< Luka 23 >

1 Atëherë u ngrit gjithë asambleja dhe e çuan te Pilati.
Aí o grupo inteiro se levantou e o levou a Pilatos, [o governador].
2 Dhe filluan ta paditin duke thënë: “Këtë ne e gjetëm që përmbyste kombin tonë dhe ndalonte t’i jepeshin taksa Cezarit, duke u vetëquajtur një mbret, Krishti”.
Eles começaram a acusá-lo dizendo, “Nós (excl) temos achado que este sujeito tem causado problemas políticos no nosso país. Ele tem dito às pessoas que não devem pagar impostos ao governo romano. Também, ele diz que é o Messias, um rei.
3 Atëherë Pilati e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?”. Dhe Jezusi iu përgjigj dhe tha: “Ti po thua”.
Pilatos perguntou a ele, “O senhor [diz que quer ser ]o rei [que governa sobre ]os judeus?” Ele respondeu, “É o senhor que diz (OU, é como o senhor diz).”
4 Pilati u tha atëherë krerëve të priftërinjve dhe popullit: “Unë nuk po gjej asnjë faj te ky njeri”.
Pilatos disse aos principais sacerdotes e [ao resto do ]grupo, “Não concluo que este homem seja culpado de nenhum crime [pelo qual eu deva castigá-lo].”
5 Por ata ngulnin këmbë, duke thënë: “Ai po ngre popullin në kryengritje duke mësuar në mbarë Judenë, që nga Galilea e deri këtu”.
Mas eles continuaram a insistir, dizendo, “Ele está incitando as pessoas [a se rebelarem]! Ele anda ensinando as suas ideias por todo o [distrito da] Judeia. Ele começou a [fazer isso ]no [distrito da ]Galileia e agora ele está fazendo aqui.
6 Atëherë Pilati, kur dëgjoi se u fol për Galilenë, pyeti në se ai njeri ishte Galileas.
Quando Pilatos ouviu isso, ele perguntou, “Este homem é do [distrito da ]Galileia?”
7 Dhe kur mori vesh se ai i takonte juridiksionit të Herodit, e dërgoi te Herodi, i cili, ndër ato ditë, ndodhej edhe ai në Jeruzalem.
Quando eles disseram a ele que Jesus era [da Galileia, que era o distrito ]governado por Herodes [Antipas, ele disse para eles ]levarem Jesus a Herodes, porque Herodes estava em Jerusalém naquele tempo.
8 Kur Herodi pa Jezusin, u gëzua shumë; prej shumë kohësh ai donte ta shihte, sepse kishte dëgjuar shumë për të dhe shpresonte të shihte ndonjë mrekulli të kryer prej tij.
[Então fizeram isso]. Quando Herodes viu Jesus, ele estava muito contente. Ele [tinha ouvido falar de Jesus], e fazia muito que esperava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ai i drejtoi shumë pyetje, por Jezusi nuk u përgjigj fare.
Então ele fez muitas perguntas a Jesus, mas Jesus não respondeu [a nenhuma das perguntas].
10 Ndërkaq krerët e priftërinjve dhe skribët rrinin aty dhe e paditnin me furi.
Os principais sacerdotes e os homens que ensinavam as leis judaicas ficaram em pé perto dele, acusando-o muito/veemente.
11 Atëherë Herodi, me ushtarët e vet, mbasi e fyu dhe e talli, e veshi me një rrobe të shkëlqyeshme dhe ia riktheu Pilatit.
Aí Herodes e seus soldados zombaram de [Jesus]. Colocaram roupas bonitas/elegantes nele [para fazerem pouco dele como rei]. Depois Herodes o mandou de volta para Herodes.
12 Atë ditë Herodi dhe Pilati u bënë miq me njëri-tjetrin, ndërsa më parë ishin armiq.
Até aquele tempo Herodes e Pilatos eram inimigos, mas naquele mesmo dia eles se tornaram amigos.
13 Atëherë Pilati, mblodhi krerët e priftërinjve, kryetarët dhe popullin,
Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes [dos judeus ]e a multidão [que ainda estava por ali].
14 dhe u tha atyre: “Ju më prutë këtë njeri si çoroditës të popullit; dhe ja, unë, pasi e hetova para jush, nuk kam gjetur tek ai asnjë nga fajet për të cilat ju e paditni,
Ele disse a eles, “Vocês me trouxeram este homem dizendo que ele tinha causado problemas entre o povo. Mas [quero que vocês saibam que ]depois de examiná-lo enquanto vocês estavam ouvindo, eu não concluo que ele seja culpado de nenhuma das coisas de que vocês o acusam.
15 dhe as Herodi, sepse na e ktheu përsëri te ne; në fakt ai s’ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen.
[Sei que ]Herodes também não [concluiu isso], porque ele o mandou de volta para mim [sem castigá-lo]. Está claro que este homem não tem feito nada pelo qual nós (inc) devemos matá-lo.
16 Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj”.
Portanto, vou [mandar os meus soldados ]bater nele e depois soltá-lo. [
17 Tani me rastin e festës së Pashkës qeveritari duhet të lironte dikë.
Todos os anos na festa da Páscoa Pilatos tinha que soltar um prisioneiro para o povo.]
18 Por ata, të gjithë njëzeri, bërtitën duke thënë: “Vraje këtë dhe na liro Barabën”.
Mas a multidão toda gritou, “Execute/mate este homem! Solte Barrabás para nós/como nós (excl) [temos pedido]!”
19 Ky ishte hedhur në burg për një trazirë të bërë në qytet dhe për vrasje.
Barrabás era um homem que tinha tentado incitar as pessoas na cidade a se rebelarem [contra o governo romano. Enquanto fazia isso ele tinha ]matado [alguém]. Por isso eles o tinham colocado na prisão, [onde ele estava esperando até que eles o executassem].
20 Prandaj Pilati, duke dashur të lëshojë Jezusin, u foli përsëri.
Porque Pilatos queria soltar Jesus, ele tentou outra vez convencer a multidão.
21 Por ata bërtitnin duke thënë: “Kryqëzoje!”.
Mas eles continuaram a gritar, “[mande seus soldados ]matá-lo colocando-o em uma cruz!
22 Për të tretën herë ai u tha atyre: “Po ç’të keqe bëri ky? Unë nuk gjeta në të asnjë faj që të meritojë vdekjen. Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj”.
Uma terceira vez ele perguntou a eles, “Por que? O que ele tem feito de errado? Eu tenho determinado que ele não tem feito nada errado pelo qual merece morrer. Por isso vou [mandar meus soldados ]bater nele e soltá-lo.”
23 Por ata ngulnin këmbë me britma te mëdha duke kërkuar që ta kryqëzonin; dhe britmat e tyre dhe të krerëve të priftërinjve u bënë mbisunduese.
Mas eles continuaram a insistir. Gritaram em voz bem alta que ele devia [mandar seus soldados ]pregar [Jesus ]em uma cruz. [Em fim, seus gritos ganharam. ]
24 Atëherë Pilat vendosi që të bëhej çka ata kërkonin.
Então Pilatos resolveu fazer o que eles pediram.
25 Dhe ua lëshoi atë që qe burgosur për trazirë dhe vrasje dhe që ata e kishin kërkuar; dhe Jezusin ia dorëzoi vullnetit të tyre.
O homem que eles tinham colocado na prisão por ele ter se rebelado [contra o governo ]e matado [alguém], ele soltou! Foi este o homem que a multidão tinha pedido para ele [soltar]. Ele entregou Jesus às mãos [dos soldados], para fazerem o que [a multidão ]quis.
26 Ndërsa po e çonin, kapën njëfarë Simoni nga Kirena, që po kthehej nga fusha, e ngarkuan me kryqin që ta mbarte pas Jezusit.
Enquanto os soldados estavam levando [Jesus], Agarraram em um homem chamado Simão, que era da [cidade de ]Cirene, [na África]. Ele estava voltando do campo [para a cidade]. Eles [tiraram de Jesus a cruz que tinha estado carregando. Então ]eles a colocaram nos ombros de Simão, e [disseram a ele para ]levá-la atrás de Jesus.
27 Dhe e ndiqte një turmë e madhe populli dhe disa gra që hidhëroheshin dhe vajtonin për të.
Uma grande multidão seguiu Jesus. A multidão incluía muitas mulheres, que estavam batendo nos seios [para mostrar como estavam tristes], e chorando por ele.
28 Por Jezusi u kthye nga ato dhe u tha: “O bija të Jeruzalemit, mos qani për mua, por qani për veten tuaj dhe për fëmijët tuaj.
Mas Jesus virou-se para elas e disse, “Vocês mulheres de Jerusalém, não chorem por mim! Pelo contrário, chorem por [aquilo que vai acontecer com ]vocês e com seus filhos!
29 Sepse ja, do të vijnë ditët kur do të thuhet: “Lum gratë shterpe dhe lum barqet që nuk kanë pjellë dhe gjinjtë që nuk kanë mëndur!”.
Quero que vocês saibam que em breve haverá um tempo quando as pessoas vão dizer, As mulheres que nunca tiveram filhos nem amamentaram nenês são felizes!
30 Atëherë do të fillojnë t’u thonë maleve: “Bini përmbi ne!”, dhe kodrave: “Na mbuloni!”.
Então, [para que elas não tenham que aguentar o sofrimento quando seus inimigos destruirem esta cidade], elas vão dizer às montanhas, Caiam sobre nós! E as pessoas vão dizer aos montes, Cubram-nos!
31 Sepse, në se bëhet kështu me drurin e njomë, ç’do të bëhet me të thatin?”.
[Eu sou inocente. Sou como] uma árvore viva [que as pessoas não deviam tentar queimar. Mas o povo de Jerusalém merece que seus inimigos o castiguem. Eles são como ]a madeira seca que está pronta para [queimar. ]Então [se eles me pregarem na cruz, os inimigos deles/Deus ]certamente vão/vai fazer coisas bem piores/o que é que seus inimigos/Deus vão/vai fazer com eles!”
32 Dhe dy të tjerë, që ishin keqbërës, i prunë bashkë me të, për t’i vrarë.
[Os soldados ]também levaram embora dois outros homens que eram criminosos. Eles iam executá-los com Jesus.
33 Dhe kur arritën në vendin që quhet “Kafka”, aty e kryqëzuan atë dhe keqbërësit, njërin në të djathtë dhe tjetri në të majtë.
Quando chegaram ao lugar que [as pessoas ]chamam “A Caveira” [depois de tirar as roupas de Jesus, ]eles o pregaram em uma cruz. Fizeram o mesmo com os dois criminosos. Colocaram um no [lado ]direito [de Jesus ]e um no [lado ]esquerdo.
34 Dhe Jezusi tha: “O Atë, fali ata sepse nuk dinë ç’bëjnë”. Pastaj, pasi i ndanë rrobat e tij, hodhën short.
Jesus disse, “Meu Pai, perdoe-os, porque não entendem [a quem ]estão fazendo [isso]. Então [os soldados ]tiraram a sorte com dados para repartirem a sua roupa.
35 Dhe populli rrinte aty për të parë; dhe kryetarët me popullin e përqeshnin, duke thënë: “Ai i shpëtoi të tjerët, le të shpëtojë veten, po qe se me të vërtetë është Krishti, i zgjedhuri i Perëndisë”.
Muitas pessoas ficaram por ali, observando [estes acontecimentos]. Os líderes [judaicos ]zombaram de [Jesus], dizendo, “Ele [disse que ]salvava outras pessoas! Se ele for o Messias, aquele que Deus escolheu, deve salvar-se a si mesmo!”
36 Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull,
Os soldados também zombaram do [fato dele dizer-se rei. ]Chegaram até ele e ofereceram a ele [somente ]um pouco de vinho azedo.
37 dhe duke thënë: “Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten”.
Disseram a ele, “Se você é rei dos judeus, salve-se!”
38 Përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: “KY ÉSHTÉ MBRETI I JUDENJVE”.
Eles também [prenderam na cruz ]acima de sua cabeça um sinal que indicava por que estavam pregando-o em uma cruz. O que escreveram no cartaz foi, Este é o rei dos judeus.
39 Tani një nga keqberësit e kryqëzuar e shau duke thënë: “Nëse ti je Krishti, shpëto vetveten dhe neve”.
Um dos criminosos que estava pendurado [em uma cruz ]começou a insultá-lo dizendo, “Já que você [disse que ]era o Messias, [você deve ter poder]! Portanto, salve-se a si mesmo, e salve-nos também!”
40 Por ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: “A s’ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim?
Mas o outro [criminoso ]o repreendeu, dizendo, “Você deve ter/você não tem medo de Deus [castigar você]! Eles estão castigando a ele [e a nós ]da mesma forma.
41 Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe”.
Eles decidiram com razão que nós (inc) [dois ]devemos morrer. Estão nos castigando assim como merecemos [pelas coisas más que fizemos]. Mas este homem não tem feito nada de errado!”
42 Pastaj i tha Jezusit: “Zot, kujtohu për mua kur të vish në mbretërinë tënde”.
Então ele disse, “Jesus, [por favor, ]lembre-se de mim [e cuide de mim ]quando se tornar rei!”
43 Atëherë Jezusi i tha: “Në të vërtetë po të them: sot do të jesh me mua në parajsë”.
Jesus respondeu, “Quero que você saiba que hoje você vai estar comigo no paraíso/no lugar onde todos estão felizes!”
44 Ishte afërsisht ora e gjashtë dhe errësira e mbuloi gjithë vendin deri në orën e nëntë.
[Já ]era mais ou menos meio-dia. Ficou escuro por toda aquela região até três horas da tarde.
45 Dielli u err dhe perdja e tempullit u nda në mes.
Não havia luz do sol/o sol não brilhava. Então a cortina [grossa e pesada ]que ficava pendurada no templo [na frente do lugar santíssimo ]rasgou- se em dois. [Isso significava que agora as pessoas comuns podiam entrar na presença de Deus no lugar santíssimo do templo. ]
46 Dhe Jezusi bërtiti me zë të lartë dhe tha: “O Atë, në duart e tua po e dorëzoj frymën tim!”. Dhe, si tha këto, dha fryma.
[Enquanto isso aconteceu], Jesus gritou em voz bem alta, “Pai, eu me ponho/ponho meu Espírito nas suas mãos!” Depois de dizer isso, ele deixou de respirar [e morreu].
47 Atëherë centurioni, kur pa ç’ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: “Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!”.
Quando o oficial do exército [que comandava os soldados que estavam executando Jesus ]viu o que aconteceu, ele louvou a Deus. Ele disse, “[Estou ]certo de que este homem não tinha feito nada de errado!”
48 Dhe gjithë turma, që ishte mbledhur për të parë ç’po ndodhte, kur e pa këtë, u kthye duke rrahur kraharorin.
Quando a [multidão de ]pessoas que tinha se juntado para ver esses eventos viu o que aconteceu, todos voltaram [para casa], batendo nos peitos [para mostrar a sua tristeza].
49 Të gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra.
Todos os amigos de Jesus, inclusive as mulheres que tinham vindo com ele do [distrito da ]Galileia, estavam em pé à uma distância, e viram tudo que aconteceu.
50 Tani ishte një burrë me emër Jozef, që ishte anëtar i sinedrit, njeri i drejtë dhe i mirë;
Havia um homem chamado José que era da cidade de Arimateia na Judeia. Ele era homem justo e correto. Era membro do Conselho [dos judeus].
51 ai nuk kishte miratuar vendimin dhe veprimin e të tjerëve. Ai ishte nga Arimatea, qytet i Judesë dhe priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë.
Mas ele não tinha concordado com os outros membros do Conselho quando resolveram [matar Jesus ]e quando [planejaram como ]fazer isso. Ele esperava com grande expectativa que o rei ((que era de)) Deus começasse a governar.
52 Ai iu paraqit Pilatit dhe kërkoi trupin e Jezusit.
Ele foi a Pilatos e pediu [que Pilatos lhe permitisse levar ]o corpo de Jesus [e enterrá-lo. Depois de Pilatos permitir que ele fizesse isso, ]
53 Dhe, pasi e zbriti poshtë nga kryqi, e mbështolli në një çarçaf dhe e vuri në një varr të gërmuar në shkëmb, ku ende nuk ishte varrosur asnjeri.
ele [e alguns outros ]tiraram o corpo de Jesus [da cruz]. Eles o embrulharam em um lençol de linho. Então eles colocaram o corpo dele em um túmulo que [ele/outros ]tinha/tinham cavado em uma rocha [alta]. Ninguém tinha colocado um corpo ali antes.
54 Ishte dita e Përgatitjes dhe e shtuna po fillonte.
[Tinham que fazer isso rápido, porque ]foi [sexta-feira], o dia quando prepararam tudo [para o sábado]. O sábado ia começar [ao pôr-do-sol, e têm que terminar todo o trabalho antes do pôr-do-sol. ]
55 Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit;
As mulheres que tinham vindo com Jesus do [distrito da ]Galileia seguiram [José e os homens que estavam com ele]. Eles viram o túmulo, e viram como os homens deitaram o corpo dele [ali dentro].
56 pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.
Então as mulheres voltaram para suas casas. [Na noite seguinte ]elas prepararam perfumes e óleos para passar [no corpo de Jesus], mas no sábado elas descansaram, conforme o que [Moisés ]tinha mandado.

< Luka 23 >