< Luka 23 >

1 Atëherë u ngrit gjithë asambleja dhe e çuan te Pilati.
Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate.
2 Dhe filluan ta paditin duke thënë: “Këtë ne e gjetëm që përmbyste kombin tonë dhe ndalonte t’i jepeshin taksa Cezarit, duke u vetëquajtur një mbret, Krishti”.
And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king.”
3 Atëherë Pilati e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?”. Dhe Jezusi iu përgjigj dhe tha: “Ti po thua”.
So Pilate questioned Him, saying, “Are you the king of the Jews?” In reply He said to him, “You said it!”
4 Pilati u tha atëherë krerëve të priftërinjve dhe popullit: “Unë nuk po gjej asnjë faj te ky njeri”.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
5 Por ata ngulnin këmbë, duke thënë: “Ai po ngre popullin në kryengritje duke mësuar në mbarë Judenë, që nga Galilea e deri këtu”.
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here.”
6 Atëherë Pilati, kur dëgjoi se u fol për Galilenë, pyeti në se ai njeri ishte Galileas.
When Pilate heard ‘Galilee’, he asked if the man was a Galilean.
7 Dhe kur mori vesh se ai i takonte juridiksionit të Herodit, e dërgoi te Herodi, i cili, ndër ato ditë, ndodhej edhe ai në Jeruzalem.
Upon learning that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Kur Herodi pa Jezusin, u gëzua shumë; prej shumë kohësh ai donte ta shihte, sepse kishte dëgjuar shumë për të dhe shpresonte të shihte ndonjë mrekulli të kryer prej tij.
Now when Herod saw Jesus, he was really pleased, because for a long time he had been wanting to see Him, having heard so many things about Him; and he was hoping to see some miracle performed by Him.
9 Ai i drejtoi shumë pyetje, por Jezusi nuk u përgjigj fare.
He questioned Him with many words, but He gave him no answer.
10 Ndërkaq krerët e priftërinjve dhe skribët rrinin aty dhe e paditnin me furi.
On their part, the high priests and scribes stood by, vehemently accusing Him.
11 Atëherë Herodi, me ushtarët e vet, mbasi e fyu dhe e talli, e veshi me një rrobe të shkëlqyeshme dhe ia riktheu Pilatit.
Then Herod and his soldiers, after ridiculing and mocking Him, arrayed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
12 Atë ditë Herodi dhe Pilati u bënë miq me njëri-tjetrin, ndërsa më parë ishin armiq.
(That very day Pilate and Herod became friends with each other—previously having been at odds with each other.)
13 Atëherë Pilati, mblodhi krerët e priftërinjve, kryetarët dhe popullin,
Then Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
14 dhe u tha atyre: “Ju më prutë këtë njeri si çoroditës të popullit; dhe ja, unë, pasi e hetova para jush, nuk kam gjetur tek ai asnjë nga fajet për të cilat ju e paditni,
said to them: “You have brought this man to me as one who misleads the people, and yet, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man as to those things of which you accuse him.
15 dhe as Herodi, sepse na e ktheu përsëri te ne; në fakt ai s’ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen.
Further, neither did Herod (for I sent you on to him); indeed, nothing deserving of death has been done by him.
16 Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj”.
I will therefore flog and release him.”
17 Tani me rastin e festës së Pashkës qeveritari duhet të lironte dikë.
(It was necessary for him to release one to them at the feast.)
18 Por ata, të gjithë njëzeri, bërtitën duke thënë: “Vraje këtë dhe na liro Barabën”.
But they all cried out together, saying: “Away with this one! Release to us Barabbas!”—
19 Ky ishte hedhur në burg për një trazirë të bërë në qytet dhe për vrasje.
who had been thrown into prison for a certain insurrection in the city, and for murder.
20 Prandaj Pilati, duke dashur të lëshojë Jezusin, u foli përsëri.
Then Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again.
21 Por ata bërtitnin duke thënë: “Kryqëzoje!”.
But they just kept shouting: “Crucify! Crucify him!”
22 Për të tretën herë ai u tha atyre: “Po ç’të keqe bëri ky? Unë nuk gjeta në të asnjë faj që të meritojë vdekjen. Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj”.
For the third time he said to them: “But what evil has this man done? I have found no reason for death in him. I will therefore flog and release him.”
23 Por ata ngulnin këmbë me britma te mëdha duke kërkuar që ta kryqëzonin; dhe britmat e tyre dhe të krerëve të priftërinjve u bënë mbisunduese.
But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified! And their voices, especially of the chief priests, prevailed.
24 Atëherë Pilat vendosi që të bëhej çka ata kërkonin.
So Pilate decided to grant their demand.
25 Dhe ua lëshoi atë që qe burgosur për trazirë dhe vrasje dhe që ata e kishin kërkuar; dhe Jezusin ia dorëzoi vullnetit të tyre.
He released the one who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but he delivered Jesus to their will.
26 Ndërsa po e çonin, kapën njëfarë Simoni nga Kirena, që po kthehej nga fusha, e ngarkuan me kryqin që ta mbarte pas Jezusit.
Now as they led Him away, they conscripted a certain Simon of Cyrene (coming in from a field), and put the cross on him to carry it behind Jesus.
27 Dhe e ndiqte një turmë e madhe populli dhe disa gra që hidhëroheshin dhe vajtonin për të.
A considerable crowd of people followed Him, including women who were also mourning and lamenting Him.
28 Por Jezusi u kthye nga ato dhe u tha: “O bija të Jeruzalemit, mos qani për mua, por qani për veten tuaj dhe për fëmijët tuaj.
So Jesus turned to them and said: “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; rather weep for yourselves and for your children.
29 Sepse ja, do të vijnë ditët kur do të thuhet: “Lum gratë shterpe dhe lum barqet që nuk kanë pjellë dhe gjinjtë që nuk kanë mëndur!”.
Because indeed, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, even the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
30 Atëherë do të fillojnë t’u thonë maleve: “Bini përmbi ne!”, dhe kodrave: “Na mbuloni!”.
Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
31 Sepse, në se bëhet kështu me drurin e njomë, ç’do të bëhet me të thatin?”.
For if they do these things in the ‘green tree’, what will happen in the ‘dry’?”
32 Dhe dy të tjerë, që ishin keqbërës, i prunë bashkë me të, për t’i vrarë.
There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
33 Dhe kur arritën në vendin që quhet “Kafka”, aty e kryqëzuan atë dhe keqbërësit, njërin në të djathtë dhe tjetri në të majtë.
When they arrived at the place called ‘The Skull’, they crucified Him there; also the criminals, one on His right, the other on His left.
34 Dhe Jezusi tha: “O Atë, fali ata sepse nuk dinë ç’bëjnë”. Pastaj, pasi i ndanë rrobat e tij, hodhën short.
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”; while they were dividing up His clothes by casting a lot.
35 Dhe populli rrinte aty për të parë; dhe kryetarët me popullin e përqeshnin, duke thënë: “Ai i shpëtoi të tjerët, le të shpëtojë veten, po qe se me të vërtetë është Krishti, i zgjedhuri i Perëndisë”.
Meanwhile the people stood looking on. And especially the rulers among them were sneering, saying, “He saved others; let him save himself, if such is the Christ, the chosen of God!”
36 Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull,
Yes, even the soldiers mocked Him, approaching and offering Him sour wine,
37 dhe duke thënë: “Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten”.
and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
38 Përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: “KY ÉSHTÉ MBRETI I JUDENJVE”.
In fact, above Him there was a written notice, in Greek, Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Tani një nga keqberësit e kryqëzuar e shau duke thënë: “Nëse ti je Krishti, shpëto vetveten dhe neve”.
Then one of the hanged criminals started berating Him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40 Por ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: “A s’ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim?
But the other reacted and rebuked him, saying: “Don't you even fear God, since you are under the same condemnation?
41 Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe”.
And we indeed justly, for we are receiving the due reward for our deeds; but this man did nothing wrong.”
42 Pastaj i tha Jezusit: “Zot, kujtohu për mua kur të vish në mbretërinë tënde”.
Then he said to Jesus, “Please remember me, Lord, when you come in your kingdom.”
43 Atëherë Jezusi i tha: “Në të vërtetë po të them: sot do të jesh me mua në parajsë”.
Jesus said to him, “I tell you assuredly, today you will be with me in Paradise.”
44 Ishte afërsisht ora e gjashtë dhe errësira e mbuloi gjithë vendin deri në orën e nëntë.
Now it was about the sixth hour, and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
45 Dielli u err dhe perdja e tempullit u nda në mes.
Yes, the sun was darkened; also, the veil of the temple was torn in two.
46 Dhe Jezusi bërtiti me zë të lartë dhe tha: “O Atë, në duart e tua po e dorëzoj frymën tim!”. Dhe, si tha këto, dha fryma.
Then, after giving a loud shout, Jesus said, “Father, it is into your hands that I will commit my spirit.” And having said this, He breathed out His spirit.
47 Atëherë centurioni, kur pa ç’ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: “Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!”.
Well upon seeing what had happened, the centurion glorified God, saying, “Certainly this man was righteous!”
48 Dhe gjithë turma, që ishte mbledhur për të parë ç’po ndodhte, kur e pa këtë, u kthye duke rrahur kraharorin.
And the whole crowd that had gathered for the spectacle, when they saw what actually happened, went away beating their breasts.
49 Të gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra.
But all His acquaintances, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Tani ishte një burrë me emër Jozef, që ishte anëtar i sinedrit, njeri i drejtë dhe i mirë;
Now then, there was a man named Joseph, a good and righteous man, a Council member
51 ai nuk kishte miratuar vendimin dhe veprimin e të tjerëve. Ai ishte nga Arimatea, qytet i Judesë dhe priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë.
(but he had not agreed with their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was waiting for the Kingdom of God:
52 Ai iu paraqit Pilatit dhe kërkoi trupin e Jezusit.
this man went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 Dhe, pasi e zbriti poshtë nga kryqi, e mbështolli në një çarçaf dhe e vuri në një varr të gërmuar në shkëmb, ku ende nuk ishte varrosur asnjeri.
Then he took it down, wrapped it in linen, and placed it in a tomb cut out of rock, where no one had ever been laid.
54 Ishte dita e Përgatitjes dhe e shtuna po fillonte.
It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near.
55 Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit;
The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there.
56 pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.
Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.

< Luka 23 >