< Luka 5 >

1 Dhe ndodhi që Jezusi, kur po ndodhej në bregun e liqenit të Gjenezaretit e ndërsa turma po shtyhej rreth tij për të dëgjuar fjalën e Perëndisë,
ཨནནྟརཾ ཡཱིཤུརེཀདཱ གིནེཥརཐྡསྱ ཏཱིར ཨུཏྟིཥྛཏི, ཏདཱ ལོཀཱ ཨཱིཤྭརཱིཡཀཐཱཾ ཤྲོཏུཾ ཏདུཔརི པྲཔཏིཏཱཿ།
2 pa dy barka të lidhura në breg të liqenit, nga të cilat kishin dalë peshkatarët dhe po lanin rrjetat.
ཏདཱནཱིཾ ས ཧྡསྱ ཏཱིརསམཱིཔེ ནཽདྭཡཾ དདརྴ ཀིཉྩ མཏྶྱོཔཛཱིཝིནོ ནཱཝཾ ཝིཧཱཡ ཛཱལཾ པྲཀྵཱལཡནྟི།
3 Atëherë hyri në një nga ato barka, në atë që ishte e Simonit, dhe iu lut që të largohej pak nga bregu. U ul dhe mësonte turmat nga barka.
ཏཏསྟཡོརྡྭཡོ རྨདྷྱེ ཤིམོནོ ནཱཝམཱརུཧྱ ཏཱིརཱཏ྄ ཀིཉྩིདྡཱུརཾ ཡཱཏུཾ ཏསྨིན྄ ཝིནཡཾ ཀྲྀཏྭཱ ནཽཀཱཡཱམུཔཝིཤྱ ལོཀཱན྄ པྲོཔདིཥྚཝཱན྄།
4 Dhe kur mbaroi së foluri i tha Simonit: “Shko në të thella, dhe hidhni rrjetat tuaja për të zënë peshk”.
པཤྩཱཏ྄ ཏཾ པྲསྟཱཝཾ སམཱཔྱ ས ཤིམོནཾ ཝྱཱཛཧཱར, གབྷཱིརཾ ཛལཾ གཏྭཱ མཏྶྱཱན྄ དྷརྟྟུཾ ཛཱལཾ ནིཀྵིཔ།
5 Dhe Simoni, duke u përgjigjur, i tha: “Mësues, u munduam gjithë natën dhe nuk zumë asgjë; por, për fjalën tënde, do ta hedh rrjetën.
ཏཏཿ ཤིམོན བབྷཱཥེ, ཧེ གུརོ ཡདྱཔི ཝཡཾ ཀྲྀཏྶྣཱཾ ཡཱམིནཱིཾ པརིཤྲམྱ མཏྶྱཻཀམཔི ན པྲཱཔྟཱསྟཐཱཔི བྷཝཏོ ནིདེཤཏོ ཛཱལཾ ཀྵིཔཱམཿ།
6 Dhe, si bënë kështu, zunë një sasi aq të madhe peshku, sa po shqyhej rrjeta.
ཨཐ ཛཱལེ ཀྵིཔྟེ བཧུམཏྶྱཔཏནཱད྄ ཨཱནཱཡཿ པྲཙྪིནྣཿ།
7 Atëherë u bënë shenjë shokëve të tyre që ishin në barkën tjetër, që të vinin e t’i ndihmonin. Dhe ata erdhën dhe i mbushën të dy barkat aq sa gati po fundoseshin.
ཏསྨཱད྄ ཨུཔཀརྟྟུམ྄ ཨནྱནཽསྠཱན྄ སངྒིན ཨཱཡཱཏུམ྄ ཨིངྒིཏེན སམཱཧྭཡན྄ ཏཏསྟ ཨཱགཏྱ མཏྶྱཻ རྣཽདྭཡཾ པྲཔཱུརཡཱམཱསུ ཪྻཻ རྣཽདྭཡཾ པྲམགྣམ྄།
8 Simon Pjetri, kur pa këtë, i ra ndër këmbë Jezusit dhe i tha: “Zot, largohu prej meje, sepse jam njeri mëkatar”.
ཏདཱ ཤིམོནྤིཏརསྟད྄ ཝིལོཀྱ ཡཱིཤོཤྩརཎཡོཿ པཏིཏྭཱ, ཧེ པྲབྷོཧཾ པཱཔཱི ནརོ མམ ནིཀཊཱད྄ བྷཝཱན྄ ཡཱཏུ, ཨིཏི ཀཐིཏཝཱན྄།
9 Në të vërtetë Pjetri dhe të gjithë ata që ishin me të, habiteshin për shkak të sasisë së peshkut që kishin zënë.
ཡཏོ ཛཱལེ པཏིཏཱནཱཾ མཏྶྱཱནཱཾ ཡཱུཐཱཏ྄ ཤིམོན྄ ཏཏྶངྒིནཤྩ ཙམཏྐྲྀཏཝནྟཿ; ཤིམོནཿ སཧཀཱརིཎཽ སིཝདེཿ པུཏྲཽ ཡཱཀཱུབ྄ ཡོཧན྄ ཙེམཽ ཏཱདྲྀཤཽ བབྷཱུཝཏུཿ།
10 E njëjta gjë u ngjau edhe Jakobit dhe Gjonit, bijve të Zebedeut, që ishin shokë të Simonit. Atëherë Jezusi i tha Simonit: “Mos ki frikë; tash e tutje ti do të jesh peshkatar njerëzish të gjallë”.
ཏདཱ ཡཱིཤུཿ ཤིམོནཾ ཛགཱད མཱ བྷཻཥཱིརདྱཱརབྷྱ ཏྭཾ མནུཥྱདྷརོ བྷཝིཥྱསི།
11 Pastaj ata, si i nxorën në breg barkat, lanë çdo gjë dhe ndiqnin.
ཨནནྟརཾ སཪྻྭཱསུ ནཽསུ ཏཱིརམ྄ ཨཱནཱིཏཱསུ ཏེ སཪྻྭཱན྄ པརིཏྱཛྱ ཏསྱ པཤྩཱདྒཱམིནོ བབྷཱུཝུཿ།
12 Ndodhi që, ndërsa Jezusi ndodhej në një nga ato qytete, erdhi një njeri i mbushur plot me lebër, i cili, kur e pa Jezusin, ra me fytyrë për dhe dhe iu lut duke thënë: “Zot, po të duash, ti mund të më pastrosh”.
ཏཏཿ པརཾ ཡཱིཤཽ ཀསྨིཾཤྩིཏ྄ པུརེ ཏིཥྛཏི ཛན ཨེཀཿ སཪྻྭཱངྒཀུཥྛསྟཾ ཝིལོཀྱ ཏསྱ སམཱིཔེ ནྱུབྫཿ པཏིཏྭཱ སཝིནཡཾ ཝཀྟུམཱརེབྷེ, ཧེ པྲབྷོ ཡདི བྷཝཱནིཙྪཏི ཏརྷི མཱཾ པརིཥྐརྟྟུཾ ཤཀྣོཏི།
13 Atëherë ai e zgjati dorën, e preku duke thënë: “Po, e dua, qofsh i pastruar”. Dhe menjëherë lebra iu zhduk.
ཏདཱནཱིཾ ས པཱཎིཾ པྲསཱཪྻྱ ཏདངྒཾ སྤྲྀཤན྄ བབྷཱཥེ ཏྭཾ པརིཥྐྲིཡསྭེཏི མམེཙྪཱསྟི ཏཏསྟཏྐྵཎཾ ས ཀུཥྛཱཏ྄ མུཀྟཿ།
14 Dhe Jezusi e urdhëroi: “Mos ia trego kurrkujt; por shko, paraqitu te prifti dhe bëj një ofertë për pastrimin tënd, sikurse e ka përshkruar Moisiu, që kjo t’u shërbejë si dëshmi”.
པཤྩཱཏ྄ ས ཏམཱཛྙཱཔཡཱམཱས ཀཐཱམིམཱཾ ཀསྨཻཙིད྄ ཨཀཐཡིཏྭཱ ཡཱཛཀསྱ སམཱིཔཉྩ གཏྭཱ སྭཾ དརྴཡ, ལོཀེབྷྱོ ནིཛཔརིཥྐྲྀཏཏྭསྱ པྲམཱཎདཱནཱཡ མཱུསཱཛྙཱནུསཱརེཎ དྲཝྱམུཏྨྲྀཛསྭ ཙ།
15 Dhe fama e tij po përhapej gjithnjë e më shumë; dhe turma të mëdha mblidheshin për ta dëgjuar dhe për t’u shëruar prej tij nga sëmundjet e veta.
ཏཐཱཔི ཡཱིཤོཿ སུཁྱཱཏི རྦཧུ ཝྱཱཔྟུམཱརེབྷེ ཀིཉྩ ཏསྱ ཀཐཱཾ ཤྲོཏུཾ སྭཱིཡརོགེབྷྱོ མོཀྟུཉྩ ལོཀཱ ཨཱཛགྨུཿ།
16 Por ai tërhiqej në vende të vetmuara dhe lutej.
ཨཐ ས པྲཱནྟརཾ གཏྭཱ པྲཱརྠཡཱཉྩཀྲེ།
17 Një ditë ndodhi që, ndërsa Jezusi po mësonte, ishin të pranishëm, ulur, disa farisenj dhe mësues të ligjit, që kishin ardhur nga të gjitha fshatrat e Galilesë, të Judesë dhe nga Jeruzalemi; dhe fuqia e Zotit ishte me të, që të kryente shërime.
ཨཔརཉྩ ཨེཀདཱ ཡཱིཤུརུཔདིཤཏི, ཨེཏརྷི གཱལཱིལྱིཧཱུདཱཔྲདེཤཡོཿ སཪྻྭནགརེབྷྱོ ཡིརཱུཤཱལམཤྩ ཀིཡནྟཿ ཕིརཱུཤིལོཀཱ ཝྱཝསྠཱཔཀཱཤྩ སམཱགཏྱ ཏདནྟིཀེ སམུཔཝིཝིཤུཿ, ཏསྨིན྄ ཀཱལེ ལོཀཱནཱམཱརོགྱཀཱརཎཱཏ྄ པྲབྷོཿ པྲབྷཱཝཿ པྲཙཀཱཤེ།
18 Dhe ja, disa njerëz po sillnin mbi një vig një njeri të paralizuar dhe kërkonin ta fusnin brenda dhe ta vinin përpara tij.
པཤྩཱཏ྄ ཀིཡནྟོ ལོཀཱ ཨེཀཾ པཀྵཱགྷཱཏིནཾ ཁཊྭཱཡཱཾ ནིདྷཱཡ ཡཱིཤོཿ སམཱིཔམཱནེཏུཾ སམྨུཁེ སྠཱཔཡིཏུཉྩ ཝྱཱཔྲིཡནྟ།
19 Por, duke mos gjetur se si ta fusnin brenda për shkak të turmës, hipën mbi çatinë e shtëpisë dhe e lëshuan përmjet tjegullave me gjithë vig midis njerëzve, përpara Jezusit.
ཀིནྟུ བཧུཛནནིཝཧསམྭཱདྷཱཏ྄ ན ཤཀྣུཝནྟོ གྲྀཧོཔརི གཏྭཱ གྲྀཧཔྲྀཥྛཾ ཁནིཏྭཱ ཏཾ པཀྵཱགྷཱཏིནཾ སཁཊྭཾ གྲྀཧམདྷྱེ ཡཱིཤོཿ སམྨུཁེ ྅ཝརོཧཡཱམཱསུཿ།
20 Dhe ai, duke parë besimin e tyre, i tha atij: “Njeri, mëkatet e tua të janë falur”.
ཏདཱ ཡཱིཤུསྟེཥཱམ྄ ཨཱིདྲྀཤཾ ཝིཤྭཱསཾ ཝིལོཀྱ ཏཾ པཀྵཱགྷཱཏིནཾ ཝྱཱཛཧཱར, ཧེ མཱནཝ ཏཝ པཱཔམཀྵམྱཏ།
21 Atëherë skribët dhe farisenjtë filluan të arsyetojnë duke thënë: “Kush është ky që thotë blasfemi? Kush mund t’i falë mëkatet, përveç vetëm Perëndi?”.
ཏསྨཱད྄ ཨདྷྱཱཔཀཱཿ ཕིརཱུཤིནཤྩ ཙིཏྟཻརིཏྠཾ པྲཙིནྟིཏཝནྟཿ, ཨེཥ ཛན ཨཱིཤྭརཾ ནིནྡཏི ཀོཡཾ? ཀེཝལམཱིཤྭརཾ ཝིནཱ པཱཔཾ ཀྵནྟུཾ ཀཿ ཤཀྣོཏི?
22 Por Jezusi, duke i njohur mendimet e tyre, e mori fjalën dhe tha: “Ç’po arsyetoni në zemrat tuaja?
ཏདཱ ཡཱིཤུསྟེཥཱམ྄ ཨིཏྠཾ ཙིནྟནཾ ཝིདིཏྭཱ ཏེབྷྱོཀཐཡད྄ ཡཱུཡཾ མནོབྷིཿ ཀུཏོ ཝིཏརྐཡཐ?
23 Çfarë është më e lehtë, të thuhet: “Mëkatet e tua të janë falur”, apo të thuhet: “Çohu dhe ec”?
ཏཝ པཱཔཀྵམཱ ཛཱཏཱ ཡདྭཱ ཏྭམུཏྠཱཡ ཝྲཛ ཨེཏཡོ རྨདྷྱེ ཀཱ ཀཐཱ སུཀཐྱཱ?
24 Tani, pra, me qëllim që ju ta dini se Biri i njeriut ka pushtet mbi tokë të falë mëkatet, unë të them (i tha të paralizuarit), çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!”.
ཀིནྟུ པྲྀཐིཝྱཱཾ པཱཔཾ ཀྵནྟུཾ མཱནཝསུཏསྱ སཱམརྠྱམསྟཱིཏི ཡཐཱ ཡཱུཡཾ ཛྙཱཏུཾ ཤཀྣུཐ ཏདརྠཾ (ས ཏཾ པཀྵཱགྷཱཏིནཾ ཛགཱད) ཨུཏྟིཥྛ སྭཤཡྻཱཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ གྲྀཧཾ ཡཱཧཱིཏི ཏྭཱམཱདིཤཱམི།
25 Dhe menjëherë ai njeri u ngrit përpara tyre, mori vigun mbi të cilin qe shtrirë dhe shkoi në shtëpinë e vet, duke përlëvduar Perëndinë.
ཏསྨཱཏ྄ ས ཏཏྐྵཎམ྄ ཨུཏྠཱཡ སཪྻྭེཥཱཾ སཱཀྵཱཏ྄ ནིཛཤཡནཱིཡཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཨཱིཤྭརཾ དྷནྱཾ ཝདན྄ ནིཛནིཝེཤནཾ ཡཡཽ།
26 Dhe të gjithë u habitën dhe përlëvdonin Perëndinë, dhe, plot frikë, thoshnin: “Sot pamë gjëra të mahnitshme”.
ཏསྨཱཏ྄ སཪྻྭེ ཝིསྨཡ པྲཱཔྟཱ མནཿསུ བྷཱིཏཱཤྩ ཝཡམདྱཱསམྦྷཝཀཱཪྻྱཱཎྱདརྴཱམ ཨིཏྱུཀྟྭཱ པརམེཤྭརཾ དྷནྱཾ པྲོདིཏཱཿ།
27 Dhe, mbas këtyre gjërave, ai doli dhe pa një tagrambledhës, që quhej Levi, dhe rrinte në vendin e tatimeve, dhe i tha: “Ndiqmë”.
ཏཏཿ པརཾ བཧིརྒཙྪན྄ ཀརསཉྩཡསྠཱནེ ལེཝིནཱམཱནཾ ཀརསཉྩཱཡཀཾ དྲྀཥྚྭཱ ཡཱིཤུསྟམབྷིདདྷེ མམ པཤྩཱདེཧི།
28 Dhe ai i la të gjitha, u ngrit dhe e ndoqi.
ཏསྨཱཏ྄ ས ཏཏྐྵཎཱཏ྄ སཪྻྭཾ པརིཏྱཛྱ ཏསྱ པཤྩཱདིཡཱཡ།
29 Pastaj Levi i përgatiti në shtëpinë e tij një gosti të madhe, dhe një numër i madh tagrambledhësish e të tjerë rrinin në tryezë bashkë me ta.
ཨནནྟརཾ ལེཝི རྣིཛགྲྀཧེ ཏདརྠཾ མཧཱབྷོཛྱཾ ཙཀཱར, ཏདཱ ཏཻཿ སཧཱནེཀེ ཀརསཉྩཱཡིནསྟདནྱལོཀཱཤྩ བྷོཀྟུམུཔཝིཝིཤུཿ།
30 Por skribët dhe farisenjtë e atij vendi murmurisnin kundër dishepujve të Jezusit duke thënë: “Përse hani dhe pini bashkë me tagrambledhës dhe mëkatarë?”.
ཏསྨཱཏ྄ ཀཱརཎཱཏ྄ ཙཎྜཱལཱནཱཾ པཱཔིལོཀཱནཱཉྩ སངྒེ ཡཱུཡཾ ཀུཏོ བྷཾགྡྷྭེ པིཝཐ ཙེཏི ཀཐཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ཕིརཱུཤིནོ྅དྷྱཱཔཀཱཤྩ ཏསྱ ཤིཥྱཻཿ སཧ ཝཱགྱུདྡྷཾ ཀརྟྟུམཱརེབྷིརེ།
31 Dhe Jezusi, duke u përgjegjur, u tha: “Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjek, por të sëmurët.
ཏསྨཱད྄ ཡཱིཤུསྟཱན྄ པྲཏྱཝོཙད྄ ཨརོགལོཀཱནཱཾ ཙིཀིཏྶཀེན པྲཡོཛནཾ ནཱསྟི ཀིནྟུ སརོགཱཎཱམེཝ།
32 Unë nuk erdha t’i thërres të pendohen të drejtit, por mëkatarët”.
ཨཧཾ དྷཱརྨྨིཀཱན྄ ཨཱཧྭཱཏུཾ ནཱགཏོསྨི ཀིནྟུ མནཿ པརཱཝརྟྟཡིཏུཾ པཱཔིན ཨེཝ།
33 Atëherë ata i thanë: “Përse dishepujt e Gjonit si dhe ata të farisenjve agjërojnë shpesh dhe luten, kurse të tutë hanë dhe pinë?”.
ཏཏསྟེ པྲོཙུཿ, ཡོཧནཿ ཕིརཱུཤིནཱཉྩ ཤིཥྱཱ ཝཱརཾཝཱརམ྄ ཨུཔཝསནྟི པྲཱརྠཡནྟེ ཙ ཀིནྟུ ཏཝ ཤིཥྱཱཿ ཀུཏོ བྷུཉྫཏེ པིཝནྟི ཙ?
34 Ai u përgjigj atyre: “A mund t’i bëni dasmorët të agjërojnë, derisa dhëndri është me ta?
ཏདཱ ས ཏཱནཱཙཁྱཽ ཝརེ སངྒེ ཏིཥྛཏི ཝརསྱ སཁིགཎཾ ཀིམུཔཝཱསཡིཏུཾ ཤཀྣུཐ?
35 Por do të vijnë ditët kur do t’ua heqin dhëndrin dhe atëherë, në ato ditë, ata do të agjërojnë”.
ཀིནྟུ ཡདཱ ཏེཥཱཾ ནིཀཊཱད྄ ཝརོ ནེཥྱཏེ ཏདཱ ཏེ སམུཔཝཏྶྱནྟི།
36 Përveç kësaj ai u tregoi një shëmbëlltyrë: “Askush nuk qep një copë të një rrobë të re mbi një rrobe të vjetër; përndryshe gjendet me rrobën e re të shqyer, dhe pjesa që u hoq nga rroba e re nuk i përshtatet së vjetrës.
སོཔརམཔི དྲྀཥྚཱནྟཾ ཀཐཡཱམྦབྷཱུཝ པུརཱཏནཝསྟྲེ ཀོཔི ནུཏནཝསྟྲཾ ན སཱིཝྱཏི ཡཏསྟེན སེཝནེན ཛཱིརྞཝསྟྲཾ ཚིདྱཏེ, ནཱུཏནཔུརཱཏནཝསྟྲཡོ རྨེལཉྩ ན བྷཝཏི།
37 Dhe askush nuk shtie verë të re në kacekë të vjetër; përndryshe vera e re i pëlcet kacekët, dhe ajo derdhet e kacekët shkojnë dëm.
པུརཱཏནྱཱཾ ཀུཏྭཱཾ ཀོཔི ནུཏནཾ དྲཱཀྵཱརསཾ ན ནིདདྷཱཏི, ཡཏོ ནཝཱིནདྲཱཀྵཱརསསྱ ཏེཛསཱ པུརཱཏནཱི ཀུཏཱུ ཪྻིདཱིཪྻྱཏེ ཏཏོ དྲཱཀྵཱརསཿ པཏཏི ཀུཏཱུཤྩ ནཤྱཏི།
38 Por duhet shtënë vera e re në kacekë të rinj dhe kështu që të dyja ruhen.
ཏཏོ ཧེཏོ རྣཱུཏནྱཱཾ ཀུཏྭཱཾ ནཝཱིནདྲཱཀྵཱརསཿ ནིདྷཱཏཝྱསྟེནོབྷཡསྱ རཀྵཱ བྷཝཏི།
39 Askush që ka pirë verë të vjetër, nuk do menjëherë verë të re, sepse ai thotë: “E vjetra është më e mirë””.
ཨཔརཉྩ པུརཱཏནཾ དྲཱཀྵཱརསཾ པཱིཏྭཱ ཀོཔི ནཱུཏནཾ ན ཝཱཉྪཏི, ཡཏཿ ས ཝཀྟི ནཱུཏནཱཏ྄ པུརཱཏནམ྄ པྲཤསྟམ྄།

< Luka 5 >