< Luka 23 >

1 Atëherë u ngrit gjithë asambleja dhe e çuan te Pilati.
And having risen up all the multitude of them (they led *N+kO) Him to Pilate.
2 Dhe filluan ta paditin duke thënë: “Këtë ne e gjetëm që përmbyste kombin tonë dhe ndalonte t’i jepeshin taksa Cezarit, duke u vetëquajtur një mbret, Krishti”.
They began then to accuse Him saying; This [man] we found misleading the nation (of us *NO) and forbidding tribute to Caesar to be given (and *no) declaring Himself Christ a king to be.
3 Atëherë Pilati e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?”. Dhe Jezusi iu përgjigj dhe tha: “Ti po thua”.
And Pilate (asked *N+kO) Him saying; You yourself are the King of the Jews? And answering him He was saying; You yourself say.
4 Pilati u tha atëherë krerëve të priftërinjve dhe popullit: “Unë nuk po gjej asnjë faj te ky njeri”.
And Pilate said to the chief priests and the crowds; No [thing] find I guilty in man this.
5 Por ata ngulnin këmbë, duke thënë: “Ai po ngre popullin në kryengritje duke mësuar në mbarë Judenë, që nga Galilea e deri këtu”.
But they were insisting saying that He stirs up the people teaching throughout all of Judea (and *no) He has begun from Galilee until here.
6 Atëherë Pilati, kur dëgjoi se u fol për Galilenë, pyeti në se ai njeri ishte Galileas.
Pilate now having heard (Galilee *KO) asked whether the man a Galilean is,
7 Dhe kur mori vesh se ai i takonte juridiksionit të Herodit, e dërgoi te Herodi, i cili, ndër ato ditë, ndodhej edhe ai në Jeruzalem.
and having learned that from the jurisdiction of Herod He is, he sent up Him to Herod being also he himself in Jerusalem in those days.
8 Kur Herodi pa Jezusin, u gëzua shumë; prej shumë kohësh ai donte ta shihte, sepse kishte dëgjuar shumë për të dhe shpresonte të shihte ndonjë mrekulli të kryer prej tij.
And Herod having seen Jesus [was] glad exceedingly; he was for of (long *N+kO) time wishing to see Him because of hearing (many things *K) concerning Him and he was hoping some sign to see by Him done.
9 Ai i drejtoi shumë pyetje, por Jezusi nuk u përgjigj fare.
He was questioning then Him in words many; He himself however no [thing] answered him.
10 Ndërkaq krerët e priftërinjve dhe skribët rrinin aty dhe e paditnin me furi.
Had been standing by now the chief priests and the scribes vehemently accusing Him.
11 Atëherë Herodi, me ushtarët e vet, mbasi e fyu dhe e talli, e veshi me një rrobe të shkëlqyeshme dhe ia riktheu Pilatit.
Having set at naught then Him (also *no) Herod with the troops of him and having mocked [and] having put on (Him *ko) apparel splendid, sent back Him to Pilate.
12 Atë ditë Herodi dhe Pilati u bënë miq me njëri-tjetrin, ndërsa më parë ishin armiq.
Became then friends both Herod and Pilate on that day with one another; they were formerly for at enmity they were between (them. *N+k+o)
13 Atëherë Pilati, mblodhi krerët e priftërinjve, kryetarët dhe popullin,
Pilate then having called together the chief priests and the rulers and the people
14 dhe u tha atyre: “Ju më prutë këtë njeri si çoroditës të popullit; dhe ja, unë, pasi e hetova para jush, nuk kam gjetur tek ai asnjë nga fajet për të cilat ju e paditni,
said to them; You brought to me man this as misleading the people; and behold I myself before you having examined [Him] no [thing] found in man this guilty of that accusation you are bringing against Him;
15 dhe as Herodi, sepse na e ktheu përsëri te ne; në fakt ai s’ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen.
But not even [did] Herod; (he sent back *N+KO) for Him to (us *N+KO) And behold no [thing] worthy of death is done by Him.
16 Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj”.
Having chastised therefore Him I will release [Him].
17 Tani me rastin e festës së Pashkës qeveritari duhet të lironte dikë.
(necessity *KO) (now had to release to them according to feast one. *K)
18 Por ata, të gjithë njëzeri, bërtitën duke thënë: “Vraje këtë dhe na liro Barabën”.
(They cried out *N+kO) however all together saying; do remove this [man], do release now to us Barabbas;
19 Ky ishte hedhur në burg për një trazirë të bërë në qytet dhe për vrasje.
who was on account of insurrection a certain having been made in the city and murder (being cast into *N+kO) (the *no) (prison. *N+kO)
20 Prandaj Pilati, duke dashur të lëshojë Jezusin, u foli përsëri.
Again (therefore *N+kO) Pilate called to them wishing to release Jesus.
21 Por ata bërtitnin duke thënë: “Kryqëzoje!”.
But they were crying out saying; (do crucify do crucify *N+kO) Him.
22 Për të tretën herë ai u tha atyre: “Po ç’të keqe bëri ky? Unë nuk gjeta në të asnjë faj që të meritojë vdekjen. Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj”.
And a third [time] he said to them; What for evil did commit this [man]? No [thing] worthy of death found I in Him. Having chastised therefore Him I will release [Him].
23 Por ata ngulnin këmbë me britma te mëdha duke kërkuar që ta kryqëzonin; dhe britmat e tyre dhe të krerëve të priftërinjve u bënë mbisunduese.
But they were urgent with voices loud asking for Him to be crucified, And were prevailing the voices of them (and of the chief priests. *KO)
24 Atëherë Pilat vendosi që të bëhej çka ata kërkonin.
(and *N+kO) Pilate sentenced to be done the demand of them.
25 Dhe ua lëshoi atë që qe burgosur për trazirë dhe vrasje dhe që ata e kishin kërkuar; dhe Jezusin ia dorëzoi vullnetit të tyre.
He released then (to them *k) the [one] on account of insurrection and murder cast into prison whom they were asking for; and Jesus he delivered to the will of them.
26 Ndërsa po e çonin, kapën njëfarë Simoni nga Kirena, që po kthehej nga fusha, e ngarkuan me kryqin që ta mbarte pas Jezusit.
And as they led away Him, having laid hold on (Simon a certain from Cyrene *N+kO) (who *k) (is coming *N+kO) from [the] country they put upon him the cross to carry behind Jesus.
27 Dhe e ndiqte një turmë e madhe populli dhe disa gra që hidhëroheshin dhe vajtonin për të.
Were following now Him a great multitude of the people and of women who (also *k) were mourning and they were lamenting for Him.
28 Por Jezusi u kthye nga ato dhe u tha: “O bija të Jeruzalemit, mos qani për mua, por qani për veten tuaj dhe për fëmijët tuaj.
Having turned then to them Jesus said; Daughters of Jerusalem, not do weep for Me myself, but for yourselves do weep and for the children of you.
29 Sepse ja, do të vijnë ditët kur do të thuhet: “Lum gratë shterpe dhe lum barqet që nuk kanë pjellë dhe gjinjtë që nuk kanë mëndur!”.
For behold are coming days in which they will say; Blessed [are] the barren and (the *no) wombs that never did bear and breasts that never (they feed. *N+kO)
30 Atëherë do të fillojnë t’u thonë maleve: “Bini përmbi ne!”, dhe kodrave: “Na mbuloni!”.
Then They will begin to say to the mountains; do fall upon us; and to the hills; do cover us.
31 Sepse, në se bëhet kështu me drurin e njomë, ç’do të bëhet me të thatin?”.
For if in the green tree these things they do, in the dry what may happen?
32 Dhe dy të tjerë, që ishin keqbërës, i prunë bashkë me të, për t’i vrarë.
Were being led away now also other criminals two with Him to be executed.
33 Dhe kur arritën në vendin që quhet “Kafka”, aty e kryqëzuan atë dhe keqbërësit, njërin në të djathtë dhe tjetri në të majtë.
And when (they came *N+kO) to the place which is being called [The] Skull, there they crucified Him and the criminals, the one on [the] right, another and on [the] left.
34 Dhe Jezusi tha: “O Atë, fali ata sepse nuk dinë ç’bëjnë”. Pastaj, pasi i ndanë rrobat e tij, hodhën short.
And Jesus was saying; Father, do forgive them; not for they know what they do. Dividing then the garments of Him they cast (lots. *NK+o)
35 Dhe populli rrinte aty për të parë; dhe kryetarët me popullin e përqeshnin, duke thënë: “Ai i shpëtoi të tjerët, le të shpëtojë veten, po qe se me të vërtetë është Krishti, i zgjedhuri i Perëndisë”.
And had stood the people beholding. Were deriding [Him] then also the rulers (with them *k) saying; Others He saved, he should save Himself if this is the Christ of God (the *no) Chosen [One].
36 Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull,
(Mocked *N+kO) then Him also the soldiers coming near, (and *k) sour wine offering to Him
37 dhe duke thënë: “Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten”.
and saying; If You yourself are the King of the Jews, do save Yourself!
38 Përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: “KY ÉSHTÉ MBRETI I JUDENJVE”.
There was now also an inscription (written *K+o) over Him (writings in Greek and in Latin and in Hebrew; is *K) the King of the Jews This [is].
39 Tani një nga keqberësit e kryqëzuar e shau duke thënë: “Nëse ti je Krishti, shpëto vetveten dhe neve”.
One now of those having been hanged criminals he was denigrating Him saying: (Surely *N+KO) you yourself are the Christ? do save Yourself and us!
40 Por ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: “A s’ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim?
Answering now the other (rebuking *N+kO) him (was speaking; *N+kO) Not even do fear you yourself God that under the same judgment you are?
41 Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe”.
and we ourselves indeed justly, Worthy for of what we did we are receiving; [this] man however no [thing] wrong did.
42 Pastaj i tha Jezusit: “Zot, kujtohu për mua kur të vish në mbretërinë tënde”.
And he was saying: Jesus, do remember me (Lord *K) when You may come (into *N+kO) (the kingdom *NK+o) of You!
43 Atëherë Jezusi i tha: “Në të vërtetë po të them: sot do të jesh me mua në parajsë”.
And He said to him (Jesus: *ko) Amen to you I say: today with Me you will be in Paradise.
44 Ishte afërsisht ora e gjashtë dhe errësira e mbuloi gjithë vendin deri në orën e nëntë.
(And *no) it was (now *k) (already *no) about [the] hour sixth, and darkness came over all the land until [the] hour ninth
45 Dielli u err dhe perdja e tempullit u nda në mes.
(and *ko) (The sun darkened. *N+kO) (and *ko) was torn (then *no) the veil of the temple in [the] middle.
46 Dhe Jezusi bërtiti me zë të lartë dhe tha: “O Atë, në duart e tua po e dorëzoj frymën tim!”. Dhe, si tha këto, dha fryma.
And having called out in a voice loud Jesus said; Father, into [the] hands of You (I myself commit *N+kO) the Spirit of Mine. (This now *N+kO) having said He breathed His last.
47 Atëherë centurioni, kur pa ç’ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: “Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!”.
Having seen now the centurion that having taken place (he was glorifying *N+kO) God saying; Certainly man this righteous was.
48 Dhe gjithë turma, që ishte mbledhur për të parë ç’po ndodhte, kur e pa këtë, u kthye duke rrahur kraharorin.
And all the having come together crowds to spectacle this, (having seen *N+kO) the [things] having taken place, beating (their own *k) breasts were returning [home].
49 Të gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra.
Had stood now all those who knew (with Him *N+kO) (from *no) afar off also women those (having followed *N+kO) Him from Galilee beholding these things.
50 Tani ishte një burrë me emër Jozef, që ishte anëtar i sinedrit, njeri i drejtë dhe i mirë;
And behold a man named Joseph a Council member being (also *n) a man good and righteous;
51 ai nuk kishte miratuar vendimin dhe veprimin e të tjerëve. Ai ishte nga Arimatea, qytet i Judesë dhe priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë.
he not was having consented to the counsel and to the deed of them; from Arimathea a city of the Jews, who (and *k) he was waiting for (and himself *k) the kingdom of God,
52 Ai iu paraqit Pilatit dhe kërkoi trupin e Jezusit.
He having gone to Pilate asked [for] the body of Jesus.
53 Dhe, pasi e zbriti poshtë nga kryqi, e mbështolli në një çarçaf dhe e vuri në një varr të gërmuar në shkëmb, ku ende nuk ishte varrosur asnjeri.
And having taken down (it *k) he wrapped it in a linen cloth and placed (it *N+kO) in a tomb cut in a rock in which no were no [one] (not yet *N+kO) laid.
54 Ishte dita e Përgatitjes dhe e shtuna po fillonte.
And [the] Day it was (of Preparation, *NK+o) and Sabbath was just beginning.
55 Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit;
Having followed then (and *k) (the *no) women who were having come from Galilee with Him saw the tomb and how was laid the body of Him.
56 pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.
Having returned then they prepared spices and anointing oils And on the indeed Sabbath they rested according to the commandment.

< Luka 23 >