< Luka 24 >

1 Tani ditën e parë të javës, shumë herët në mëngjes, ato me gra të tjera shkuan te varri, duke sjellë erërat e mira që kishin përgatitur.
Aikili dau luhiku la ng'wandyo nuli juma, akaza pa kibiil, akaleta imakuta nkunyunkiila naamanoneeye.
2 Dhe gjetën që guri ishte rrokullisur nga varri.
Akahanga igwe lapilingitigw lend kulini kibiila.
3 Por, kur hynë, nuk e gjetën trupin e Zotit Jezus.
Akingila mumo, shangaikaukauhanga umuili wang'wa Yesu.
4 Dhe, ndërsa ishin shumë të hutuara nga kjo, ja, iu paraqitën atyre dy burra të veshur me rroba të ndritshme.
Matungo nanso ikatula nimasugo makulu na lukani ulu, akaona antu abiili kazemikile pakati ao akazeatugae myenda nakumiligita.
5 Dhe, mbasi ato, të tmerruara, e mbanin fytyrën të përkulur për dhe, ata u thanë: “Pse e kërkoni të gjallin midis të vdekurve?
Ia sangu akazeiwe uwoa, akatunya usu pihi, akaaila asungu. Kuniki mukumuduma uyu numupanga muashi?
6 Ai nuk ështe këtu, por është ringjallur; kujtohuni si ju foli, kur ishte ende në Galile,
Wikutile apa ingi wauka kembuki nauligitilye nunye naukoli ku Galilaya.
7 duke thënë se Biri i njeriut duhej të dorëzohej në duar të njerëzve mëkatarë, duhej kryqëzuar dhe do të ringjallej ditën e tretë”.
Akalunga kina ung'wana wang'wa Adamu ukupumigwa mumikano antu niakite imilandu hangi agigwe nuhihiku la mtandatu ukuuka hangi.
8 Dhe ato kujtonin fjalët e tij.
Ia sangu nianso ikakimbuka inkani nianso.
9 kur u kthyen nga varri, ato ua treguan të gjitha këto gjëra të njëmbëdhjetëve dhe gjithë të tjerëve.
Ikasuka kupuma kukibiila ikaaila aya ihi ao ni kumi nung'wi ningiza ihi.
10 Ato që u treguan apostujve këto gjëra ishin Maria Magdalena, Joana, Maria, nëna e Jakobit dhe gratë e tjera që ishin me to.
Ingi Maria Magdalena, Joana, Maria nyinya wang'wa Yakobo, niasungu niangiza palung'wi nienso ikapumya inkani inzi kuitumi.
11 Por këto fjalë atyrë iu dukën si dokrra; dhe ata nuk u besuan atyre.
Ingi gwa ulukani uhu lukatula anga lanakanda udu kuitumi, hangi shanga ikahuila ia sungu nianso.
12 Megjithatë Pjetri u çua, vrapoi te varri, u përkul dhe nuk pa tjetër përveç çarçafëve që dergjeshin vetëm; pastaj u largua, i mrekulluar me veten e tij për sa kishte ndodhur.
Upatoo akauka, akamanga akahonga kukibiila akahungiila akagoza mukati, akaona isanda akwe du, sunga Petro akahega akenda kitalakwe, akazutite ikilwa kwa iko nikipumie.
13 Po ate ditë, dy nga ata po shkonin drejt një fshati, me emër Emaus, gjashtëdhjetë stade larg Jeruzalemit.
Antu abiili akalongola uluhiku lulolulo kukisali nikitangwa Emmau lugendo la matungo abiili.
14 Dhe ata po bisedonin midis tyre për të gjitha ato që kishin ndodhur.
Akatuli kolya ienso kua enso ayo ihi naupumie kung'wanso.
15 Dhe ndodhi që, ndërsa po flisnin dhe bisedonin bashkë, vetë Jezusi u afrua dhe nisi të ecë me ta.
Imatungo nanso naiakili akikolya, Uyesu aka hugeela pakupi akatula palung'wi nienso.
16 Por sytë e tyre ishin të penguar kështu që të mos e njihnin.
Imiho ao ikakuwa upoku aleke kumumunya.
17 Dhe ai u tha atyre: “Ç’janë këto biseda që bëni me njëri-tjetrin udhës? Dhe pse jeni të trishtuar?”.
Uyesu akaila unye nimiabiili mendi ila ule nimukugenda? akasiga imikile kunu akaziatile kinyauwai.
18 Dhe një nga ata, i me emër Kleopa, duke u përgjigjur tha: “Je ti i vetmi i huaj në Jeruzalem, që nuk i di gjërat që kanë ndodhur këtu në këto ditë?”.
Muntu ung'wi lina lakwe Cleopa, akasusha, uewe du ne apa pa Yerusalemu nishuine aya naapumie kung'wanso imahiku aya?
19 Dhe ai u tha atyre: “Cilat?”. Ata i thanë: “Çështjen e Jezusit nga Nazareti, që ishte një profet i fuqishëm në vepra dhe në fjalë përpara Perëndisë dhe përpara gjithë popullit.
Uyesu akaaila, makani ke? akamuila aya nang'wa Yesu mnazareti uyu nai munyakidagu, muhumi nua witumi ni nkani ntongeela ang'wi Tunda niantu ihi.
20 Dhe se si krerët e priftërinjve dhe kryetarët tanë e kanë dorëzuar për ta dënuar me vdekje dhe e kanë kryqëzuar.
Anga iakulu niakuhani nia tongeeli itu naamupunilye mulamulwa wa nsha nukumaja.
21 Por ne kishim shpresë se ai do të ishte ky që do ta çlironte Izraelin; por, megjithkëtë, sot është e treta ditë që kur ndodhën këto gjëra.
Ingi gwa aikuluile kina uyu yuyu nuzeapa ulekelwa Israel. kulinaya ihi itungili luhiku la katatu inkani izi niyigee.
22 Por edhe disa gra në mes nesh na kanë çuditur, sepse, kur shkuan herët në mëngjes te varri,
Kululo gwa lasungu kupuma kitaile akupee ikaiilwa, naikoli pakibiila ikidaudau.
23 dhe nuk e gjetën trupin e tij, u kthyen duke thënë se kishin parë nië vegim engjëjsh, të cilët thonë se ai jeton.
Naiaulya umuiili akwe, akaza akazelunga kina aiaine wa malaika naialiye kina ukoli mupanga.
24 Dhe disa nga tanët shkuan te varri dhe e gjetën ashtu si kishin treguar gratë, por atë nuk e panë”.
Iitunja ao naiakoli palung'wi nusese ikenda pakibiila, ikahanga anga iasungu naialigitilye, ingi singaaia muine nuanso.
25 Atëherë ai u tha atyre: “O budallenj dhe zemërngathët për të besuar gjithçka që kanë thënë profetët!
Uyesu akaaila, unye antu nimiapungu nimukite inkolo ni ndito nishaya kuhuila ihi ayo nianyakidagu aliiye.
26 Por a nuk duhej që Krishti të vuajë gjëra të tilla që të hyjë kështu në lavdinë e tij?”.
Ingi aitulikili uyesu kagigwa ku nkaai izi, nukingila kuukulu wakwe.
27 Dhe, duke zënë fill nga Moisiu dhe nga gjithë profetët, ai u shpjegoi atyre në të gjitha Shkrimet gjërat që i takonin atij.
Sunga kandiilya kung'wa Musa nianyakidagu ihi, akaakunukuila aya ihi naakoli muandike wihi nuakwe.
28 Kur iu afruan fshatit për ku ishin drejtuar, ai bëri sikur do të vazhdonte më tutje.
Naahugela mukisali iko, akazialongoe, Uyesu akatula anga kili ulongoe kuntongeela.
29 Por ata e detyruan duke thënë: “Rri me ne, sepse po ngryset dhe dita po mbaron”. Edhe ai hyri që të rrijë me ta.
Kuite aiamusingilya azeligitya, ikie palung'wi nusese kundogoelyo ilongolekile mpindi nuluhiku anga laula. Itegwa u Yesu akingila kulongola kikie nienso.
30 Dhe, siç ishte në tryezë me ta, mori bukën, e bekoi dhe, si e theu, ua ndau atyre.
Matungo naiikie nienso akazilya, akahola umkate, akaukembeta nukuega akaapa.
31 Atëherë atyre iu çelën sytë dhe e njohën, por ai u zhduk prej syve të tyre.
Sunga imiho ao ikakuwukulwa ikamulinga, matungo makupi akalimila mumiho ao.
32 Dhe ata i thanë njeri tjetrit: “Po a nuk na digjej zemra përbrenda, kur ai na fliste udhës dhe na hapte Shkrimet?”.
Akatula kitambulya enso iti inkolo yitu shaaza yakie na mukati itui, matungo naukuligitya nusese munzila, naukukunukuilye ayo naandikilwe.
33 Në po atë çast u ngritën dhe u kthyen në Jeruzalem, ku e gjetën të njëmbëdhjetët dhe ata që ishin mbledhur bashkë me ta.
Ikauka itungo lilolilo, ikasuka ku Yerusalemu. Ikaahanga ao ni kumi nung'wi akazeilingie palung'wi nao naine pang'wanso.
34 Ata thoshnin: “Zoti u ringjall me të vërtetë dhe iu shfaq Simonit”.
Akazilunga, wauka itaitai, hangi aza wigeelekili kung'wa Simoni.
35 Ata atëherë treguan ç’u kishte ndodhur rrugës dhe si e kishin njohur në ndarjen e bukës.
Kululo ikaila ayo naiamaine munzila, ayo nu Yesu naiwigeelekile kitalao kuuega umukate.
36 Dhe, ndërsa ata po bisedonin për këto gjëra, vetë Jezusi u shfaq në mes tyre dhe u tha atyre: “Paqja me ju!”.
Naakili akuligitya inkani nianso, u Yesu akimika pakati ao, hangi akaila, upolo utule nunye.
37 Por ata, të tmerruar dhe gjithë frikë, mendonin se po shihnin një frymë.
Aiogapile akazuilwe nuwoa, ikasiga kina azaamuine ng'waungwelu.
38 Atëherë ai u tha atyre: “Pse jeni shqetësuar Dhe pse në zemrat tuaja po lindin dyshime?
U Yesu akaaila kuniki nimukusiga? Kuniki makolyo akuuka munkolo yanyu.
39 Shikoni duart e mia dhe këmbët e mia, sepse unë jam. Më prekni dhe shikoni, sepse një frymë nuk ka mish e eshtra, si po shihni se unë kam!”.
Gozi imikono ane ni migulu ane, muone kina ingi nene. Mambi muone. Kunsoko inkolo ngila anga nyama ni makupa, anga nimuona unene kutula ninyenso.
40 Dhe, si i tha këtë, u tregoj atyre duart dhe këmbët.
Naiwakondya kulunga iti, akaalagiila imikono akwe nimigulu akwe.
41 Por, duke qenë se ende nuk besonin prej gëzimit dhe ishin të çuditur, ai u tha atyre: “A keni këtu diçka për të ngrënë?”.
Akaziakili akite ulumbi nauhali inkanile nukuhite kuhuila nu ukuilwa u Yesu akaila, mukate kintu ne ni kakulya?
42 Dhe ata i dhanë një pjesë peshku të pjekur dhe një huall mjalti.
Akamupa nsamaki iegile ikaziasile.
43 Dhe ai i mori dhe hëngri para tyre.
U esu akahola akalya pantongeela ao.
44 Pastaj u tha atyre: “Këto janë fjalët që unë ju thoja kur isha ende me ju: se duhet të përmbushen të gjitha gjërat që janë shkruar lidhur me mua në ligjin e Moisiut, në profetët dhe në psalmet”.
Akaaila, “Nainkoli nunye, ainumuie kina ihi naandikilwe munonelya wang'wa Musa nianyakidagu ni zaburi ingi mpaka akondaniile.”
45 Atëherë ua hapi mendjen, që të kuptonin Shkrimet,
Sunga akalugula imahala ao, ahume kulinga ayo nandikilwe.
46 dhe u tha atyre: “Kështu është shkruar dhe kështu ishte e nevojshme që Krishti të vuante dhe të ngjallej së vdekuri ditën e tretë,
Akaaila yandikilwe kina, “Ukilisto mpaka agigwe, nukuuka hangi kupuma muashi uluhiku lakatatu.
47 dhe që në emër të tij të predikohet pendimi dhe falja e mëkateve ndër të gjithë popujt, duke filluar nga Jeruzalemi.
Uungami nuulekelwa wamilandu utanantigwe kulina lakwe kumahi ihi kandiilya ku Yerusalemu.
48 Dhe ju jeni dëshmitarët e këtyre gjërave.
Unye miikengi ankani izi.
49 Dhe ja, unë po dërgoj mbi ju premtimin e Atit tim, por ju qëndroni në qytetin e Jeruzalemit deri sa të visheni me pushtet nga lart”.
Goza, kumutwailya ulagwa wang'wa Tata ane kitalanyu, kululo lindili hapo pakisali, sunga nimuzetugalwa ingulu kupuma kigulya.
50 Pastaj iu priu jashtë deri në Betani dhe, si i ngriti lart duart, i bekoi.
Sunga u Yesu akatongeela kunzi mpaka naiahugeela ku Bethania. Akahumbula imikono akwe migulya, akaakembeta.
51 Dhe ndodhi që, ndërsa ai po i bekonte, u nda prej tyre dhe e morën lart në qiell.
Matungo naukuakembeta, akikie wing'wene akaholwa migulya kilunde.
52 Dhe ata, pasi e adhuruan, u kthyen në Jeruzalem me gëzim të madh.
Ikamukulya hangi ikasuka ku Yerusalemu ni lumbi ikulu.
53 Dhe rrinin vazhdimisht në tempull duke lavdëruar dhe bekuar Perëndinë. Amen!
Akasiga akoli mitekeelo akazemukulya Itunda.

< Luka 24 >