< Luka 9 >

1 Pastaj, mbasi i thirri bashkë të dymbëdhjetë dishepujt e vet, u dha atyre pushtet dhe autoritet mbi të gjithë demonët dhe të shërojnë sëmundjet.
Having called together then the Twelve (disciples of him *K) He gave to them power and authority over all the demons and diseases to heal
2 Dhe i nisi të predikojnë mbretërinë e Perëndisë dhe të shërojnë të sëmurët.
and He sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the (sick. *N+kO)
3 Dhe u tha atyre: “Mos merrni asgjë për rrugë: as shkop, as trastë, as bukë, as para dhe asnjë prej jush të mos ketë dy tunika me vete.
and He said to them; Nothing do take for the journey; neither (staff *N+KO) nor bag nor bread nor money nor apiece two tunics to have.
4 Në atë shtëpi ku të hyni, aty rrini deri sa të largoheni.
And into whatever maybe house you may enter, there do remain and from there do go forth.
5 Nëse disa nuk ju pranojnë, duke dalë prej atij qyteti, shkundni edhe pluhurin nga këmbët tuaja, si dëshmi kundër tyre”.
And as many as (maybe *NK+o) not (shall receive *N+kO) you, going forth from the city that (and *k) the dust from the feet of you (do shake off *N+kO) as a testimony against them.
6 Atëherë ata u nisën dhe përshkuan fshatrat duke përhapur ungjillin dhe duke shëruar kudo.
Going forth then they were passing through the villages evangelising and healing everywhere.
7 Herodi, tetrarku, kishte dëgjuar për të gjitha gjërat që kishte kryer Jezusi dhe ishte në mëdyshje, sepse disa thoshin se Gjoni ishte ringjallur së vdekuri,
Heard of now Herod the Tetrarch the [things] being done (by him *K) all and was perplexed because of the saying by some that John (has been raised *N+kO) out from [the] dead,
8 të tjerë se ishte shfaqur Elia, e disa të tjerë se ishte ringjallur një nga profetët e lashtë.
by some also that Elijah had appeared, by others also that a prophet (someone *N+kO) of the ancients had arisen.
9 Por Herodi tha: “Gjonit unë ia kam prerë kokën; kush do të jetë ky, për të cilin po dëgjoj të thuhen të tilla gjëra?”. Dhe kërkonte ta shihte.
(and *k) Said (then *no) Herod; John I myself beheaded; who however is this concerning whom (I myself *ko) I hear such things? And he was seeking to see Him.
10 Kur u kthyen apostujt, i treguan Jezusit të gjitha gjërat që kishin bërë. Atëherë ai i mori me vete dhe u tërhoq mënjanë, në një vend të shkretë të një qyteti, që quhej Betsaida.
And having returned the apostles related to Him as much as they had done. And having taken them He withdrew by in private into (place solitary *K) (a town being called *N+kO) Bethsaida.
11 Po, kur turmat e morën vesh, i ndiqnin; dhe ai i mirëpriti dhe u fliste për mbretërinë e Perëndisë, dhe shëronte ata që kishin nevojë për shërim.
The now crowds having known [it] they followed Him. and (having received *N+kO) them He was speaking to them concerning the kingdom of God, and those need having of healing He was healing.
12 Tani kur dita filloi të mbarojë, të dymbëdhjetët iu afruan dhe i thanë: “Nise turmën, që të shkojë nëpër fshatra e nëpër fushat përreth, që të gjejë strehë dhe ushqim, sepse këtu jemi në një vend të shkretë”.
And the day began to decline. having come then the Twelve said to Him; do dismiss the crowd that (having travelled *N+kO) into the surrounding villages and countryside they may lodge and they may find provisions; for here in a desolate place we are.
13 Por ai u tha atyre: “U jepni ju të hanë”. Ata u përgjigjen: “Ne nuk kemi tjetër veç se pesë bukë e dy peshq; vetëm nëse shkojmë vetë të blejmë ushqim për gjithë këta njerëz”.
He said now to them; do give to them you yourselves to eat. But they said; Not there are to us more than loaves five and fish two, except surely even having gone we ourselves shall buy for all people this food.
14 Ishin, pra, rreth pesë mijë burra. Por ai u tha dishepujve të vet: “I vini të ulen në grupe nga pesëdhjetë”.
They were for about men five thousand. He said then to the disciples of Him; do make sit down them groups (of about *NO) in fifty.
15 Ata vepruan në këtë mënyrë dhe i ulën të gjithë.
And they did so and (he sat *N+KO) all.
16 Atëherë ai i mori të pesë bukët dhe të dy peshqit dhe, pasi i ngriti sytë drejt qiellit, i bekoi, i ndau dhe ua dha dishepujve të vet që t’ia shpërndajnë turmës.
Having taken then the five loaves and the two fish, having looked up to the heaven He blessed them and broke [them] and He was giving [them] to the disciples (to set *N+kO) before the crowd.
17 Dhe të gjithë hëngrën e u ngopën; nga copat që tepruan mblodhën dymbëdhjetë shporta.
And they ate and were satisfied all, and was taken up that having been a surplus to them of fragments hand-baskets twelve.
18 Dhe ndodhi që, ndërsa Jezusi po lutej në vetmi, dishepujt ishin bashkë me të. Dhe ai i pyeti duke thënë: “Kush thonë turmat se jam unë?”.
And it came to pass as happening He is praying in solitary were with Him the disciples, and He questioned them saying; Whom Me do pronounce the crowds to be?
19 Ata duke u përgjgjur thanë: “Disa thonë “Gjon Pagëzori”, të tjerë “Elia” dhe të tjerë një nga profetët e lashtë që është ringjallur”.
And answering they said; John the Baptist, others also Elijah, others now that a prophet one of the ancients has arisen.
20 Dhe ai u tha atyre: “Po ju, kush thoni se jam unë?”. Atëherë Pjetri duke u pergjigjur tha: “Krishti i Perëndisë”.
He said then to them; You yourselves however whom Me do pronounce to be? Peter then answering said; The Christ of God.
21 Atëherë ai i porositi rreptë dhe i urdhëroi të mos i tregojnë kurrkujt,
And having strictly warned to them He instructed [them] to no one (to tell *N+kO) this
22 duke thënë: “Birit të njeriut i duhet të vuajë shumë gjëra, ta përbuzin pleqtë, krerët e priftërinjve dhe skribët, ta vrasin dhe të tretën ditë të ringjallet”.
having said that It is necessary for the Son of Man many things to suffer and to be rejected by the elders and chief priests and scribes and to be killed and on the third day (to be raised. *NK+o)
23 Pastaj u tha të gjithëve: “Nëse dikush do të vijë pas meje, le ta mohojë vetveten, ta marrë çdo ditë kryqin e vet dhe të më ndjekë.
He was saying then to all; If anyone desires after Me (to come, he should deny *N+kO) himself and he should take up the cross of him every day and he should follow Me.
24 Sepse kush do ta shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por kush do ta humbasë jetën e vet për shkakun tim, do ta shpëtojë.
Who[ever] for (maybe *NK+o) shall desire the life of him to save, will lose it; who[ever] however maybe may lose the life of him on account of me, he will save it.
25 E pra, ç’dobi ka njeriu po të fitojë tërë botën, dhe pastaj të shkatërrojë veten dhe të shkojë në humbje?
What for is profited a man having gained the world whole himself now having destroyed or having suffered the loss of?
26 Sepse, nëse dikujt i vjen turp për mua dhe për fjalët e mia, edhe Birit të njeriut do t’i vijë turp për të, kur të vijë në lavdinë e vet dhe të Atit e të engjëjve të shenjtë.
Who[ever] for maybe may have been ashamed of Me and My words, him the Son of Man will be ashamed of when He may come in the glory of Himself and of the Father and of the holy angels.
27 Në të vërtetë po ju them se këtu janë të pranishëm disa që nuk do ta shjojnë vdekjen, para se ta shohin mbretërinë e Perëndisë”.
I say now to you truthfully there are some of those (there *N+kO) already standing who certainly not (may taste *N+kO) of death until maybe they may have seen the kingdom of God.
28 Dhe ndodhi që afërsisht tetë ditë pas këtyre thënieve, Ai mori me vete Pjetrin, Gjonin Jakobin dhe u ngjit në mal për t’u lutur.
It came to pass now after sayings these about days eight, and having taken Peter and John and James He went up on the mountain to pray.
29 Dhe ndërsa po lutej, pamja e fytyrës së tij ndryshoi dhe veshja e tij u bë e bardhë dhe e ndritshme.
And it came to pass during praying by Him the appearance of the face of Him [was] altered, and the clothing of Him white became dazzling.
30 Dhe ja, dy burra po bisedonin me të; ata ishin Moisiu dhe Elia,
And behold men two were talking with Him who were Moses and Elijah;
31 të cilët, të shfaqur në lavdi, i flisnin për ikjen e tij nga kjo jetë që do të kryhej së shpejti në Jeruzalem.
Those having appeared in glory were speaking of the going out of Him which He was soon to accomplish in Jerusalem.
32 Pjetri dhe shokët e tij ishin të këputur nga gjumi; po kur u zgjuan plotësisht, panë lavdinë e tij dhe ata dy burra që ishin bashkë me të.
And Peter and those with him were wearied with sleep. having awoken fully then they saw the glory of Him and the two men who already standing with Him.
33 Dhe, ndërsa këta po ndaheshin prej tij, Pjetri i tha Jezusit: “Mësues, për ne është mirë të rrijmë këtu; le të bëjmë, pra, tri çadra: një për ty, një për Moisiun dhe një për Elian”; por ai nuk dinte ç’thoshte.
And it came to pass in the departing of them from Him said Peter to Jesus; Master, good it is for us here to be, also let us make tabernacles three, one for You and one for Moses and one for Elijah; not knowing what he is saying.
34 Dhe ndërsa ai po fliste kështu, erdhi një re që i mbuloi në hijen e vet; dhe dishepujt i zuri frika, kur hynë në re.
These things then when he is saying came a cloud and (was overshadowing *N+kO) them. they feared then in the entering (of them *N+kO) into the cloud.
35 Dhe një zë dilte nga reja duke thënë: “Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni”.
And a voice came out of the cloud saying; This is the Son of Mine the (chosen, *N+KO) to Him do listen.
36 Dhe ndërsa fliste ky zë, Jezusi u gjet krejt vetëm. Ata heshtën dhe në ato ditë nuk i treguan kurrkujt asgjë nga ç’kishin parë.
And as happening the voice was found Jesus alone. And they themselves were silent and to no [one] they told in those the days no [thing] of what they have seen.
37 Të nesërmen, kur ata zbritën nga mali, ndodhi që një turmë e madhe i doli përpara Jezusit.
It came to pass then (in *ko) the next day when were descending they from the mountain met with Him a crowd great.
38 Dhe ja, një burrë nga turma filloi të bërtasë, duke thënë: “Mësues, të lutem, ktheje vështrimin mbi djalin tim, sepse është i vetmi që kam.
And behold a man from the crowd (cried *N+kO) saying; Teacher, I implore You (to look *N+kO) upon the son of mine for an only child to me he is;
39 Dhe ja, një frymë e kap dhe menjëherë ai bërtet; pastaj e përpëlit dhe e bën të nxjerrë shkumë dhe mezi largohet, pasi e ka sfilitur.
And behold a spirit takes him and suddenly he cries out and it throws into convulsions him with foaming and (with difficulty *NK+o) it departs from him bruising him.
40 U jam lutur dishepujve të tu ta dëbojnë, por ata nuk kanë mundur”.
And I begged the disciples of You that (they may cast out *N+kO) it, and not they were able.
41 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha: “O brez mosbesues dhe i çoroditur, deri kur do të jem me ju dhe deri kur do t’ju duroj? Sille këtu djalin tënd”.
Answering now Jesus said, O generation unbelieving and perverted, until when will I be with you and I will bear with you? do bring here the son of you.
42 Dhe, ndërsa fëmija po afrohej, demoni e përpëliti atë dhe e sfiliti. Por Jezusi e qortoi frymën e ndyrë, e shëroi djalin dhe ia dorëzoi atit të vet.
While then when is coming near he threw down him the demon and threw [him] into convulsions. Rebuked then Jesus the spirit unclean and healed the boy and gave back him to the father of him.
43 Të gjithë mbetën të mahnitur nga madhëria e Perëndisë. Dhe, ndërsa të gjithë po mrekulloheshin për gjithçka bënte Jezusi, ai u tha dishepujve të vet:
Were astonished then all at the majesty of God. Of all however wondering at all which (was doing *N+kO) (Jesus *K) He said to the disciples of Him;
44 “I shtini mirë në vesh këto fjalë, sepse Biri i njeriut do të bjerë në duart e njerëzve”.
do implant in yourself you yourselves into the ears of you words these; for the Son of Man is soon to be betrayed into [the] hands of men.
45 Por ata nuk i kuptuan këto fjalë; ato ishin të fshehta dhe për këtë shkak ata nuk i kuptonin dot, dhe druanin ta pyesnin për ato që kishte thënë.
But they were not understanding declaration this, and it was veiled from them that not they may understand it. And they were afraid to ask Him concerning declaration this.
46 Pastaj midis tyre filloi një grindje: cili prej tyre do të ishte më i madhi.
Came up then an argument among them this who maybe would be greater of them.
47 Atëherë Jezusi, duke ditur ç’mendime kishin në zemrat e tyre, mori një fëmijë të vogël dhe e afroi pranë vetes,
But Jesus (knowing *N+kO) the reasoning of the heart of them, having taken hold of (a child *N+kO) set it by Himself
48 dhe u tha atyre: “Ai që e pranon këtë fëmijë të vogël në emrin tim, më pranon mua; dhe ai që më pranon mua, pranon atë që më dërgoi mua, sepse ai që është më i vogli nga ju të gjithë, ai do të jetë i madh”.
and He said to them; Who[ever] (maybe *NK+o) shall receive this child in the name of Me, Me myself receives; and who[ever] (maybe *N+kO) Me myself shall receive, receives the [One] having sent Me. The [one] for least among all you being he (is *N+kO) great.
49 Atëherë Gjoni e mori fjalën dhe tha: “Mësues, ne pamë një që i dëbonte demonët në emrin tënd dhe ia ndaluam, sepse ai nuk të ndjek bashkë me ne”.
Answering now John said; Master, we saw someone (in *N+kO) the name of You casting out demons and (we were forbidding *N+kO) him because not he follows with us.
50 Por Jezusi i tha: “Mos ia ndaloni, sepse kush nuk është kundër nesh është me ne”.
(and *k) Said (then *no) to him Jesus; Not do forbid; who[ever] for not is against (you *N+KO) for (you *N+KO) is.
51 Ndodhi që kur po plotësohej koha që Jezusi duhet të ngrihej në qiell, ai vendosi prerazi të shkojë në Jeruzalem,
It came to pass then in the completing the days of the ascension of Him that He himself the face (of him *ko) steadfastly set to go to Jerusalem.
52 dhe dërgoi përpara lajmëtarët. Këta, si u nisën, hynë në një fshat të Samaritanëve, për t’i përgatitur ardhjen.
And He sent messengers before [the] face of Him. And having gone they entered into a village of the Samaritans (so as *N+kO) to make ready for Him.
53 Por ata të fshatit nuk deshën ta pranonin, sepse ai ecte me fytyrë të drejtuar nga Jeruzalemi.
And not they did receive Him because the face of Him was [as] going toward Jerusalem.
54 Kur e panë këtë gjë, dishepujt e vet Jakobi dhe Gjoni thanë: “Zot, a do ti që të themi të zbresë zjarr nga qielli dhe t’i përvëlojë, ashtu si bëri edhe Elia?”.
Having seen [it] now the disciples (of him *ko) James and John said; Lord, do you want [that] we may call fire to come down from heaven and to consume them (as and Elijah did? *K)
55 Por ai u kthye nga ata dhe i qortoi duke thënë: “Ju nuk e dini nga cili frymë jeni;
Having turned then He rebuked them (and said not you know such as spirit are you yourselves. *K)
56 sepse Biri i njeriut nuk erdhi për të shkatërruar shpirtërat e njerëzve, po për t’i shpëtuar”. Pastaj shkuan në një fshat tjetër.
(for the son of man not came souls of men to destroy but to save. *K) and they went to another village.
57 Ndodhi që, ndërsa po ecnin rrugës, dikush i tha: “Zot, unë do të të ndjek kudo të shkosh”.
(And *no) (it came to pass *KO) (now *k) when are going they along the road said someone to Him; I will follow You wherever (maybe *N+kO) You shall go (Lord. *K)
58 Por Jezusi i tha: “Dhelprat kanë strofka dhe zogjtë e qiellit fole; kurse Biri i njeriut nuk ka ku ta mbështesë kokën”.
And said to him Jesus; The foxes holes have, and the birds of the air nests; but the Son of Man not has where the head He may lay.
59 Pastaj i tha një tjetri: “Ndiqmë!”. Por ai përgjigjej: “Zot, më lejo më parë të shkoj e të varros atin tim”.
He said then to another; do follow Me. But he said; Lord do allow me having gone away first to bury the father of mine.
60 Jezusi i tha: “Lëri të vdekurit t’i varrosin të vdekurit e vet; por ti shko dhe prediko mbretërinë e Perëndisë”.
He said then to him (Jesus: *K) do leave the dead to bury the their own dead. you yourself however having gone forth do declare the kingdom of God.
61 Akoma një tjetër i tha: “Zot, unë do të të ndjek ty, por më lejo më parë të ndahem me ata të familjes sime”.
Said then also another; I will follow You, Lord; first however do allow me to bid farewell to those at the home of mine.
62 Jezusi i tha: “Asnjëri që ka vënë dorë në parmendë dhe kthehet e shikon prapa, nuk është i përshtatshëm për mbretërinë e Perëndisë”.
Said then to him Jesus: No [one] having laid the hand (of him *ko) upon [the] plow and looking on the [things] back suitable is (for *k) (the kingdom *N+kO) of God.

< Luka 9 >