< Luka 23 >

1 Atëherë u ngrit gjithë asambleja dhe e çuan te Pilati.
Nyi mvnwngngv gudungto okv Jisunyi Pilot gv dookulo aagv toku.
2 Dhe filluan ta paditin duke thënë: “Këtë ne e gjetëm që përmbyste kombin tonë dhe ndalonte t’i jepeshin taksa Cezarit, duke u vetëquajtur një mbret, Krishti”.
Hoka bunu ninyi gungnying lwkrapto “Ngo so nyi sum ngonugv nyi vdwa rimur gvdubv Dvbvyachoknyi lampu jima bvkv vla okv nw atu v Kristo, okv Dvbv gubv minsu dubv naatung pvnv.”
3 Atëherë Pilati e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?”. Dhe Jezusi iu përgjigj dhe tha: “Ti po thua”.
Pilot ninyia tvkato, “No Jius vdwgv Dvbv ngvre?” “No mingvnyibv,” Jisu mirwkto.
4 Pilati u tha atëherë krerëve të priftërinjve dhe popullit: “Unë nuk po gjej asnjë faj te ky njeri”.
Vbvrikunamv Pilot Nyibu butv vdwa okv nyipam vdwa minto, “Ngo so nyi sum rimur rinam go mapama.”
5 Por ata ngulnin këmbë, duke thënë: “Ai po ngre popullin në kryengritje duke mësuar në mbarë Judenë, që nga Galilea e deri këtu”.
Vbvritola bunu tvvmabv abuyayabv minto, “Judia lo nw gv tamsar kolo nyi vdwa yalung durap moto. Nw Galili lo rirapto okv alo gvngv si rilwk dukunv.”
6 Atëherë Pilati, kur dëgjoi se u fol për Galilenë, pyeti në se ai njeri ishte Galileas.
Vdwlo Pilot hum tvvpa tokudw, nw tvkato, “So nyi si Galili lokv nyi ngvre?”
7 Dhe kur mori vesh se ai i takonte juridiksionit të Herodit, e dërgoi te Herodi, i cili, ndër ato ditë, ndodhej edhe ai në Jeruzalem.
Vdwlo Pilot Jisu nyi Herod gv rigvnam mooku lokv vla chinto kudw nw Jisunyi Herod gvlo vngmuto, ho gv dw lo Herod Jerusalem lo dootato.
8 Kur Herodi pa Jezusin, u gëzua shumë; prej shumë kohësh ai donte ta shihte, sepse kishte dëgjuar shumë për të dhe shpresonte të shihte ndonjë mrekulli të kryer prej tij.
Vdwlo Herod Jisunyi kaato kudw nw achialvbv himputo, ogulvgavbolo nw Jisu gv lvga nga tvvpato okv kvvlo gv lokv ninyia achialvbv kaanwngla dooto. Nw Jisu nyi lamrwpadubv mvnam rinam go kaanvpv vla dvminla dooto.
9 Ai i drejtoi shumë pyetje, por Jezusi nuk u përgjigj fare.
Vkvlvgabv Herod Jisunyi achialvbv tvula tvkato, vbvritola Jisu mirwk sima toku.
10 Ndërkaq krerët e priftërinjve dhe skribët rrinin aty dhe e paditnin me furi.
Nyibu butvnv vdwv okv Pvbv tamsarnv vdwv aanwk yayala Jisunyi achialvbv gungnying lwkto.
11 Atëherë Herodi, me ushtarët e vet, mbasi e fyu dhe e talli, e veshi me një rrobe të shkëlqyeshme dhe ia riktheu Pilatit.
Herod okv ninyigv sipai vdwv Jisunyi nyarjikaola mvritto; vbv mvgvrila bunu ninyi alvnv vji go pilwkto okv Pilot gvlo vngkur motoku.
12 Atë ditë Herodi dhe Pilati u bënë miq me njëri-tjetrin, ndërsa më parë ishin armiq.
So gv alu lokv Herod la Pilot bunyi ajin minsu toku; kvvlo bunyi anyi hv nyiru minsito.
13 Atëherë Pilati, mblodhi krerët e priftërinjve, kryetarët dhe popullin,
Pilot Nyibu butvnv vdwa, nyiga vdw, okv nyi vdwa gokkumto,
14 dhe u tha atyre: “Ju më prutë këtë njeri si çoroditës të popullit; dhe ja, unë, pasi e hetova para jush, nuk kam gjetur tek ai asnjë nga fajet për të cilat ju e paditni,
okv bunua minto, “Nonu so nyi sum ngoogvlo aagvpv, okv nw nyi vdwa rimur gvdu vla. Vjak, okv ngo nonugv kaaku so ninyia jwngkadaka toku, okv ngo ninyia nonugv minam gungnying akoka mapa yama.
15 dhe as Herodi, sepse na e ktheu përsëri te ne; në fakt ai s’ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen.
Herod ka ninyia rimur go mapa mato vkvlvga nw ninyia ngonu gvlo jikur duku. Ninyi mvkidubv rimur ako ka mapama.
16 Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj”.
Vkvlvgabv ngo ninyi senyak pala mvrit mogvrila okv ninyi vngmu reku.”
17 Tani me rastin e festës së Pashkës qeveritari duhet të lironte dikë.
Vngbo dvmin pumja alu lori gv dwkia Pilot bunugv lvgabv patwklo tumla vnam nyi ako limu dukunv.
18 Por ata, të gjithë njëzeri, bërtitën duke thënë: “Vraje këtë dhe na liro Barabën”.
Nyipam lokv nyi mvnwngngv achialvbv gokla minto, “Ninyia mvkito! ngonugv lvgabv Barabasnyi limu toku!”
19 Ky ishte hedhur në burg për një trazirë të bërë në qytet dhe për vrasje.
Barabasnyi patwk tumla vvpvto Pamtv arwnglo yalung dula gwngrw gwkunam lvgabv.
20 Prandaj Pilati, duke dashur të lëshojë Jezusin, u foli përsëri.
Pilot Jisunyi limu dukubv mvngto, vkvlvgabv nw nyipam vdwa lvko alvbv mindvto.
21 Por ata bërtitnin duke thënë: “Kryqëzoje!”.
Vbvritola bunu gokkorla minto, “Ninyia Daapolo takkito! Ninyia Daapolo takkito!”
22 Për të tretën herë ai u tha atyre: “Po ç’të keqe bëri ky? Unë nuk gjeta në të asnjë faj që të meritojë vdekjen. Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj”.
Pilot bunua lvom nvbv minto, “Vbvritola nw ogu rimur go ripvla? Ngo ninyia mvki dubv ogu ka rimur go mapa yama! Ngo ninyia svnyak pala mvmu gvrila okv ninyia topu reku.”
23 Por ata ngulnin këmbë me britma te mëdha duke kërkuar që ta kryqëzonin; dhe britmat e tyre dhe të krerëve të priftërinjve u bënë mbisunduese.
Vbvritola bunu Jisunyi Daapo lo takki rungto ka vla bunugv gaam v gamtvyayabv gokbwngto, okv goknyung nga bunu gokjik toku.
24 Atëherë Pilat vendosi që të bëhej çka ata kërkonin.
Vkvlvgabv Pilot bunugv mingkubv Jisunyi lvklin jitoku.
25 Dhe ua lëshoi atë që qe burgosur për trazirë dhe vrasje dhe që ata e kishin kërkuar; dhe Jezusin ia dorëzoi vullnetit të tyre.
Nw bunugv koonam nyi yvvdw yalung dukulo gwngrw gwto la patwk tumnam angaka topu jitoku, okv nw Jisunyi bunu gvlo laklwk jitoku bunugv mvngwngbv rimu dukubv vla.
26 Ndërsa po e çonin, kapën njëfarë Simoni nga Kirena, që po kthehej nga fusha, e ngarkuan me kryqin që ta mbarte pas Jezusit.
Sipai vdwv Jisunyi vnggv toku, okv bunugv vngdungrilo, bunu Sairene lokv nyi ako aminv Saimon vnamgo mooku lokv pamtv bv aatv nvgo vngrwk sito. Bunu ninyia naatungto, Daapo nga nw gvlo joopvto, okv nw bakla Jisu kochinglo vngming gvdubv mvtoku.
27 Dhe e ndiqte një turmë e madhe populli dhe disa gra që hidhëroheshin dhe vajtonin për të.
Okv nyi vdwv achialvbv twngtv bv ninyia vngming gvtoku; bunu lokv nyi kvgunv anvnyimv vdwv nw gv lvgabv kapnv okv dwknv vdwv.
28 Por Jezusi u kthye nga ato dhe u tha: “O bija të Jeruzalemit, mos qani për mua, por qani për veten tuaj dhe për fëmijët tuaj.
Jisu bunua dakrwkto okv minto, “Jerusalem gv anvnyimv vdwa! Ngo gv lvgabv kapyo ka, vbvritola nonu atugv lvgabv okv nonugv kuu vdwgv lvga bvyaka.
29 Sepse ja, do të vijnë ditët kur do të thuhet: “Lum gratë shterpe dhe lum barqet që nuk kanë pjellë dhe gjinjtë që nuk kanë mëndur!”.
Vkvnv alu v aariku vdwlo nyi vdwv minreku, ‘Vdwgo gamdak dukunv yvv anvnyimv vdwloka kuu dooka manv, yvvka anga bvngka manv, yvv bunua soocha manv!’
30 Atëherë do të fillojnë t’u thonë maleve: “Bini përmbi ne!”, dhe kodrave: “Na mbuloni!”.
V alu vna vdwlo nyi vdwv moodw ditv am minre, ‘Ngonua gijap labv!’ okv dichingnv vdwa, ‘Ngonua girum labv!’
31 Sepse, në se bëhet kështu me drurin e njomë, ç’do të bëhet me të thatin?”.
Vdwlo singnv ngv yajila leelak rilo vbv ritv kunv, vdwlo singku bolo ogubv rirekudw?”
32 Dhe dy të tjerë, që ishin keqbërës, i prunë bashkë me të, për t’i vrarë.
Rimurnv nyi anyi goka Jisu nyi lvkobv mvkidubv vla vnglin gvdvto.
33 Dhe kur arritën në vendin që quhet “Kafka”, aty e kryqëzuan atë dhe keqbërësit, njërin në të djathtë dhe tjetri në të majtë.
Vdwlo bunu “Dumku” vnam mooku gulo aalwk tokudw hoka bunu Jisunyi Daapo lo takki toku, okv rimurnv anyi aka, akonyi ninyigv lakbik tangvlo okv akonyi ninyigv lakchi tangvlo.
34 Dhe Jezusi tha: “O Atë, fali ata sepse nuk dinë ç’bëjnë”. Pastaj, pasi i ndanë rrobat e tij, hodhën short.
Jisu minto, “Abu! bunugv rimur a mvngnga laka, bunu chima bunu ogugo ridudw.” Bunu ninyigv vji a amin chinkala baakminsuto
35 Dhe populli rrinte aty për të parë; dhe kryetarët me popullin e përqeshnin, duke thënë: “Ai i shpëtoi të tjerët, le të shpëtojë veten, po qe se me të vërtetë është Krishti, i zgjedhuri i Perëndisë”.
Nyi vdwv kaadung nyato vdwlo Jius nyi ringnv vdwgv ninyi nyarjikao mvri-hoka: “Nw kvvbi ha ringdu; nw atubongv ringsu momuto nw Pwknvyarnv gv gaknam Kristo ngvbolo!”
36 Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull,
Sipai vdwvka ninyi nyarjikao dvto: bunu nw gvlo chaato okv ninyi opo vkv jito,
37 dhe duke thënë: “Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten”.
okv minto, “No Jius gv Dvbv ngvbolo no atuv ringsu laka!”
38 Përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: “KY ÉSHTÉ MBRETI I JUDENJVE”.
Ninyigv aolo svbv lvkla vvpvto: “So si Jiu vdwgv Dvbv ngv.”
39 Tani një nga keqberësit e kryqëzuar e shau duke thënë: “Nëse ti je Krishti, shpëto vetveten dhe neve”.
Hoka daapolo takdala takpvnam nyi rimurnv akonv ninyia nyarjito: “No Kristo malare? No atuv ringsu tvka okv ngonua ka!”
40 Por ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: “A s’ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim?
Kvvbi akonv ninyi yamla minto “No Pwknvyarnvnyi busu malare? Nw gv rinam apiabv no ka paadu.
41 Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe”.
Ngonugv si rijik kv ogu lvga vbolo ngonu ogugo ripvdw um ngonu paadu; vbvritola nw ogu rimur goka rima.”
42 Pastaj i tha Jezusit: “Zot, kujtohu për mua kur të vish në mbretërinë tënde”.
Okv nw Jisu nyi minto, “Ngam mvngpa labvka, Jisu, vdwlo no Dvbv gubvrila aari kunyi!”
43 Atëherë Jezusi i tha: “Në të vërtetë po të them: sot do të jesh me mua në parajsë”.
Jisu hum minto, “Ngoona milv jidunv selu gv lokv no nga lvkobv nyidomooku tolo doore.”
44 Ishte afërsisht ora e gjashtë dhe errësira e mbuloi gjithë vendin deri në orën e nëntë.
Doonyi chaato bv ritoku ho doonyi v nyiku mato okv mooku mvnwngngv gumta aom go kanvla dootoku;
45 Dielli u err dhe perdja e tempullit u nda në mes.
okv Pwknvyarnv naam gv vji rvdala vvpv namv taknyi gubv takpin suto.
46 Dhe Jezusi bërtiti me zë të lartë dhe tha: “O Atë, në duart e tua po e dorëzoj frymën tim!”. Dhe, si tha këto, dha fryma.
Jisu gamtv rungbv gokla kapto, “Abu! Noogv laak lo ngoogv yalu a laklwk dukunv!” Nw vla minto okv sitoku.
47 Atëherë centurioni, kur pa ç’ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: “Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!”.
Sipai nyigam angv ogugo ripvdw um kaatoku okv nw Pwknvyarnvnyi hartvla minto, “Jvjvbv nw alvnv nyi go!”
48 Dhe gjithë turma, që ishte mbledhur për të parë ç’po ndodhte, kur e pa këtë, u kthye duke rrahur kraharorin.
Vdwlo nyi vdwv hoka dookumnv vdwv ogugo ripv kudw kaanam dvdv nga kaatokula, bunu mvnwngngv naam bv vngtoku, mvngdwk laila bunugv hakwng a kisu nyato.
49 Të gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra.
Yvvbunudw Jisu nyi nyidum tungnyibv chinto kudw, anvnyimv Galili lokv ninyi vngming gvnv vdwv, adulo daktola kaaria nyatoku.
50 Tani ishte një burrë me emër Jozef, që ishte anëtar i sinedrit, njeri i drejtë dhe i mirë;
Hoka Josep vnam nyi ako dooto nw Judia gv banggu, Arimatia lokv. Nw alvnv nyi go, mvngdwnam nyi go, nw Pwknvyarnv gv Karv gv aanama kaayala doonvgo. Nw kvba baanv gv nyi ako bv rijvka, nw bunugv minbwk nama okv rinam a tolwk mingv mato.
51 ai nuk kishte miratuar vendimin dhe veprimin e të tjerëve. Ai ishte nga Arimatea, qytet i Judesë dhe priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë.
52 Ai iu paraqit Pilatit dhe kërkoi trupin e Jezusit.
Nw Pilot gv dookulo aato okv Jisu gv svma nga kooto.
53 Dhe, pasi e zbriti poshtë nga kryqi, e mbështolli në një çarçaf dhe e vuri në një varr të gërmuar në shkëmb, ku ende nuk ishte varrosur asnjeri.
Vbvrikunamv nw svma nga naalu toku, hum alvrungnv vji jebor v kvlap toku, okv um vlwnglo runglwknam nyibung svma lwkkw manam guloka joolwkla vvpv toku.
54 Ishte dita e Përgatitjes dhe e shtuna po fillonte.
Ho alu v Gumpualu alu bv ritoku, okv Jius doonualu hv loorap tvvtoku.
55 Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit;
Galili lokv anvnyimv Jisu nyi vngming gvnv vdwv Josepnyi lvkobv vngtoku okv nyibung nga okv Jisugv svma ayak a oguaingbv hoka lwkpvdw hum kaatoku.
56 pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.
Vbvrikunamv bunu naam bv vngkur toku okv nampunv vkv mvpvripv toku svma ayak gv lvgabv. Pvbv gv minkubv, Jius doonu alu lo bunu doonu nyatoku.

< Luka 23 >