< Luka 1 >

1 Mbasi shumë vetë ndërmorën të renditin tregimin e ngjarjeve që ndodhën në mesin tonë,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 ashtu si na i përcollën ata që ishin bërë nga fillimi dëshmitarë okularë dhe shërbyes të fjalës,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 m’u duk e mirë edhe mua, pasi i hetova të gjitha gjërat me kujdes që nga fillimi, të t’i shkruaj sipas radhës, fort i nderuari Teofil,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 që ti të njohësh vërtetësinë e gjërave që të kanë mësuar.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Në ditën e Herodit, mbretit të Judesë, ishte një prift me emër Zakaria, nga rendi i Abias; gruaja e tij ishte pasardhëse e Aaronit dhe quhej Elizabetë.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Që të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Por nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Ndodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 sipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Ndërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Atëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Zakaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Por engjëlli i tha: “Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t’ia vësh emrin Gjon.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Dhe ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Sepse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s’ëmës.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 Dhe do t’i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Dhe do të shkojë përpara tij në frymë dhe pushtet të Elias, për t’i kthyer zemrat e prindërve te fëmijët dhe rebelët në urtinë e të drejtëve, për t’ia bërë gati Zotit një popull të përgatitur mirë”.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Dhe Zakaria i tha engjëllit: “Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë”.
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Dhe engjëlli, duke iu përgjigjur, i tha: “Unë jam Gabrieli që rri në prani të Perëndisë, dhe më kanë dërguar që të flas me ty dhe të të njoftoj këto lajme të mira.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Dhe ja, ti do të jesh i pagojë dhe nuk do të mund të flasësh deri në atë ditë kur do të ndodhin këto gjëra, sepse nuk u ke besuar fjalëve të mia, të cilat do të përmbushen në kohën e tyre”.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Ndërkaq populli po priste Zakarian dhe çuditej që ai po vonohej aq shumë brenda tempullit.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Por, kur doli, nuk mundi t’u flasë atyre; atëherë ata e kuptuan se ai kishte pasur një vegim në tempull; ai u bënte shenja atyre, por mbeti i pagojë.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Dhe ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Dhe, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 “Ja ç’më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve”.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Në muajin e gjashtë, engjëlli Gabriel u dërgua nga Perëndia në një qytet të Galilesë, që quhej Nazaret,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 te një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Dhe engëlli hyri te ajo dhe tha: “Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë”.
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Por kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Dhe engjëlli i tha: “Mos ki frikë, Mari, sepse ke gjetur hir para Perëndisë.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Dhe ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t’ia vesh emrin Jezus.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Ai do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t’i japë fronin e Davidit, atit të tij;
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 dhe do të mbretërojë mbi shtëpinë e Jakobit përjetë, dhe mbretëria e tij nuk do të ketë kurrë të sosur”. (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Dhe Maria i tha engjëllit: “Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?”.
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Dhe engjëlli duke u përgjigjur, i tha: “Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ty dhe pushteti i Shumë të Lartit do të të mbulojë me hijen e vet; prandaj i shenjti që do të lindë prej teje do të quhet Bir i Perëndisë.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Dhe ja, Elizabeta, e afërmja jote, edhe ajo, në pleqërinë e saj, mbeti shtatzënë me një djalë; dhe ky është muaji i gjashtë për të, që e quanin shterpë,
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 sepse me Perëndinë asgjë s’është e pamundshme”.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Atëherë Maria tha: “Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate”. Dhe engjëlli u largua prej saj.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Dhe në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 dhe hyri në shtëpinë e Zakarias e përshëndeti Elizabetën.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Dhe ndodhi që, sapo Elizabeta dëgjoi përshëndetjen e Maries, fëmija i kërceu në bark, dhe Elizabeta u mbush me Frymën e Shenjtë,
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 dhe thërriti me zë të lartë, duke thënë: “Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd.
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Dhe përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Sepse, ja, sapo arriti në veshët e mi zëri i përshëndetjes sate, fëmija nga gëzimi kërceu në barkun tim.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Tani, e lumur është ajo që besoi, sepse gjërat që i janë thënë nga ana e Zotit do të realizohen!”.
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Dhe Maria tha: “Shpirti im e madhëron Zotin,
玛利亚说:“赞美主!
47 dhe fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 sepse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 sepse i Pushtetshmi më bëri gjëra të mëdha, dhe i Shenjtë është emri i tij!
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 Dhe mëshira e tij shtrihet nga brezi në brez për ata që e druajnë.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Ai veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre;
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 i përmbysi pushtetarët nga fronat e tyre dhe i ngriti të përulurit;
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 i mbushi me të mira të uriturit dhe i ktheu duarbosh të pasurit.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Ai e ndihmoi Izraelin, shërbëtorin e vet, duke i kujtuar për mëshirën e tij,
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 ashtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë”. (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Dhe Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Dhe Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Fqinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Dhe ndodhi që të tetën ditë erdhën për ta rrethprerë djalin, dhe donin t’ia quanin Zakaria, me emrin e atit të tij;
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 por e ëma ndërhyri dhe tha: “Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon”.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Dhe ata i thanë: “S’ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër”.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t’i quhej.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Ai atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: “Emri i tij është Gjon”. Dhe të gjithë u mrrekulluan.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Në atë çast goja e tij u hap dhe gjuha e tij u zgjidh, dhe fliste duke bekuar Perëndinë.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Dhe të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Të gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: “Vallë kush do të jetë ky fëmijë?”. Dhe dora e Zotit ishte me të.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Dhe Zakaria, ati i tij, u mbush me Frymën e Shenjtë dhe profetizoi, duke thënë:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 Bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 dhe na ngriti një shpëtim të pushtetshëm në shtëpinë e Davidit, shërbëtorit të vet,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 ashtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 prej armiqve tanë dhe prej dorës së gjithë atyre që na urrejnë,
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 për të treguar mëshirë tek etërit tanë e për t’u kujtuar për besëlidhjen e tij të shenjtë,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 betimin që i bëri Abrahamit, atit tonë,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 për të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t’i shërbejmë pa frikë,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 në shenjtëri e në drejtësi përpara atij, të gjitha ditët e jetës sonë.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Dhe ti, o fëmijë i vogël, do të quhesh profet nga Shumë i Larti, sepse ti do të shkosh përpara fytyrës së Zotit për të përgatitur udhët e tij,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 për t’i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre;
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 për hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes”.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë: dhe qëndroi në shkretëtirë deri në atë ditë, kur ai duhej t’i zbulohej Izraelit.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Luka 1 >