< Luka 23 >

1 Atëherë u ngrit gjithë asambleja dhe e çuan te Pilati.
Toda a empresa deles se levantou e o trouxe perante Pilate.
2 Dhe filluan ta paditin duke thënë: “Këtë ne e gjetëm që përmbyste kombin tonë dhe ndalonte t’i jepeshin taksa Cezarit, duke u vetëquajtur një mbret, Krishti”.
Eles começaram a acusá-lo, dizendo: “Encontramos este homem pervertendo a nação, proibindo o pagamento de impostos a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, um rei”.
3 Atëherë Pilati e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?”. Dhe Jezusi iu përgjigj dhe tha: “Ti po thua”.
Pilatos lhe perguntou: “Você é o Rei dos Judeus?” Ele lhe respondeu: “É o que você diz”.
4 Pilati u tha atëherë krerëve të priftërinjve dhe popullit: “Unë nuk po gjej asnjë faj te ky njeri”.
Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e às multidões: “Não encontro nenhuma base para uma acusação contra este homem”.
5 Por ata ngulnin këmbë, duke thënë: “Ai po ngre popullin në kryengritje duke mësuar në mbarë Judenë, që nga Galilea e deri këtu”.
Mas eles insistiram, dizendo: “Ele estimula o povo, ensinando por toda a Judéia, começando da Galiléia até este lugar”.
6 Atëherë Pilati, kur dëgjoi se u fol për Galilenë, pyeti në se ai njeri ishte Galileas.
Mas quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se o homem era galileu.
7 Dhe kur mori vesh se ai i takonte juridiksionit të Herodit, e dërgoi te Herodi, i cili, ndër ato ditë, ndodhej edhe ai në Jeruzalem.
Quando descobriu que estava na jurisdição de Herodes, ele o enviou a Herodes, que também estava em Jerusalém durante aqueles dias.
8 Kur Herodi pa Jezusin, u gëzua shumë; prej shumë kohësh ai donte ta shihte, sepse kishte dëgjuar shumë për të dhe shpresonte të shihte ndonjë mrekulli të kryer prej tij.
Agora, quando Herodes viu Jesus, estava muito contente, pois há muito tempo queria vê-lo, pois tinha ouvido muitas coisas a seu respeito. Ele esperava ver algum milagre ser feito por ele.
9 Ai i drejtoi shumë pyetje, por Jezusi nuk u përgjigj fare.
Ele o questionou com muitas palavras, mas não deu nenhuma resposta.
10 Ndërkaq krerët e priftërinjve dhe skribët rrinin aty dhe e paditnin me furi.
Os chefes dos sacerdotes e os escribas o acusaram veementemente.
11 Atëherë Herodi, me ushtarët e vet, mbasi e fyu dhe e talli, e veshi me një rrobe të shkëlqyeshme dhe ia riktheu Pilatit.
Herodes, com seus soldados, o humilhou e zombou dele. Vestindo-o com roupas luxuosas, eles o enviaram de volta a Pilatos.
12 Atë ditë Herodi dhe Pilati u bënë miq me njëri-tjetrin, ndërsa më parë ishin armiq.
Herodes e Pilatos se tornaram amigos naquele mesmo dia, pois antes disso eram inimigos um do outro.
13 Atëherë Pilati, mblodhi krerët e priftërinjve, kryetarët dhe popullin,
Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os governantes e o povo,
14 dhe u tha atyre: “Ju më prutë këtë njeri si çoroditës të popullit; dhe ja, unë, pasi e hetova para jush, nuk kam gjetur tek ai asnjë nga fajet për të cilat ju e paditni,
e disse-lhes: “Vocês trouxeram este homem até mim como alguém que perverte o povo, e eis que, tendo-o examinado diante de vocês, não encontrei nenhuma base para uma acusação contra este homem em relação àquelas coisas das quais vocês o acusam.
15 dhe as Herodi, sepse na e ktheu përsëri te ne; në fakt ai s’ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen.
Nem Herodes, pois eu o enviei até ele, e veja, nada digno de morte foi feito por ele.
16 Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj”.
Portanto, vou castigá-lo e libertá-lo”.
17 Tani me rastin e festës së Pashkës qeveritari duhet të lironte dikë.
Now ele teve que liberar um prisioneiro para eles na festa.
18 Por ata, të gjithë njëzeri, bërtitën duke thënë: “Vraje këtë dhe na liro Barabën”.
Mas todos eles gritaram juntos, dizendo: “Fora com este homem! Liberte-nos Barrabás” -
19 Ky ishte hedhur në burg për një trazirë të bërë në qytet dhe për vrasje.
um que foi lançado na prisão por uma certa revolta na cidade, e por assassinato.
20 Prandaj Pilati, duke dashur të lëshojë Jezusin, u foli përsëri.
Então Pilatos falou novamente com eles, querendo libertar Jesus,
21 Por ata bërtitnin duke thënë: “Kryqëzoje!”.
mas eles gritaram, dizendo: “Crucificar! Crucifica-o!”
22 Për të tretën herë ai u tha atyre: “Po ç’të keqe bëri ky? Unë nuk gjeta në të asnjë faj që të meritojë vdekjen. Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj”.
Ele disse a eles pela terceira vez: “Por quê? Que mal este homem fez? Eu não encontrei nele nenhum crime capital. Vou, portanto, castigá-lo e libertá-lo”.
23 Por ata ngulnin këmbë me britma te mëdha duke kërkuar që ta kryqëzonin; dhe britmat e tyre dhe të krerëve të priftërinjve u bënë mbisunduese.
Mas eram urgentes com vozes altas, pedindo que ele fosse crucificado. Suas vozes e as vozes dos chefes dos sacerdotes prevaleceram.
24 Atëherë Pilat vendosi që të bëhej çka ata kërkonin.
Pilatos decretou que o que eles pediam deveria ser feito.
25 Dhe ua lëshoi atë që qe burgosur për trazirë dhe vrasje dhe që ata e kishin kërkuar; dhe Jezusin ia dorëzoi vullnetit të tyre.
Ele libertou aquele que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, por quem eles pediram, mas ele entregou Jesus à vontade deles.
26 Ndërsa po e çonin, kapën njëfarë Simoni nga Kirena, që po kthehej nga fusha, e ngarkuan me kryqin që ta mbarte pas Jezusit.
Quando o levaram embora, pegaram um Simão de Cirene, vindo do país, e colocaram a cruz sobre ele para carregá-la depois de Jesus.
27 Dhe e ndiqte një turmë e madhe populli dhe disa gra që hidhëroheshin dhe vajtonin për të.
Uma grande multidão de pessoas o seguiu, inclusive mulheres que também o lamentaram e lamentaram.
28 Por Jezusi u kthye nga ato dhe u tha: “O bija të Jeruzalemit, mos qani për mua, por qani për veten tuaj dhe për fëmijët tuaj.
Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim, mas chorem por vocês mesmas e por seus filhos”.
29 Sepse ja, do të vijnë ditët kur do të thuhet: “Lum gratë shterpe dhe lum barqet që nuk kanë pjellë dhe gjinjtë që nuk kanë mëndur!”.
Pois eis que estão chegando os dias em que dirão: “Bem-aventurados os estéreis, os ventres que nunca choraram, e os seios que nunca amamentaram”.
30 Atëherë do të fillojnë t’u thonë maleve: “Bini përmbi ne!”, dhe kodrave: “Na mbuloni!”.
Então eles começarão a dizer às montanhas, 'Caiam sobre nós!' e dirão às colinas, 'Cubram-nos'.
31 Sepse, në se bëhet kështu me drurin e njomë, ç’do të bëhet me të thatin?”.
Pois se eles fizerem essas coisas na árvore verde, o que será feito na seca”?
32 Dhe dy të tjerë, që ishin keqbërës, i prunë bashkë me të, për t’i vrarë.
Havia também outros, dois criminosos, levados com ele para a morte.
33 Dhe kur arritën në vendin që quhet “Kafka”, aty e kryqëzuan atë dhe keqbërësit, njërin në të djathtë dhe tjetri në të majtë.
Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, o crucificaram ali com os criminosos, um à direita e outro à esquerda.
34 Dhe Jezusi tha: “O Atë, fali ata sepse nuk dinë ç’bëjnë”. Pastaj, pasi i ndanë rrobat e tij, hodhën short.
Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois eles não sabem o que estão fazendo”. Dividindo suas peças de vestuário entre eles, eles lançam à sorte.
35 Dhe populli rrinte aty për të parë; dhe kryetarët me popullin e përqeshnin, duke thënë: “Ai i shpëtoi të tjerët, le të shpëtojë veten, po qe se me të vërtetë është Krishti, i zgjedhuri i Perëndisë”.
O povo ficou de pé observando. Os governantes com eles também zombaram dele, dizendo: “Ele salvou outros”. Deixe-o salvar a si mesmo, se este é o Cristo de Deus, seu escolhido”!
36 Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull,
Os soldados também escarneceram dele, vindo até ele e oferecendo-lhe vinagre,
37 dhe duke thënë: “Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten”.
e dizendo: “Se você é o Rei dos Judeus, salve-se!
38 Përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: “KY ÉSHTÉ MBRETI I JUDENJVE”.
Uma inscrição também foi escrita sobre ele em letras gregas, latinas e hebraicas: “ESTE É O REI DOS JUDEUS”.
39 Tani një nga keqberësit e kryqëzuar e shau duke thënë: “Nëse ti je Krishti, shpëto vetveten dhe neve”.
Um dos criminosos que foi enforcado insultou-o, dizendo: “Se você é o Cristo, salve-se a si mesmo e a nós”!
40 Por ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: “A s’ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim?
Mas o outro respondeu, e repreendendo-o disse: “Você não teme sequer a Deus, vendo que está sob a mesma condenação?
41 Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe”.
E nós, de fato, justamente, pois recebemos a devida recompensa por nossos atos, mas este homem não fez nada de errado”.
42 Pastaj i tha Jezusit: “Zot, kujtohu për mua kur të vish në mbretërinë tënde”.
Ele disse a Jesus: “Senhor, lembra-te de mim quando vieres ao teu Reino”.
43 Atëherë Jezusi i tha: “Në të vërtetë po të them: sot do të jesh me mua në parajsë”.
Jesus lhe disse: “Com certeza eu lhe digo, hoje você estará comigo no Paraíso”.
44 Ishte afërsisht ora e gjashtë dhe errësira e mbuloi gjithë vendin deri në orën e nëntë.
Era agora por volta da sexta hora, e a escuridão veio sobre toda a terra até a nona hora.
45 Dielli u err dhe perdja e tempullit u nda në mes.
O sol escureceu, e o véu do templo foi rasgado em dois.
46 Dhe Jezusi bërtiti me zë të lartë dhe tha: “O Atë, në duart e tua po e dorëzoj frymën tim!”. Dhe, si tha këto, dha fryma.
Jesus, chorando com voz alta, disse: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito”. Tendo dito isto, ele deu seu último suspiro.
47 Atëherë centurioni, kur pa ç’ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: “Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!”.
Quando o centurião viu o que foi feito, ele glorificou a Deus, dizendo: “Certamente este era um homem justo”.
48 Dhe gjithë turma, që ishte mbledhur për të parë ç’po ndodhte, kur e pa këtë, u kthye duke rrahur kraharorin.
Todas as multidões que se reuniram para ver isto, quando viram as coisas que foram feitas, voltaram para casa batendo em seus peitos.
49 Të gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra.
Todos os seus conhecidos e as mulheres que o acompanharam desde a Galiléia ficaram à distância, observando estas coisas.
50 Tani ishte një burrë me emër Jozef, që ishte anëtar i sinedrit, njeri i drejtë dhe i mirë;
Eis que havia um homem chamado José, que era membro do conselho, um homem bom e justo
51 ai nuk kishte miratuar vendimin dhe veprimin e të tjerëve. Ai ishte nga Arimatea, qytet i Judesë dhe priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë.
(ele não tinha consentido com seus conselhos e atos), de Arimatéia, cidade dos judeus, que também esperava o Reino de Deus.
52 Ai iu paraqit Pilatit dhe kërkoi trupin e Jezusit.
Este homem foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
53 Dhe, pasi e zbriti poshtë nga kryqi, e mbështolli në një çarçaf dhe e vuri në një varr të gërmuar në shkëmb, ku ende nuk ishte varrosur asnjeri.
Ele o tirou e o envolveu em um pano de linho, e o colocou em uma tumba que foi cortada em pedra, onde ninguém jamais havia sido deitado.
54 Ishte dita e Përgatitjes dhe e shtuna po fillonte.
Era o dia da Preparação, e o sábado estava se aproximando.
55 Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit;
As mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia o seguiram, e viram o túmulo e como seu corpo foi depositado.
56 pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.
Elas voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. No sábado elas descansaram de acordo com o mandamento.

< Luka 23 >