mbasi shumë vetë ndërmorën të renditin tregimin e ngjarjeve që ndodhën në mesin tonë,
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
2 ashtu si na i përcollën ata që ishin bërë nga fillimi dëshmitarë okularë dhe shërbyes të fjalës,
3 m’u duk e mirë edhe mua, pasi i hetova të gjitha gjërat me kujdes që nga fillimi, të t’i shkruaj sipas radhës, fort i nderuari Teofil,
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
4 që ti të njohësh vërtetësinë e gjërave që të kanë mësuar.
使你知道所学之道都是确实的。
5 Në ditën e Herodit, mbretit të Judesë, ishte një prift me emër Zakaria, nga rendi i Abias; gruaja e tij ishte pasardhëse e Aaronit dhe quhej Elizabetë.
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
6 Që të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
7 Por nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
8 Ndodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet,
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
9 sipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
10 Ndërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit.
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
11 Atëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit.
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
12 Zakaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika.
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
13 Por engjëlli i tha: “Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t’ia vësh emrin Gjon.
天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14 Dhe ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij.
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
15 Sepse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s’ëmës.
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
16 Dhe do t’i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre.
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
17 Dhe do të shkojë përpara tij në frymë dhe pushtet të Elias, për t’i kthyer zemrat e prindërve te fëmijët dhe rebelët në urtinë e të drejtëve, për t’ia bërë gati Zotit një popull të përgatitur mirë”.
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
18 Dhe Zakaria i tha engjëllit: “Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë”.
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
19 Dhe engjëlli, duke iu përgjigjur, i tha: “Unë jam Gabrieli që rri në prani të Perëndisë, dhe më kanë dërguar që të flas me ty dhe të të njoftoj këto lajme të mira.
天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
20 Dhe ja, ti do të jesh i pagojë dhe nuk do të mund të flasësh deri në atë ditë kur do të ndodhin këto gjëra, sepse nuk u ke besuar fjalëve të mia, të cilat do të përmbushen në kohën e tyre”.
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
21 Ndërkaq populli po priste Zakarian dhe çuditej që ai po vonohej aq shumë brenda tempullit.
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
22 Por, kur doli, nuk mundi t’u flasë atyre; atëherë ata e kuptuan se ai kishte pasur një vegim në tempull; ai u bënte shenja atyre, por mbeti i pagojë.
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
23 Dhe ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.
他供职的日子已满,就回家去了。
24 Dhe, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
25 “Ja ç’më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve”.
说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26 Në muajin e gjashtë, engjëlli Gabriel u dërgua nga Perëndia në një qytet të Galilesë, që quhej Nazaret,
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
27 te një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
28 Dhe engëlli hyri te ajo dhe tha: “Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë”.
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
29 Por kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
30 Dhe engjëlli i tha: “Mos ki frikë, Mari, sepse ke gjetur hir para Perëndisë.
天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
31 Dhe ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t’ia vesh emrin Jezus.
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
32 Ai do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t’i japë fronin e Davidit, atit të tij;
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
33 dhe do të mbretërojë mbi shtëpinë e Jakobit përjetë, dhe mbretëria e tij nuk do të ketë kurrë të sosur”. (aiōn g165)
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
34 Dhe Maria i tha engjëllit: “Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?”.
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
35 Dhe engjëlli duke u përgjigjur, i tha: “Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ty dhe pushteti i Shumë të Lartit do të të mbulojë me hijen e vet; prandaj i shenjti që do të lindë prej teje do të quhet Bir i Perëndisë.
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
36 Dhe ja, Elizabeta, e afërmja jote, edhe ajo, në pleqërinë e saj, mbeti shtatzënë me një djalë; dhe ky është muaji i gjashtë për të, që e quanin shterpë,
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
37 sepse me Perëndinë asgjë s’është e pamundshme”.
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
38 Atëherë Maria tha: “Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate”. Dhe engjëlli u largua prej saj.
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
39 Dhe në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
40 dhe hyri në shtëpinë e Zakarias e përshëndeti Elizabetën.
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
41 Dhe ndodhi që, sapo Elizabeta dëgjoi përshëndetjen e Maries, fëmija i kërceu në bark, dhe Elizabeta u mbush me Frymën e Shenjtë,
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
42 dhe thërriti me zë të lartë, duke thënë: “Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd.
高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
43 Dhe përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
44 Sepse, ja, sapo arriti në veshët e mi zëri i përshëndetjes sate, fëmija nga gëzimi kërceu në barkun tim.
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
45 Tani, e lumur është ajo që besoi, sepse gjërat që i janë thënë nga ana e Zotit do të realizohen!”.
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
46 Dhe Maria tha: “Shpirti im e madhëron Zotin,
马利亚说: 我心尊主为大;
47 dhe fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,
我灵以 神我的救主为乐;
48 sepse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
49 sepse i Pushtetshmi më bëri gjëra të mëdha, dhe i Shenjtë është emri i tij!
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
50 Dhe mëshira e tij shtrihet nga brezi në brez për ata që e druajnë.
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
51 Ai veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre;
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
52 i përmbysi pushtetarët nga fronat e tyre dhe i ngriti të përulurit;
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
53 i mbushi me të mira të uriturit dhe i ktheu duarbosh të pasurit.
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
54 Ai e ndihmoi Izraelin, shërbëtorin e vet, duke i kujtuar për mëshirën e tij,
他扶助了他的仆人以色列,
55 ashtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë”. (aiōn g165)
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
56 Dhe Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
57 Dhe Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
58 Fqinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
59 Dhe ndodhi që të tetën ditë erdhën për ta rrethprerë djalin, dhe donin t’ia quanin Zakaria, me emrin e atit të tij;
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
60 por e ëma ndërhyri dhe tha: “Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon”.
他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
61 Dhe ata i thanë: “S’ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër”.
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
62 Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t’i quhej.
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
63 Ai atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: “Emri i tij është Gjon”. Dhe të gjithë u mrrekulluan.
他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
64 Në atë çast goja e tij u hap dhe gjuha e tij u zgjidh, dhe fliste duke bekuar Perëndinë.
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
65 Dhe të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë.
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
66 Të gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: “Vallë kush do të jetë ky fëmijë?”. Dhe dora e Zotit ishte me të.
凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
67 Dhe Zakaria, ati i tij, u mbush me Frymën e Shenjtë dhe profetizoi, duke thënë:
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
68 Bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
69 dhe na ngriti një shpëtim të pushtetshëm në shtëpinë e Davidit, shërbëtorit të vet,
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
70 ashtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë (aiōn g165)
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
71 prej armiqve tanë dhe prej dorës së gjithë atyre që na urrejnë,
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
72 për të treguar mëshirë tek etërit tanë e për t’u kujtuar për besëlidhjen e tij të shenjtë,
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
73 betimin që i bëri Abrahamit, atit tonë,
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
74 për të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t’i shërbejmë pa frikë,
叫我们既从仇敌手中被救出来,
75 në shenjtëri e në drejtësi përpara atij, të gjitha ditët e jetës sonë.
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
76 Dhe ti, o fëmijë i vogël, do të quhesh profet nga Shumë i Larti, sepse ti do të shkosh përpara fytyrës së Zotit për të përgatitur udhët e tij,
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
77 për t’i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre;
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 për hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
79 për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes”.
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
80 Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë: dhe qëndroi në shkretëtirë deri në atë ditë, kur ai duhej t’i zbulohej Izraelit.
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。

< Luka 1 >