< Luka 23 >

1 Atëherë u ngrit gjithë asambleja dhe e çuan te Pilati.
And the whole number of them arose, and led him away to Pilate.
2 Dhe filluan ta paditin duke thënë: “Këtë ne e gjetëm që përmbyste kombin tonë dhe ndalonte t’i jepeshin taksa Cezarit, duke u vetëquajtur një mbret, Krishti”.
And they began to accuse him, saying: We found this man turning the people away, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ, a king.
3 Atëherë Pilati e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?”. Dhe Jezusi iu përgjigj dhe tha: “Ti po thua”.
And Pilate asked him, saying: Are you the king of the Jews? He answered and said to him: You say it.
4 Pilati u tha atëherë krerëve të priftërinjve dhe popullit: “Unë nuk po gjej asnjë faj te ky njeri”.
Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no fault in this man.
5 Por ata ngulnin këmbë, duke thënë: “Ai po ngre popullin në kryengritje duke mësuar në mbarë Judenë, që nga Galilea e deri këtu”.
But they became the more urgent, and said: He excites the people, teaching throughout the whole of Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Atëherë Pilati, kur dëgjoi se u fol për Galilenë, pyeti në se ai njeri ishte Galileas.
When Pilate heard of Galilee, he asked if the man was a Galilean.
7 Dhe kur mori vesh se ai i takonte juridiksionit të Herodit, e dërgoi te Herodi, i cili, ndër ato ditë, ndodhej edhe ai në Jeruzalem.
And when he learned that he belonged to the dominion of Herod, he sent him to Herod, who was at that time in Jerusalem.
8 Kur Herodi pa Jezusin, u gëzua shumë; prej shumë kohësh ai donte ta shihte, sepse kishte dëgjuar shumë për të dhe shpresonte të shihte ndonjë mrekulli të kryer prej tij.
When Herod saw Jesus, he rejoiced greatly; for he had, for a long time, desired to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign done by him.
9 Ai i drejtoi shumë pyetje, por Jezusi nuk u përgjigj fare.
And he questioned him concerning many things; but he made him no answer.
10 Ndërkaq krerët e priftërinjve dhe skribët rrinin aty dhe e paditnin me furi.
And the chief priests and the scribes stood by, and vehemently accused him.
11 Atëherë Herodi, me ushtarët e vet, mbasi e fyu dhe e talli, e veshi me një rrobe të shkëlqyeshme dhe ia riktheu Pilatit.
But Herod and his guards treated him with contempt; and having mocked him, and put on him a gaudy robe, he sent him back to Pilate.
12 Atë ditë Herodi dhe Pilati u bënë miq me njëri-tjetrin, ndërsa më parë ishin armiq.
And on the same day, Pilate and Herod became friends to each other; for, before this, they had been at enmity the one toward the other.
13 Atëherë Pilati, mblodhi krerët e priftërinjve, kryetarët dhe popullin,
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 dhe u tha atyre: “Ju më prutë këtë njeri si çoroditës të popullit; dhe ja, unë, pasi e hetova para jush, nuk kam gjetur tek ai asnjë nga fajet për të cilat ju e paditni,
and said to them: You have brought to me this man as one that turns the people away; and behold, I have examined him before you, and have found in this man no fault, with respect to the things of which you accuse him;
15 dhe as Herodi, sepse na e ktheu përsëri te ne; në fakt ai s’ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen.
nor indeed did Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him.
16 Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj”.
I will, therefore, chastise him, and release him.
17 Tani me rastin e festës së Pashkës qeveritari duhet të lironte dikë.
For it was necessary that he should release to them one at the feast.
18 Por ata, të gjithë njëzeri, bërtitën duke thënë: “Vraje këtë dhe na liro Barabën”.
And the whole multitude cried out, saying: Away with this man, and release to us Barabbas.
19 Ky ishte hedhur në burg për një trazirë të bërë në qytet dhe për vrasje.
He, for a certain seditious movement that had been made in the city, and for murder, had been thrown into prison.
20 Prandaj Pilati, duke dashur të lëshojë Jezusin, u foli përsëri.
Therefore Pilate, desiring to release Jesus, again called to them.
21 Por ata bërtitnin duke thënë: “Kryqëzoje!”.
But they answered, saying: Crucify, crucify him.
22 Për të tretën herë ai u tha atyre: “Po ç’të keqe bëri ky? Unë nuk gjeta në të asnjë faj që të meritojë vdekjen. Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj”.
He said to them the third time: Why, what evil has he done? I have found nothing in him worthy of death. I will, therefore, chastise him, and release him.
23 Por ata ngulnin këmbë me britma te mëdha duke kërkuar që ta kryqëzonin; dhe britmat e tyre dhe të krerëve të priftërinjve u bënë mbisunduese.
But they were urgent with loud voices, demanding that he should be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 Atëherë Pilat vendosi që të bëhej çka ata kërkonin.
And Pilate gave sentence that it should be as they demanded.
25 Dhe ua lëshoi atë që qe burgosur për trazirë dhe vrasje dhe që ata e kishin kërkuar; dhe Jezusin ia dorëzoi vullnetit të tyre.
And he released him that for a seditious movement, and for murder, had been thrown into prison, whom they demanded; but Jesus, he delivered up to their will.
26 Ndërsa po e çonin, kapën njëfarë Simoni nga Kirena, që po kthehej nga fusha, e ngarkuan me kryqin që ta mbarte pas Jezusit.
And as they led him away, they laid hold of Simon, a certain Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross, that he might carry it after Jesus.
27 Dhe e ndiqte një turmë e madhe populli dhe disa gra që hidhëroheshin dhe vajtonin për të.
And there followed him a great number of the people, and of women that bewailed and lamented him.
28 Por Jezusi u kthye nga ato dhe u tha: “O bija të Jeruzalemit, mos qani për mua, por qani për veten tuaj dhe për fëmijët tuaj.
But Jesus turned, and said to them, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Sepse ja, do të vijnë ditët kur do të thuhet: “Lum gratë shterpe dhe lum barqet që nuk kanë pjellë dhe gjinjtë që nuk kanë mëndur!”.
For, behold, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck.
30 Atëherë do të fillojnë t’u thonë maleve: “Bini përmbi ne!”, dhe kodrave: “Na mbuloni!”.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Sepse, në se bëhet kështu me drurin e njomë, ç’do të bëhet me të thatin?”.
For, if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32 Dhe dy të tjerë, që ishin keqbërës, i prunë bashkë me të, për t’i vrarë.
And two others, who were evil-doers, were led out to be put to death with him.
33 Dhe kur arritën në vendin që quhet “Kafka”, aty e kryqëzuan atë dhe keqbërësit, njërin në të djathtë dhe tjetri në të majtë.
And when they came to the place called Skull, they there crucified him and the evil-doers; one on the right, and the other on the left.
34 Dhe Jezusi tha: “O Atë, fali ata sepse nuk dinë ç’bëjnë”. Pastaj, pasi i ndanë rrobat e tij, hodhën short.
And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. And dividing his clothing into parts, they cast lots.
35 Dhe populli rrinte aty për të parë; dhe kryetarët me popullin e përqeshnin, duke thënë: “Ai i shpëtoi të tjerët, le të shpëtojë veten, po qe se me të vërtetë është Krishti, i zgjedhuri i Perëndisë”.
And the people stood and looked on. And the rulers, with them scoffed at him, saying: He saved others, let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.
36 Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull,
The soldiers also derided him, coming to him and offering him vinegar,
37 dhe duke thënë: “Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten”.
and saying: If you are the King of the Jews, save yourself.
38 Përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: “KY ÉSHTÉ MBRETI I JUDENJVE”.
And a superscription was also written over him in Greek and in Roman and in Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Tani një nga keqberësit e kryqëzuar e shau duke thënë: “Nëse ti je Krishti, shpëto vetveten dhe neve”.
And one of the evil-doers that were hanged reviled him, saying: If you are the Christ, save yourself and us.
40 Por ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: “A s’ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim?
But the other answering, rebuked him, saying: Do you not fear God, since you are in the same condemnation?
41 Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe”.
And we justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.
42 Pastaj i tha Jezusit: “Zot, kujtohu për mua kur të vish në mbretërinë tënde”.
And he said to Jesus: Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
43 Atëherë Jezusi i tha: “Në të vërtetë po të them: sot do të jesh me mua në parajsë”.
And Jesus said to him: Verily I say to you, to-day you shall be with me in paradise.
44 Ishte afërsisht ora e gjashtë dhe errësira e mbuloi gjithë vendin deri në orën e nëntë.
And it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land till the ninth hour.
45 Dielli u err dhe perdja e tempullit u nda në mes.
And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
46 Dhe Jezusi bërtiti me zë të lartë dhe tha: “O Atë, në duart e tua po e dorëzoj frymën tim!”. Dhe, si tha këto, dha fryma.
And Jesus cried with a loud voice, and said: Father, into thy hands I commend my spirit. And when he had said this, he gave up his spirit.
47 Atëherë centurioni, kur pa ç’ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: “Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!”.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying: Truly, this was a righteous man.
48 Dhe gjithë turma, që ishte mbledhur për të parë ç’po ndodhte, kur e pa këtë, u kthye duke rrahur kraharorin.
And all the multitudes that had come together to that sight, when they saw what was done, returned, smiting their breasts.
49 Të gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra.
And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood at a distance looking on these things.
50 Tani ishte një burrë me emër Jozef, që ishte anëtar i sinedrit, njeri i drejtë dhe i mirë;
And, behold, there was a man named Joseph, a counselor, a good and a just man;
51 ai nuk kishte miratuar vendimin dhe veprimin e të tjerëve. Ai ishte nga Arimatea, qytet i Judesë dhe priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë.
(he had not given his consent to their counsel and deed; ) he was of Arimathea, a city of the Jews, and he himself also waited for the kingdom of God:
52 Ai iu paraqit Pilatit dhe kërkoi trupin e Jezusit.
this man came to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Dhe, pasi e zbriti poshtë nga kryqi, e mbështolli në një çarçaf dhe e vuri në një varr të gërmuar në shkëmb, ku ende nuk ishte varrosur asnjeri.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that had been hewed in rock, in which no one had yet been laid.
54 Ishte dita e Përgatitjes dhe e shtuna po fillonte.
And the day was the preparation, and the sabbath was beginning.
55 Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit;
And the women that had come with him from Galilee followed after and saw the sepulcher, and how his body was laid.
56 pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.
And they returned, and prepared spices and ointment; and they rested on the sabbath, according to the commandment.

< Luka 23 >