< Luka 24 >

1 Tani ditën e parë të javës, shumë herët në mëngjes, ato me gra të tjera shkuan te varri, duke sjellë erërat e mira që kishin përgatitur.
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
2 Dhe gjetën që guri ishte rrokullisur nga varri.
看见石头已经从坟墓滚开了,
3 Por, kur hynë, nuk e gjetën trupin e Zotit Jezus.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
4 Dhe, ndërsa ishin shumë të hutuara nga kjo, ja, iu paraqitën atyre dy burra të veshur me rroba të ndritshme.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
5 Dhe, mbasi ato, të tmerruara, e mbanin fytyrën të përkulur për dhe, ata u thanë: “Pse e kërkoni të gjallin midis të vdekurve?
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
6 Ai nuk ështe këtu, por është ringjallur; kujtohuni si ju foli, kur ishte ende në Galile,
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
7 duke thënë se Biri i njeriut duhej të dorëzohej në duar të njerëzve mëkatarë, duhej kryqëzuar dhe do të ringjallej ditën e tretë”.
说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
8 Dhe ato kujtonin fjalët e tij.
她们就想起耶稣的话来,
9 kur u kthyen nga varri, ato ua treguan të gjitha këto gjëra të njëmbëdhjetëve dhe gjithë të tjerëve.
便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
10 Ato që u treguan apostujve këto gjëra ishin Maria Magdalena, Joana, Maria, nëna e Jakobit dhe gratë e tjera që ishin me to.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
11 Por këto fjalë atyrë iu dukën si dokrra; dhe ata nuk u besuan atyre.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
12 Megjithatë Pjetri u çua, vrapoi te varri, u përkul dhe nuk pa tjetër përveç çarçafëve që dergjeshin vetëm; pastaj u largua, i mrekulluar me veten e tij për sa kishte ndodhur.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
13 Po ate ditë, dy nga ata po shkonin drejt një fshati, me emër Emaus, gjashtëdhjetë stade larg Jeruzalemit.
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
14 Dhe ata po bisedonin midis tyre për të gjitha ato që kishin ndodhur.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
15 Dhe ndodhi që, ndërsa po flisnin dhe bisedonin bashkë, vetë Jezusi u afrua dhe nisi të ecë me ta.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
16 Por sytë e tyre ishin të penguar kështu që të mos e njihnin.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
17 Dhe ai u tha atyre: “Ç’janë këto biseda që bëni me njëri-tjetrin udhës? Dhe pse jeni të trishtuar?”.
耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
18 Dhe një nga ata, i me emër Kleopa, duke u përgjigjur tha: “Je ti i vetmi i huaj në Jeruzalem, që nuk i di gjërat që kanë ndodhur këtu në këto ditë?”.
二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
19 Dhe ai u tha atyre: “Cilat?”. Ata i thanë: “Çështjen e Jezusit nga Nazareti, që ishte një profet i fuqishëm në vepra dhe në fjalë përpara Perëndisë dhe përpara gjithë popullit.
耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
20 Dhe se si krerët e priftërinjve dhe kryetarët tanë e kanë dorëzuar për ta dënuar me vdekje dhe e kanë kryqëzuar.
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
21 Por ne kishim shpresë se ai do të ishte ky që do ta çlironte Izraelin; por, megjithkëtë, sot është e treta ditë që kur ndodhën këto gjëra.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
22 Por edhe disa gra në mes nesh na kanë çuditur, sepse, kur shkuan herët në mëngjes te varri,
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
23 dhe nuk e gjetën trupin e tij, u kthyen duke thënë se kishin parë nië vegim engjëjsh, të cilët thonë se ai jeton.
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
24 Dhe disa nga tanët shkuan te varri dhe e gjetën ashtu si kishin treguar gratë, por atë nuk e panë”.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
25 Atëherë ai u tha atyre: “O budallenj dhe zemërngathët për të besuar gjithçka që kanë thënë profetët!
耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
26 Por a nuk duhej që Krishti të vuajë gjëra të tilla që të hyjë kështu në lavdinë e tij?”.
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
27 Dhe, duke zënë fill nga Moisiu dhe nga gjithë profetët, ai u shpjegoi atyre në të gjitha Shkrimet gjërat që i takonin atij.
于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
28 Kur iu afruan fshatit për ku ishin drejtuar, ai bëri sikur do të vazhdonte më tutje.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
29 Por ata e detyruan duke thënë: “Rri me ne, sepse po ngryset dhe dita po mbaron”. Edhe ai hyri që të rrijë me ta.
他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
30 Dhe, siç ishte në tryezë me ta, mori bukën, e bekoi dhe, si e theu, ua ndau atyre.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
31 Atëherë atyre iu çelën sytë dhe e njohën, por ai u zhduk prej syve të tyre.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
32 Dhe ata i thanë njeri tjetrit: “Po a nuk na digjej zemra përbrenda, kur ai na fliste udhës dhe na hapte Shkrimet?”.
他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
33 Në po atë çast u ngritën dhe u kthyen në Jeruzalem, ku e gjetën të njëmbëdhjetët dhe ata që ishin mbledhur bashkë me ta.
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
34 Ata thoshnin: “Zoti u ringjall me të vërtetë dhe iu shfaq Simonit”.
说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
35 Ata atëherë treguan ç’u kishte ndodhur rrugës dhe si e kishin njohur në ndarjen e bukës.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
36 Dhe, ndërsa ata po bisedonin për këto gjëra, vetë Jezusi u shfaq në mes tyre dhe u tha atyre: “Paqja me ju!”.
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
37 Por ata, të tmerruar dhe gjithë frikë, mendonin se po shihnin një frymë.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
38 Atëherë ai u tha atyre: “Pse jeni shqetësuar Dhe pse në zemrat tuaja po lindin dyshime?
耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
39 Shikoni duart e mia dhe këmbët e mia, sepse unë jam. Më prekni dhe shikoni, sepse një frymë nuk ka mish e eshtra, si po shihni se unë kam!”.
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
40 Dhe, si i tha këtë, u tregoj atyre duart dhe këmbët.
说了这话,就把手和脚给他们看。
41 Por, duke qenë se ende nuk besonin prej gëzimit dhe ishin të çuditur, ai u tha atyre: “A keni këtu diçka për të ngrënë?”.
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
42 Dhe ata i dhanë një pjesë peshku të pjekur dhe një huall mjalti.
他们便给他一片烧鱼。
43 Dhe ai i mori dhe hëngri para tyre.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Pastaj u tha atyre: “Këto janë fjalët që unë ju thoja kur isha ende me ju: se duhet të përmbushen të gjitha gjërat që janë shkruar lidhur me mua në ligjin e Moisiut, në profetët dhe në psalmet”.
耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
45 Atëherë ua hapi mendjen, që të kuptonin Shkrimet,
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
46 dhe u tha atyre: “Kështu është shkruar dhe kështu ishte e nevojshme që Krishti të vuante dhe të ngjallej së vdekuri ditën e tretë,
又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
47 dhe që në emër të tij të predikohet pendimi dhe falja e mëkateve ndër të gjithë popujt, duke filluar nga Jeruzalemi.
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
48 Dhe ju jeni dëshmitarët e këtyre gjërave.
你们就是这些事的见证。
49 Dhe ja, unë po dërgoj mbi ju premtimin e Atit tim, por ju qëndroni në qytetin e Jeruzalemit deri sa të visheni me pushtet nga lart”.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
50 Pastaj iu priu jashtë deri në Betani dhe, si i ngriti lart duart, i bekoi.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
51 Dhe ndodhi që, ndërsa ai po i bekonte, u nda prej tyre dhe e morën lart në qiell.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
52 Dhe ata, pasi e adhuruan, u kthyen në Jeruzalem me gëzim të madh.
他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
53 Dhe rrinin vazhdimisht në tempull duke lavdëruar dhe bekuar Perëndinë. Amen!
常在殿里称颂 神。

< Luka 24 >