< Luka 23 >

1 Atëherë u ngrit gjithë asambleja dhe e çuan te Pilati.
And the whole company of them arose, and carried him before Pilate.
2 Dhe filluan ta paditin duke thënë: “Këtë ne e gjetëm që përmbyste kombin tonë dhe ndalonte t’i jepeshin taksa Cezarit, duke u vetëquajtur një mbret, Krishti”.
And they began to accuse him, and said: We have found this man seducing our people, and forbidding to pay the capitation money to Caesar, and declaring himself to be king Messiah.
3 Atëherë Pilati e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?”. Dhe Jezusi iu përgjigj dhe tha: “Ti po thua”.
And Pilate interrogated him, and said to him: Art thou king of the Jews? He said to him: Thou hast said.
4 Pilati u tha atëherë krerëve të priftërinjve dhe popullit: “Unë nuk po gjej asnjë faj te ky njeri”.
And Pilate said to the chief priests and the company: I find no crime upon this man.
5 Por ata ngulnin këmbë, duke thënë: “Ai po ngre popullin në kryengritje duke mësuar në mbarë Judenë, që nga Galilea e deri këtu”.
And they vociferated, and said: He raiseth disturbance among our people, by teaching in all Judaea, commencing from Galilee, and quite to this place.
6 Atëherë Pilati, kur dëgjoi se u fol për Galilenë, pyeti në se ai njeri ishte Galileas.
And Pilate, when he heard the name Galilee, inquired if the man were a Galilean.
7 Dhe kur mori vesh se ai i takonte juridiksionit të Herodit, e dërgoi te Herodi, i cili, ndër ato ditë, ndodhej edhe ai në Jeruzalem.
And having learned that he was from under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod; for he was at Jerusalem on those days.
8 Kur Herodi pa Jezusin, u gëzua shumë; prej shumë kohësh ai donte ta shihte, sepse kishte dëgjuar shumë për të dhe shpresonte të shihte ndonjë mrekulli të kryer prej tij.
And Herod rejoiced greatly when he saw Jesus, for he had been desirous to see him for a long time, because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign from him.
9 Ai i drejtoi shumë pyetje, por Jezusi nuk u përgjigj fare.
And he asked him many questions; but Jesus gave him no reply.
10 Ndërkaq krerët e priftërinjve dhe skribët rrinin aty dhe e paditnin me furi.
And the chief priests and Scribes stood up, and accused him vehemently.
11 Atëherë Herodi, me ushtarët e vet, mbasi e fyu dhe e talli, e veshi me një rrobe të shkëlqyeshme dhe ia riktheu Pilatit.
And Herod and his warriors contemned him. And when he had mocked him, he clothed him in a purple robe, and sent him to Pilate.
12 Atë ditë Herodi dhe Pilati u bënë miq me njëri-tjetrin, ndërsa më parë ishin armiq.
And on that day, Pilate and Herod became friends to each other; for there had previously been enmity between them.
13 Atëherë Pilati, mblodhi krerët e priftërinjve, kryetarët dhe popullin,
And Pilate called the chief priests and the rulers of the people,
14 dhe u tha atyre: “Ju më prutë këtë njeri si çoroditës të popullit; dhe ja, unë, pasi e hetova para jush, nuk kam gjetur tek ai asnjë nga fajet për të cilat ju e paditni,
and said to them: Ye have brought this man before me, as a disturber of your people; and lo, I have examined him before you, and I find in the man no crime, among all that ye charge upon him.
15 dhe as Herodi, sepse na e ktheu përsëri te ne; në fakt ai s’ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen.
Neither yet Herod: for I sent him to him, and lo, nothing deserving death hath been done by him.
16 Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj”.
I will therefore chastise him, and release him.
17 Tani me rastin e festës së Pashkës qeveritari duhet të lironte dikë.
For it was a custom, that he should release one at the festival.
18 Por ata, të gjithë njëzeri, bërtitën duke thënë: “Vraje këtë dhe na liro Barabën”.
And all the company vociferated, and said: Away with this man; and release to us Barabbas.
19 Ky ishte hedhur në burg për një trazirë të bërë në qytet dhe për vrasje.
He was one who had been thrown into prison, on account of a sedition and murder which had occurred in the city.
20 Prandaj Pilati, duke dashur të lëshojë Jezusin, u foli përsëri.
And Pilate, being disposed to release Jesus, conversed with them again.
21 Por ata bërtitnin duke thënë: “Kryqëzoje!”.
But they cried out, and said: Crucify him; crucify him.
22 Për të tretën herë ai u tha atyre: “Po ç’të keqe bëri ky? Unë nuk gjeta në të asnjë faj që të meritojë vdekjen. Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj”.
And he said to them the third time: But, what evil hath he done? I find no crime in him deserving of death. I will scourge him, therefore, and release him.
23 Por ata ngulnin këmbë me britma te mëdha duke kërkuar që ta kryqëzonin; dhe britmat e tyre dhe të krerëve të priftërinjve u bënë mbisunduese.
But they were urgent, with a loud voice; and demanded of him, that they might crucify him.
24 Atëherë Pilat vendosi që të bëhej çka ata kërkonin.
And Pilate decreed, that their request be granted.
25 Dhe ua lëshoi atë që qe burgosur për trazirë dhe vrasje dhe që ata e kishin kërkuar; dhe Jezusin ia dorëzoi vullnetit të tyre.
And he released to them him, who for sedition and murder had been cast into prison, for whom they petitioned; and he delivered up Jesus to their pleasure.
26 Ndërsa po e çonin, kapën njëfarë Simoni nga Kirena, që po kthehej nga fusha, e ngarkuan me kryqin që ta mbarte pas Jezusit.
And as they led him away, they seized Simon the Cyrenian, coming from the fields. and laid upon him the cross, to bear it after Jesus.
27 Dhe e ndiqte një turmë e madhe populli dhe disa gra që hidhëroheshin dhe vajtonin për të.
And there followed after him a great multitude of people; and those women also who wailed and lamented over him.
28 Por Jezusi u kthye nga ato dhe u tha: “O bija të Jeruzalemit, mos qani për mua, por qani për veten tuaj dhe për fëmijët tuaj.
And Jesus turned to them, and said to them: Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep rather for yourselves, and for your children.
29 Sepse ja, do të vijnë ditët kur do të thuhet: “Lum gratë shterpe dhe lum barqet që nuk kanë pjellë dhe gjinjtë që nuk kanë mëndur!”.
For lo, the days are coming, in which they will say: Happy the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.
30 Atëherë do të fillojnë t’u thonë maleve: “Bini përmbi ne!”, dhe kodrave: “Na mbuloni!”.
Then will they begin to say to the mountains, Fall upon us! and to the hills, Cover us!
31 Sepse, në se bëhet kështu me drurin e njomë, ç’do të bëhet me të thatin?”.
For if they do these things in a green tree, what will be in the dry?
32 Dhe dy të tjerë, që ishin keqbërës, i prunë bashkë me të, për t’i vrarë.
And there went along with him two others, malefactors, to be crucified.
33 Dhe kur arritën në vendin që quhet “Kafka”, aty e kryqëzuan atë dhe keqbërësit, njërin në të djathtë dhe tjetri në të majtë.
And when they came to a certain place which is called a Skull, they crucified him there; and the two malefactors, the one on his right hand, and the other on his left.
34 Dhe Jezusi tha: “O Atë, fali ata sepse nuk dinë ç’bëjnë”. Pastaj, pasi i ndanë rrobat e tij, hodhën short.
And Jesus said: Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, casting a lot upon them.
35 Dhe populli rrinte aty për të parë; dhe kryetarët me popullin e përqeshnin, duke thënë: “Ai i shpëtoi të tjerët, le të shpëtojë veten, po qe se me të vërtetë është Krishti, i zgjedhuri i Perëndisë”.
And the people stood and looked on; and the rulers also derided him, and said: He quickened others; let him quicken himself, if he is the Messiah, the chosen of God.
36 Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull,
And the soldiers like wise mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 dhe duke thënë: “Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten”.
and saying to him: If thou art the king of the Jews, quicken thyself.
38 Përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: “KY ÉSHTÉ MBRETI I JUDENJVE”.
And there was likewise a superscription over him, written in Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Tani një nga keqberësit e kryqëzuar e shau duke thënë: “Nëse ti je Krishti, shpëto vetveten dhe neve”.
And one of the malefactors who were crucified with him, reproached him, and said: If thou art the Messiah, rescue thyself, and rescue us.
40 Por ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: “A s’ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim?
But his fellow Malefactor rebuked him, said to him: Art thou not afraid even of God, seeing thou art under the same sentence?
41 Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe”.
And we justly; for we have a retribution according to our deserts, and according to our deeds; but nothing hateful hath been done by him.
42 Pastaj i tha Jezusit: “Zot, kujtohu për mua kur të vish në mbretërinë tënde”.
And he said to Jesus: My Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom.
43 Atëherë Jezusi i tha: “Në të vërtetë po të them: sot do të jesh me mua në parajsë”.
Jesus said to him: Verily I say to you, That this day thou shalt be with me in paradise.
44 Ishte afërsisht ora e gjashtë dhe errësira e mbuloi gjithë vendin deri në orën e nëntë.
And it was about the sixth hour; and darkness was over all the land, until the ninth hour.
45 Dielli u err dhe perdja e tempullit u nda në mes.
And the sun was darkened, and the curtain of the door of the temple was rent through its middle.
46 Dhe Jezusi bërtiti me zë të lartë dhe tha: “O Atë, në duart e tua po e dorëzoj frymën tim!”. Dhe, si tha këto, dha fryma.
And Jesus cried with a loud voice, and said: My Father, into thy hand I commit my spirit. Thus he spake, and expired.
47 Atëherë centurioni, kur pa ç’ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: “Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!”.
And when the centurion saw what occurred, he glorified God and said: Certainly, this was a righteous man.
48 Dhe gjithë turma, që ishte mbledhur për të parë ç’po ndodhte, kur e pa këtë, u kthye duke rrahur kraharorin.
And all the multitudes who had assembled at this spectacle, on seeing what occurred, returned, smiting upon their breasts.
49 Të gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra.
And there were standing at a distance, all they that knew Jesus, and those women who came with him from Galilee; and they beheld these things.
50 Tani ishte një burrë me emër Jozef, që ishte anëtar i sinedrit, njeri i drejtë dhe i mirë;
And there was a certain man, whose name was Joseph, a counsellor, from Ramath a city of Judaea, who was a good man and righteous;
51 ai nuk kishte miratuar vendimin dhe veprimin e të tjerëve. Ai ishte nga Arimatea, qytet i Judesë dhe priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë.
and he had not consented to their decision and deed; and he was waiting for the kingdom of God.
52 Ai iu paraqit Pilatit dhe kërkoi trupin e Jezusit.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Dhe, pasi e zbriti poshtë nga kryqi, e mbështolli në një çarçaf dhe e vuri në një varr të gërmuar në shkëmb, ku ende nuk ishte varrosur asnjeri.
And he took it down, and wrapped it in a winding-sheet of linen; and laid it in an excavated sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
54 Ishte dita e Përgatitjes dhe e shtuna po fillonte.
And it was the day of preparation, and the sabbath began to dawn.
55 Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit;
And those women who came with him from Galilee, approached, and viewed the sepulchre, and the manner in which the body was deposited.
56 pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.
And they returned, and prepared perfumes and aromatics; and they rested on the sabbath, as it is commanded.

< Luka 23 >